邱繼康
摘要:本文從有機滲透知識文化教學、運用案例分析法開展交際文化教學和運用對比分析法開展文化教學三方面探討了以文化教學為載體促進國際理解教育的問題。
關鍵詞:英語教育;國際理解教育;文化教學;措施策略
目前的高中英語教育仍然存在著傳統(tǒng)的形式主義的教學方法和長期封閉狀態(tài)下的教學模式。這種教學形式,只注重語言系統(tǒng)知識的培養(yǎng),而忽視了學生運用英語實際交際能力的培養(yǎng),忽視了英語教育的教育價值,結果使學生只會死記硬背、牽強附會,背離交際文化環(huán)境,達不到國際理解教育的目的。
其實,英語不僅僅是一個被當做交際工具的符號體系,更是一種文化,是思維和社會活動的產物。它的使用與使用者的思維模式有著密切的聯系。因此,高中英語教育決不能只停留在讓學生掌握英語這個異族的符號體系的層面上,更應該幫助學生理解英語民族的思維模式。學習一門外語的過程也是了解和掌握該國家文化背景知識的過程。掌握其文化背景知識的程度直接影響語言知識的運用能力。國外英語教學的成功在于它強調了語言的交際屬性和文化屬性。不掌握語言的結構規(guī)律,就無法進行正確的交際;同樣道理,沒有文化內容,也就無法進行有意義的交際。高中英語課程的總體目標是培養(yǎng)學生的綜合語言運用能力。綜合語言運用能力的形成建立在學生語言技能、語言知識、情感態(tài)度、學習策略和文化意識等素養(yǎng)整體發(fā)展的基礎上。其中的知識與能力層次處于基礎地位,文化與方法層次處于核心地位,而社會價值層次處于方向地位。其中文化意識是得體運用語言的保證。情感態(tài)度有利于學生養(yǎng)成和諧和健康向上的人格。因而文化意識和情感態(tài)度在國際理解教育中起的影響最大,也是目前我國高中英語教育最容易忽視的方面。可以說,當前我國的高中英語教育注重眼前利益,缺乏終極關懷。因此,高中英語課程改革更要以文化教學為載體促進國際理解教育。
一、 有機滲透知識文化教學
對于不直接影響交際效果的知識文化部分,教師可在上閱讀課前對有關話題的文化背景知識作簡要介紹。比如在學習The Necklace之前,教師需要對其作者、故事發(fā)生的時代背景作簡要介紹,以幫助學生更好地理解故事中主人翁雖愛慕虛榮,但又不失誠實和勤勞的優(yōu)良品質,從而更好地了解資本主義社會小人物的生活狀況、心理及其本質特征。
教師可在課前通過上網等手段查詢相關資料、圖片、影視,并制作成簡單的課件,播放給學生欣賞,既增強了教學的知識性、趣味性,加深了學習內容的深度和廣度,又活躍了課堂氣氛,提高了學生學習語言的興趣。教師還可利用研究課或興趣課播放英文原版電影、精彩對白或介紹西方文化的專題片。例如,在學習完Humor一單元后,我們組織學生觀看了影片《雨人》,引導學生去欣賞西方的幽默文化,體會、對比東西方幽默的差異。
分組合作也是學生獲取豐富文化背景知識的一個好方法。由于教師個人搜集到的信息是有限的,因此可發(fā)動學生,將其分為幾個大組,指定負責人,給每一小組分配一個具體任務,并給他們足夠的時間去搜集資料,最后由負責人整理,交給教師匯總。然后對搜集到的信息趁熱打鐵,及時反饋給學生。也可在墻報或校報上刊出,做到資源共享。在分配小組任務時,注意任務不能過重,也不要超出學生的能力,而且次數不能過多。對完成得好的小組應給予表揚或適當的物質獎勵,以示對其工作表示肯定,使其以后對分配的任務繼續(xù)保持熱情。如在學習Festival單元時,我把學生分為六個小組,給其一周的時間,分別去收集4~6個大家熟知的節(jié)日的有關信息,然后在班上展出,讓學生共同分享自己的勞動成果。通過分組、合作,學生了解到了大量關于西方節(jié)日的文化知識。
