国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

芻議武漢市公示語(yǔ)漢英翻譯

2009-07-08 02:44
法制與社會(huì) 2009年18期
關(guān)鍵詞:漢英武漢市譯文

毛 翠

摘要在解釋公示語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和功能的基礎(chǔ)上,本文列舉了武漢市公示語(yǔ)漢英翻譯中出現(xiàn)的主要錯(cuò)誤,探討了公示語(yǔ)漢英翻譯的原則,分析了產(chǎn)生公示語(yǔ)漢英翻譯中錯(cuò)誤的原因并提出了相應(yīng)的改進(jìn)建議。

關(guān)鍵詞公示語(yǔ)漢英翻譯原則

中圖分類號(hào):F29文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-0592(2009)06-273-02

公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的漢字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。具體而言,路標(biāo)、廣告、商品說(shuō)明書、旅游指南、社會(huì)宣傳,告示等都是公示語(yǔ)。武漢市漢語(yǔ)公示語(yǔ)很多,但英語(yǔ)公示語(yǔ)普及率不高。只有少數(shù)公司,機(jī)關(guān)單位、銀行、商場(chǎng),旅游景點(diǎn)有英語(yǔ)公示語(yǔ)。連2008年試運(yùn)行的,讓武漢人驕傲的長(zhǎng)江隧道標(biāo)識(shí)也只有漢語(yǔ)拼音(Changjiang Suidao);在現(xiàn)有的英語(yǔ)公示語(yǔ)中,各種錯(cuò)誤及不規(guī)范現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。本人依托一些實(shí)例,談?wù)剬?duì)武漢市公示語(yǔ)漢英翻譯存在的幾點(diǎn)問(wèn)題的看法。

一、 武漢市公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題

(一)拼寫錯(cuò)誤

北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心對(duì)全國(guó)公示語(yǔ)翻譯及使用情況所做的一項(xiàng)調(diào)查中發(fā)現(xiàn),“拼寫”錯(cuò)誤在公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤中出現(xiàn)的頻率很高,排在第三位,前兩位是“胡譯”與“表達(dá)”。武漢市公示語(yǔ)拼寫錯(cuò)誤隨處可見(jiàn),比比皆是。中國(guó)地質(zhì)大學(xué)江城學(xué)院“英漢翻譯糾錯(cuò)小分隊(duì)”成立于2008年11月25日,隊(duì)員利用雙休、節(jié)假日在武漢三鎮(zhèn)公共場(chǎng)所尋查漢譯英錯(cuò)誤,截至目前,已先后發(fā)現(xiàn)100多處戶外標(biāo)識(shí)漢譯英有誤。他們?cè)谑〔┮粋€(gè)梁莊王墓展館英文前言中就發(fā)現(xiàn)英譯錯(cuò)誤3處,如“unearching”(挖掘)寫成“unerching”, “Ming Dynasty”(明王朝)寫成“Ming dynasty”,“western Seas”寫成“western Seas seas”。本文歸納為4種錯(cuò)誤。1.增加字母:中商平價(jià)某分店有一標(biāo)牌“兼顧環(huán)境與健康”下面的英文是“Healtha & environment profit”。Health后增加了字母a。2.遺漏字母:武漢植物園的科普長(zhǎng)廊被譯為“pop-science coridor”,“coridor”應(yīng)該為“corridor”,遺漏了字母r。3.自創(chuàng)生詞:中商平價(jià)某分店電梯旁有一告示“不要在扶梯上嬉戲”(No playing on the autowalk),筆者查了英文詞典和漢英詞典,“autowalk”并沒(méi)有扶梯的意思。正確譯文是“No playing on the escalator”。4.中英混用:有一個(gè)公示語(yǔ)“中國(guó)移動(dòng)通信武商量販珞瑜路合作營(yíng)業(yè)廳”被譯為“China Mobile Wushang Liangfan Luoyulu Hezuo Service Hall”。

(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤

在翻譯公示語(yǔ)時(shí),語(yǔ)法錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為詞性誤用,動(dòng)詞形式錯(cuò)誤等。1.詞性誤用。武漢市建設(shè)銀行某分行門口墻壁上寫著“節(jié)假日營(yíng)業(yè)時(shí)間”下面的譯文是“Public Holiday Operate Hours”,這里“operate”是動(dòng)詞,應(yīng)譯為“Public Holiday Operation Hours”或“Public Holiday Opening Hours”。2.動(dòng)詞形式錯(cuò)誤。武商量販某分店存包柜上方寫著“特別提醒:密碼之妥善保管,切勿示人”,(Precautions:Keep properly the password paper without show to other)。介詞后應(yīng)接名詞。應(yīng)改為Precautions:Keep properly the password paper without showing to other。同一商場(chǎng)還有停車場(chǎng)“Car park”應(yīng)改為“Car Parking”。

