王彥琴
摘要:盡快有效地提高中學(xué)生英語成績迫在眉睫,而翻譯英語教學(xué)法是一種有效的教學(xué)方法,它不僅符合英語教學(xué)規(guī)律,也符合學(xué)生的身心發(fā)展規(guī)律。在課程改革的今天,應(yīng)當(dāng)引起重視。在進(jìn)行翻譯英語教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)注意一些方法選材,還要鼓勵(lì)學(xué)生,調(diào)動學(xué)生積極性,以努力提高學(xué)生英語水平。
關(guān)鍵詞:翻譯英語教學(xué)法 交際教學(xué)法
目前,全國中小學(xué)正在積極開展教育改革,交際英語教學(xué)法、功能英語教學(xué)法風(fēng)靡一時(shí),但越來越多的學(xué)生反映,老師讓背的都能背下來,但做起題來一片茫然、不知所措。究其原因,在于忽略了翻譯英語教學(xué)法。
一、翻譯教學(xué)的功效
翻譯即為傳遞信息,把一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,讓說不同語言的人彼此理解和會意。如果用翻譯來支持英語教學(xué),這種翻譯就是教學(xué)的策略、資源和手段。不言而喻,翻譯是有效的英語學(xué)習(xí)方法,教師利用學(xué)生的母語及其文化背景,通過翻譯,把英語及英語文化引入教學(xué)中,讓學(xué)生感受到自己英語知識中所存在的欠缺和不足,主動結(jié)合自己文化背景中的意象在借鑒和比較中感知英語,創(chuàng)造性地嘗試英語,從而更加靈活地使用英語。
二、翻譯教學(xué)的嘗試
筆者針對兩個(gè)班進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)教學(xué)。甲班采用了交際教學(xué)法,鼓勵(lì)學(xué)生每節(jié)課背一篇課文或讓學(xué)生看文章后復(fù)述課文,結(jié)果發(fā)現(xiàn):
1. 學(xué)生學(xué)習(xí)興趣不濃,只是完成教師的任務(wù)。
2. 對課文一知半解。
3. 知識點(diǎn)不清楚,更談不上靈活運(yùn)用。
4. 考試成績不太理想,尤其是單選題、改錯(cuò)題和作文題。
乙班在教學(xué)中適當(dāng)采用了翻譯英語教學(xué)法。首先,讓學(xué)生把課本上個(gè)別典型句子英漢互譯。然后,給出典型例句讓他們運(yùn)用所學(xué)句型譯成英語,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生一句多譯,使用不同句型。最后,進(jìn)行段落翻譯教學(xué),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中感知英語與漢語的不同表達(dá)習(xí)慣。結(jié)果發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性高漲,自己理解而不用老師逐句講解。學(xué)生對英語中的一些詞、短語和句型的適用環(huán)境了解透徹,能分析復(fù)雜的英語長句,通過翻譯教學(xué)加深了對所學(xué)內(nèi)容的理解,也促進(jìn)了閱讀理解的提高。
三、翻譯教學(xué)的策略
翻譯教學(xué)并不是在課堂教學(xué)中把課文句句譯成中文,對所舉的英語例句逐句進(jìn)行漢語解釋。因此在教學(xué)中應(yīng)依照以下策略:
1. 翻譯的技巧性。
在高中階段受學(xué)生知識水平和教師自身素質(zhì)的限制,翻譯理論的學(xué)習(xí)不必要。在高中英語教學(xué)中穿插些翻譯教學(xué),只是一種輔助性的教學(xué)手段,并不是把翻譯當(dāng)成一門獨(dú)立的課程。翻譯技巧則是實(shí)用性經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),學(xué)生比較容易理解和掌握,因此必須堅(jiān)持翻譯的“技巧性” 原則。但在教學(xué)過程中也可以適當(dāng)?shù)卣勔恍┖唵我锥?、適合學(xué)生水平的翻譯理論,讓學(xué)生初步了解翻譯的本質(zhì)、特征等。其他時(shí)間應(yīng)把重點(diǎn)放在翻譯技巧的傳授和操練上,全力提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力,使他們能夠在英語學(xué)習(xí)中熟練而又靈活地加以運(yùn)用所學(xué)到的知識,從而使英語水平有所提高。
2. 準(zhǔn)確無誤的措辭。
無論英語譯成漢語,還是漢語譯成英語,都要注意措辭,了解英語和漢語的一些表達(dá)習(xí)慣。翻譯和寫作一樣,都要涉及選詞問題。學(xué)生在記憶單詞時(shí),往往只知道漢語所謂的“對等詞”, 卻不知,英語中常有一詞多義且同一個(gè)義項(xiàng)在不同的語境中漢語解釋也不一樣。如果更好地掌握英語詞匯的語義,翻譯時(shí)就能選用正確的詞匯,寫出比較有味道的句子。如:An increasing / growing number of people like ZhouJieluns songs.此句中“increasing / growing”譯成“越來越……”而不是“增長”。再如: Li Ping is equal to WeiFang in height.此句中“equal” 譯成“一樣” 而不是“平等”。
3. 一詞多譯或一句多譯。
幫助學(xué)生開拓思路,這樣學(xué)生才能學(xué)以致用,而且運(yùn)用自如。如:李平是我們班最高的男孩,有多種譯法:
a. LiPing is the tallest boy in our class.
b. LiPing is taller than any other boy in our class.
c. Nobody is taller than LiPing in our class.
4. 例句或段落,詞要美,句式要好,句子要典型。
所選內(nèi)容要有欣賞價(jià)值,才能使學(xué)生感興趣。如:高一課本Unit 21里的段落:Perhaps the best example of universally understood body language is the smile. A smile can help us get through difficult situations and find friends in a world of strangers. A smile can open doors and tear down walls. It can be used to express almost emotion. We can use a smile to apologise, to greet someone, to ask for help or to start a conversation. We can smile at ourselves in the mirror to make ourselves feel happier and stronger. And if we are feeling down or lonely, there is nothing better than to see the smiling face of a good friend.
翻譯對于增強(qiáng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力,具有聽、說、讀、寫都無法替代的特殊功能。在英語教學(xué)中,我們應(yīng)立足于精講多練,通過翻譯訓(xùn)練使學(xué)生聽、說、讀、寫等綜合運(yùn)用能力得到提高。鞏固和加強(qiáng)學(xué)生的語法知識,擴(kuò)大詞匯量,提高寫作水平及英語語言的運(yùn)用能力。因此合理運(yùn)用教學(xué)翻譯來輔助英語教學(xué),是提高教學(xué)效果行之有效的方法。