對于教材中所涉及到的正式文化還可通過閱讀的方式進行補充。閱讀是獲取信息最基本的方式之一,是學習語言所要求和掌握的基本技能之一,在我國英語考試卷中占比分最大。因而在我國的英語教學中,閱讀事實上貫穿于英語學習的整個過程。教師在布置閱讀練習時可結合本單元的題材,將所搜尋到的有關文化知識印發(fā)給學生,有意識地指導其閱讀。在節(jié)假日、寒暑假,應向學生推薦一些優(yōu)秀的、合適的英文簡易小說、英文報刊或專門的跨文化書籍,如《21世紀英語報》《瘋狂英語》《英語通》等,以擴充其知識信息,包括蘊藏在其中的文化知識,同時還能提高學生的閱讀能力,擴大其詞匯量。
二、 運用案例分析法開展文化教學
克魯姆指出:“成功的外語課堂教學應在課內創(chuàng)造更多的情景,讓學生有機會運用自己學到的語言材料?!彼岢隽苏n內開展交際活動的幾個環(huán)節(jié):“假設交際”,指在課內圍繞教學內容展開的各種操練,包括機械操練和教師講解等;“教學交際”,指課堂內進行的再表達練習,學生掌握語言知識后,根據教師提供的語境開展模仿性對話或書面練習;“針對性交際”,指學生根據情景和語用考慮,作出反應;“談論性真實交際”,指學生不受限制地自由交談,語言具有真實性和社會性,言語符合語用及文化規(guī)范。
根據克魯姆的理論,可對教材中所涉及的交際文化采用案例分析、角色扮演或小組討論的方法,幫助學生恰當地運用所學的語言知識進行交流。如表達請求的句式:“Would you mind my doing…?”的肯定和否定回答是學生最難掌握的。在學習時首先給出幾個正確和錯誤的案例,讓學生討論、作出判斷,然后由教師評定,并與學生一同改正。最后就其肯定和否定形式各設計一個情境,包括正確和錯誤的交際,讓學生分角色表演,以加深印象,鞏固其用法。這樣學生更易掌握這個表達法的語用知識,知道在什么場景,怎么使用它。
三、 運用對比分析法開展文化教學
對比法是跨文化教學中最常用的方法。通過對比學習,學生對東西方文化的異同更容易認識、理解,且不易忘記。
由于生活的地理位置、民族的文化傳統(tǒng)、價值觀念的不一致,語言的文化內涵以及思維方式就大相徑庭。因此,接觸和了解英語國家文化有益于對英語的理解和使用,有益于加深對本國文化的理解和認識,有益于培養(yǎng)世界意識。例如,詞語的意義有兩種:即概念意義和文化意義。概念意義是對于事物的本質特征的反映,具有客觀性。文化意義是指隱含于詞匯中的文化觀念,如價值取向、思想觀念、宗教信仰、思維方式和審美情趣等,具有主觀性。不同的語言中,詞的文化意義是不同的,呈現出不同的文化差異。例如,英語單詞“magpie”與漢語“喜鵲”同指一種鳥,它們的概念意義是相同的,但是文化意義卻不同?!跋铲o”在漢語中是與歡樂、好運、吉利相聯系的,在中國人心目中代表一種喜悅的心情。如“喜鵲報喜”“屋前喜鵲叫,必有喜事到”。 通過對比,將詞匯融入到其相關的文化故事中教學,學生的興趣更濃,印象更深刻,從而獲得更好的教學效果。
語言的差異一方面是語言符號系統(tǒng)的差異,另一方面的差異則是思維方式的差異。高中生學英語最容易犯的錯誤就是漢語式的英語。例如,“I very like English”“On the desk have a book”“He is in home”。這幾句話正確的說法是“I like English very much”“There is a book on the desk”“He is at home”。這些典型的語言錯誤的根源就是思維方式的差異。教師可以通過篇章結構的對比分析,幫助學生認識到東西方語言文化思維的差異:英語通常用一個段落表達一個意思,段落中心意思往往由作者直接說出來,稱為作者責任型;而漢語段落中心一般要靠讀者自己去歸納,稱讀者責任型。有語言專家曾指出,英語的語篇思維模式為線條式,而東方的語篇思維模式為迂回式。西方思維重理性,習慣于用事實說話,而情感性的漢語思維習慣于陳述觀點和看法。因此在教閱讀課文時,教師應指導學生盡快找到整篇文章的主題句和每一段落的中心句,這也是提高學生閱讀速度和理解力的好方法,也有助于學生寫出地道的英語文章。