(三)錯(cuò)譯

錯(cuò)譯指的是一些公示語(yǔ)的翻譯完全歪曲原意,屬于錯(cuò)誤的譯文,傳達(dá)的也是錯(cuò)誤的信息,將給外國(guó)友人造成溝通的障礙。某日,筆者在光谷步行街與同事吃飯,在電梯旁看到一標(biāo)牌后愕然?!罢?qǐng)牽好孩子”的譯文是“Please led by the good children”。英譯文的意思是被好孩子牽著,與原文的意思完全相反。外國(guó)友人見(jiàn)到如此的英文招牌一定丈二和尚摸不著頭腦,難道此電梯非得好孩子牽著才能上嗎?此處應(yīng)譯為“Take Care with Children”。又比如,武昌區(qū)某居民區(qū)有一商店名為“千寶便利店”,英譯文是“Chain pennyshop”,既不是音譯也不是意譯。店名的譯法有其規(guī)律可循,一般要遵循專用名稱音譯,性狀成分和通用名稱意譯的原則。專用名稱指商店的命名,性狀成分則指其功能或性質(zhì),通用名稱指明是某種類別的商店,百貨店或購(gòu)物中心等。因此,千寶便利店應(yīng)譯為“Qianbao Convenient Store”。

(四)中式英語(yǔ)

有些公示語(yǔ)的翻譯是按照漢語(yǔ)字面的意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu)“亦步亦趨”地翻譯出來(lái)的,這就是所謂的中式英語(yǔ)。這樣的譯文不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,造成外國(guó)友人理解上的困惑。魯巷某五星級(jí)飯店的走廊上擺放著一副招牌,招牌上介紹的是名菜“至尊佛跳墻”,被譯為“Buddha jump over the wall”,這是典型的漢式結(jié)構(gòu)譯英語(yǔ)。知道這道菜的中國(guó)人可能可以讀懂,而對(duì)于就餐的外國(guó)人來(lái)說(shuō),確是一頭霧水。“佛跳墻”是閩菜中最著名的菜。它是把海鮮、雞、鴨、肉放入紹興酒壇中用文火煨制而成。所以翻譯這道菜名時(shí)應(yīng)把烹飪方法翻譯出來(lái),然后再加上原料等。遵循“烹飪方法+主料+(with,in)的原則”,這道菜應(yīng)翻譯為“Stewed pork with eggs and seafood in terracotla pot”。再比如森林公園游客須知欄中有一條提示語(yǔ):“注意水上安全,水上乘船危險(xiǎn)”,其譯文是“Pay attention to aquatic safety。Boating on the lake can be dangerous。”乍一看,譯文與原文絲毫不差,卻不符合英語(yǔ)習(xí)慣,是一句不合邏輯的習(xí)慣用語(yǔ);實(shí)際需要“注意”的不是“安全”,而是“危險(xiǎn)”, 試譯為“Danger!Do Not Boat on the Lake!”

(五)文化誤解

美國(guó)翻譯理論家尤金 奈達(dá)在其著作《語(yǔ)言.文化與翻譯》中強(qiáng)調(diào)掌握文化對(duì)于翻譯的重要性。他指出,對(duì)于成功的翻譯而言,雙文化能力比雙語(yǔ)言能力更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有從它們所賴以生存的文化的角度去考察才真正具有意義。公示語(yǔ)中也承載著大量文化信息,因此了解東西方不同的文化背景,文化傳統(tǒng)尤為重要,否則易導(dǎo)致文化誤解。武昌某小區(qū)有家洗衣店名為“象王洗衣店”(Elephant king for dry clean)。Elephant在東南亞國(guó)家深受喜愛(ài),而在歐美人眼中卻變得呆頭呆腦,所以象王不易直譯,而應(yīng)根據(jù)店名翻譯原則,譯成“Xiangwang Laundry”即可。但是翻譯無(wú)定法,有時(shí)根據(jù)具體情況需采取變通方法。譬如有一服飾專賣店叫“芳芳服裝店”(Fang Fang Fashion Shop),這里專用名翻譯成拼音就會(huì)引起誤解,提起芳芳中國(guó)人會(huì)想到一個(gè)可愛(ài)的美麗的女孩形象,而英語(yǔ)中“fang”卻指的是狗或蛇的毒牙,因此可譯成“Young Ladies Fashion Store”;

二、 公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循的原則

(一)準(zhǔn)確選詞,簡(jiǎn)潔明了

漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)都具有短小精悍,言簡(jiǎn)意賅,形式簡(jiǎn)單的特點(diǎn)。簡(jiǎn)潔即指公示語(yǔ)不論詞匯是還是句型都簡(jiǎn)單凝練,力求以最簡(jiǎn)單的形式獲取最佳的反饋效果。這一特點(diǎn)主要取決于公示語(yǔ)本身的實(shí)用價(jià)值,因?yàn)槿藗冊(cè)诠矆?chǎng)合往往行色匆匆,急需要在最短的時(shí)間內(nèi)了解最準(zhǔn)確,最直接的信息。因此,公示語(yǔ)必須具備簡(jiǎn)潔特點(diǎn)。從詞匯方面來(lái)看,“簡(jiǎn)潔”是指盡量減少?gòu)?fù)雜詞匯和多種時(shí)態(tài)的動(dòng)詞;從句型方面來(lái)考慮,簡(jiǎn)單明了的祈使句是公示語(yǔ)常用的句型。光谷步行街電梯旁有一公示語(yǔ):“請(qǐng)緊握扶梯”譯文是“Please Capitalize on the escalator”。牛津英漢詞典對(duì)詞組“capitalize on”給出的解釋是“利用某事物,從某事物中獲利”。顯然“capitalize on”在這種情況下不適用。應(yīng)譯為“Hold the Escalator ”,言簡(jiǎn)意賅,準(zhǔn)確規(guī)范。又比如,武商量販某分店墻壁上寫著“食品剛剛出爐,小心燙手”(Food from stove,dont scald your hand)。這句話無(wú)論從語(yǔ)法上還是意思上都是正確的,但是語(yǔ)氣很生硬,另外,句子顯得比較冗長(zhǎng)。試譯為:Caution!Please Take Care with Hot Food!

(二) 借用

英漢兩種公示語(yǔ)具有在宏觀環(huán)境上有差異,但在微觀環(huán)境下趨同的特點(diǎn)。比如公共交通,商業(yè)場(chǎng)所、環(huán)境保護(hù)等場(chǎng)合有相同的公示語(yǔ)。這些公示語(yǔ)在英語(yǔ)中已有約定俗成的形式,為英語(yǔ)國(guó)家人民所熟悉。因此,在漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯時(shí),不妨借用這些現(xiàn)有的英語(yǔ)公示語(yǔ)。武漢某商場(chǎng)墻壁上寫著“緊急通道,嚴(yán)禁堵塞”(Emergency Exit,Forbidden Blocked)。Forbidden后面應(yīng)接名詞或動(dòng)名詞,所以譯文有語(yǔ)法錯(cuò)誤。英語(yǔ)有現(xiàn)存的公示語(yǔ)“緊急通道,保持通暢”(Emergency Exit,Keep Clear),與上文意思相同,借用過(guò)來(lái)就行了。

武漢大多數(shù)公共汽車實(shí)行無(wú)人售票,前門上車,后門下車。前門,后門分別標(biāo)上英文“up”和“down”,表示中文的“上車”和“下車”而“up”和“down”含義為“向上”和“向下”,指物體放置的狀態(tài),如“頭朝上” 頭朝下”。此處可借用“in”和“out”表示“進(jìn)(上),出(下)”。

(三)意譯加直譯與拼音后面加注釋

第一,意譯加直譯。對(duì)于有中國(guó)特色的公示語(yǔ),本文嘗試用意譯加直譯和拼音后面加注釋兩種翻譯方法。中商平價(jià)某分店有一公示語(yǔ):“如果你需要幫助,請(qǐng)找小紅帽!”,其譯文是:“Please ask the man with little red hat for help if you need help”?!靶〖t帽”是具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),這里翻譯為“帶紅色小帽子的人”顯得冗長(zhǎng),試譯為:”Have problems?Contact the volunteers with red hat.” 有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一些名詞、典故等也可采取意譯。湖北省博物館有一段介紹戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚文化的文字:“金聲玉振,楚國(guó)是一個(gè)充滿樂(lè)舞旋律的國(guó)度,既有眾人相和的《下里》《巴人》,也有曲高和寡的《陽(yáng)春》《白雪》,音樂(lè)、舞蹈都具有很好的水準(zhǔn)。譯文:Music and dance were part of chu daily life. Surviving music includes the popular Xiali and Baren,as well as the more sophisticated Yangchun and Baixue.這里“下里巴人”和“陽(yáng)春白雪”被譯成漢語(yǔ)拼音值得商榷。試譯為:Music and dance were part of chu daily life.Surviving music includes the popular Songs of the Rustic Poor as well as highbrow art and literature SpringSnow.改譯后,外國(guó)友人便能更容易的理解“下里巴人”指戰(zhàn)國(guó)時(shí)代楚國(guó)的民間歌曲,而“陽(yáng)春白雪”指的是戰(zhàn)國(guó)時(shí)代楚國(guó)的一種高深的歌曲