下面所列的是我們學生在寫作和翻譯中的一些帶有明顯漢語思維痕跡的錯誤句子:
1. My body is very healthy.(我身體很健康)
2. I went to see my illness yesterday.(我昨天去看病)
3. He's reading a book.(他在看書)
4. Birds are singing on a tree.(鳥兒在樹上唱歌)
5. On the table have a piece of bread.(桌子上面有一個面包)
第一句的錯誤是學生把漢語句子直譯成英語,而英語習慣是用“Im fine”或者“I feel very well”來表示身體健康狀況很好,無須使用“body”一詞。
第二句“看病”英語的習慣表達是“see a doctor”,而不能說成“see illness”。
第三句學生按漢語習慣把看書翻譯成“read a book”,在英語中則是犯了重復多余的錯誤,因為“read”已經含有看書的意義。
第四句沒有注意兩種文化的差異,以漢語思維取代英語思維。在英語中,“在樹上”的表達是有區(qū)別的:長在樹上的果實是用“on the tree”,樹上的人或動物而是用“in the tree”。
第五句錯誤的根源同樣是由于漢語思維的干擾:(1)在表達“某地有某物”時,漢語習慣于先說地點,而英語則相反。(2)在漢語中,“擁有”與“存在有”是沒有區(qū)別的,都可以用一個“有”字來表達,但是在英語中,“擁有”通常用“have”表示,“某地有某物”的習慣表達結構是“There is (are)十某物十地點”。
以上例句的錯誤既不是詞語的拼寫,也不是語法,錯誤的主要原因是學生在運用英語時仍然受到漢語思維方式的影響。由于語言學習者不可能一下子擺脫自己的文化而輕而易舉地獲得另一種文化,因此由于文化定式而產生的文化沖突對學生英語學習的影響將是長期的,英語文化理解水平越低,這種影響就越明顯。
教師平時應有意識地收集有關檢測學生語用知識的題目或自己編寫題目,對學生進行專題訓練或測試,這有助于學生系統(tǒng)地學習、掌握某個話題的語用知識,從而達到文化教學的目的。
總之,高中英語教育中的國際理解教育是對特定文化的超越,絕非對目的語文化的認同和從屬。中國人學外語有三種境界:依靠本族語幫助為第一境界,通過英語學英語為第二境界,在英漢兩種語言之間自如地來回轉換,建立兩種語言系統(tǒng)間的普遍聯系為第三境界,也是最高境界。只有通曉兩種以上語言之后,才能更好地增進國際間的相互了解。對高中生來說,既要具有對英語本族語者文化的敏感性,也要具有對非英語本族語者文化的敏感性;既能多視角認識母語文化和英語使用者的文化,也是對兩者的超越;既有現代化中國建設者的使命感,也有21世紀世界公民的責任感。這正是英語課程改革的重要目標。只局限于語言知識和技能的傳統(tǒng)高中英語教育顯然難以完成這個任務。高中英語課程進行國際理解教育,既由語言的本質內涵所決定的,也符合語言為交際服務的思想,符合高中英語課程標準的要求。因而,高中英語課程改革更要以文化教學為載體促進國際理解教育。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部.普通高級中學英語課程標準[M].北京:人民教育出版社,2003.
[2]陳舒.文化與外語教學的關系[J].國外外語教學,2004(2).
[3]劉潤清.21世紀的英語教學[J].外語教學與研究,2006(2).
(臺州市椒江區(qū)洪家鎮(zhèn)洪家中學)