第二,漢語(yǔ)拼音后加注釋。緊接著上文的是介紹楚國(guó)的樂(lè)器。原文:楚墓出土的青銅樂(lè)器主要有鐘、鐃、鉦等。譯文:Bronze instruments uncovered from tombs are mainly bells,nao(resembling an inverted bell)and zheng(percussion instrument used in war)。這里對(duì)鐃和鉦采取拼音后面加注釋的方法較清楚地解釋了兩種樂(lè)器的特點(diǎn)。

三、改善武漢市公示語(yǔ)漢英翻譯的建議

武漢市公示語(yǔ)翻譯較幾年前有所進(jìn)步。比如過(guò)去??吹健靶⌒牡鼗北环g成“Slip carefully”,現(xiàn)在看到了正確的譯文“Caution Wet Floor”。居民小區(qū)和公園內(nèi)也能看到“Keep Offthe Grass”(請(qǐng)勿踐踏草坪),而不是“Dont tread on grass”。森林公園內(nèi)不再有“注意用火安全”(Notice Fire Safety)的標(biāo)牌。盡管如此,進(jìn)步的步伐依然趕不上北京、上海等城市,仍有上文提到的一些錯(cuò)誤。錯(cuò)誤的原因有制作人員的疏忽,產(chǎn)生拼寫錯(cuò)誤等“硬傷”,也有翻譯人員缺乏專業(yè)訓(xùn)練,導(dǎo)致產(chǎn)生中式英語(yǔ)和錯(cuò)譯等“內(nèi)傷”;監(jiān)督機(jī)構(gòu)監(jiān)管的缺乏和政府有關(guān)部門重視不足等也有一定的責(zé)任。武漢市要建設(shè)成國(guó)際化都市,就必須規(guī)范公示語(yǔ)漢英翻譯。從宏觀上看,要建立政府機(jī)制、規(guī)范公示語(yǔ)漢英翻譯;政府有關(guān)部門應(yīng)設(shè)立專門機(jī)構(gòu),通過(guò)制定相關(guān)的法規(guī)條款來(lái)促進(jìn)公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范化。比如2006年12月,北京市完成地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》(包括《通則》、《道路交通》、《旅游景區(qū)》、《商業(yè)服務(wù)業(yè)》、《體育場(chǎng)館》、《醫(yī)療衛(wèi)生》6個(gè)部分),以及各部分實(shí)施指南的編寫工作,這是全國(guó)第一個(gè)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)施指南,并于2006年12月1日正式實(shí)施。該法規(guī)要求“警告性和提示性標(biāo)志一律采用國(guó)際通行的慣例,一般用祈使句或短語(yǔ)表示,句中或短語(yǔ)中實(shí)意單詞的首字母大寫,如當(dāng)心觸電 Danger! High Voltage,當(dāng)心碰頭 Mind Your Head,當(dāng)心踏空 Watch Your Step,緊急時(shí)擊碎玻璃Break Glass in Emergency等”;再比如該法規(guī)規(guī)定“說(shuō)明性標(biāo)志一般用短語(yǔ)或祈使句表示,句中或短語(yǔ)中實(shí)意單詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫,如僅供緊急情況下使用譯為Emergency Use Only,車內(nèi)發(fā)生緊急情況時(shí),請(qǐng)按按鈕報(bào)警 Press Button in Emergency等,如句子較長(zhǎng),則僅句首字母大寫即可,如 Please close the door behind you”。 2004年9月上海市制定了《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》,確定了上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本原則和方法。為進(jìn)一步規(guī)范公共場(chǎng)所英文標(biāo)識(shí),上海市于2007年7月出臺(tái)了《上海市道路名稱英譯規(guī)則》。上海市有關(guān)部門已根據(jù)該《規(guī)則》開(kāi)始對(duì)現(xiàn)有上海市的英譯路名牌進(jìn)行更換,預(yù)計(jì)2009年全部完成,以解決部分道路存在的英文標(biāo)志不規(guī)范問(wèn)題。深圳市也出臺(tái)了類似的規(guī)則。 從微觀上看,翻譯工作者應(yīng)加強(qiáng)責(zé)任感,勤查詞典和請(qǐng)教高明。相信通過(guò)各方面的努力和合作,就能營(yíng)造出武漢市公示語(yǔ)雙語(yǔ)建設(shè)的良好環(huán)境。

猜你喜歡
漢英武漢市譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
武漢市勘察設(shè)計(jì)有限公司
武漢市中小學(xué)優(yōu)秀自制教具評(píng)選活動(dòng)成功舉辦
譯文摘要
武漢市勘察設(shè)計(jì)有限公司
I Like Thinking
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用