国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中的語法分析

2009-08-07 08:15寶新麗
讀與寫·教育教學(xué)版 2009年5期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯

寶新麗

摘要:在英漢翻譯中正確的理解離不開語法分析,但不是純語法分析,而是從語法的角度去剖析英語原文里句子的語法結(jié)構(gòu),弄清原文句子所傳遞的意義。本文將從單詞和句子兩個(gè)層面闡述英漢翻譯中的語法分析的重要性。

關(guān)鍵詞:英漢翻譯 原文理解 語法分析

中圖分類號: H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號:1672-1578(2009)5-0027-01

翻譯是跨文化交際的重要方式,是各國進(jìn)行政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容交流的重要手段。在外語教學(xué)中,英漢翻譯是必不可少的。這就要求譯者或教師熟練掌握英語和漢語這兩種語言,從而能傳達(dá)原文的意思。翻譯過程大體可概括為理解、表達(dá)和校對這三個(gè)階段。而理解是翻譯的第一步,也是翻譯權(quán)過程中最重要的一步。在英漢翻譯實(shí)踐中,正確的理解英語原文有助于運(yùn)用漢語正確的表達(dá),而要正確的理解英語原文,深入細(xì)致的語法分析則是不可避免的,它是理解的前提。在英漢翻譯中,語法分析不是進(jìn)行純語法分析,而是從語法的角度去剖析英語原文里句子的語法結(jié)構(gòu),弄清原文句子所傳遞的意義。因此,本論文將從單詞和句子兩個(gè)層面闡述英漢翻譯中的語法分析的重要性。

1 單詞的語法分析

單詞是語言符號系統(tǒng)中的基本單位,是語言大廈的一塊塊磚石。在英漢翻譯過程中,要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,單詞是不可忽略的分析對象。

首先從詞類來看,英語和漢語有著大致相同的詞類,所不同的是英語中有冠詞,而漢語中有量詞和語氣詞。不同的詞類在句中充當(dāng)不同的句子成分或起不同的語法作用。在英漢翻譯時(shí),兩種語言的詞類常會發(fā)生轉(zhuǎn)換,即詞類轉(zhuǎn)換法。以下是幾個(gè)比較典型的例子:

Im afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.

誤譯:我未必會教你游泳。我想我的小弟比我是個(gè)更好的老師。

在譯文中,第二句的意思表達(dá)不清。名詞teacher 雖是“老師”的意思,但根據(jù)前一句的意思,我們知道teacher 在這里并不指其身份和職業(yè),而是具有較強(qiáng)的動作意味。在漢語中并沒有恰當(dāng)?shù)膶?yīng)名詞時(shí),這時(shí)就要使用詞類轉(zhuǎn)換法,將其翻譯成動詞“教”。該句應(yīng)譯為“我未必會教你游泳。我想我的小弟比我教得好。”

又如:What kind of sailor are you?

誤譯:你是什么樣的水手?

同樣,上面的譯文沒有充分理解原文,從而造成誤解。這里名詞sailor字面意思是“水手”,但在原句中具有動作意味,所以譯時(shí)也要譯成動詞“暈”。該句應(yīng)譯為“你暈不暈船?”

其次從名詞復(fù)數(shù)來看,有些抽象名詞變?yōu)閺?fù)數(shù)形式后往往會有不同的意思。例如:

She had got securities from her father.

誤譯:她從父親那獲得了安全感。

名詞security 變成復(fù)數(shù)形式后,意思發(fā)生了改變,變成了“證券”。那么該句應(yīng)譯為“她從父親那得到了證券”。

又如:He had not got any damages.

誤譯:他沒有收到任何傷害。

在該句中,名詞damage 變成復(fù)數(shù)形式后,含義發(fā)生了改變,變成了“賠償金”。那么該句應(yīng)譯為“他沒有得到任何賠償金”。

2 句子的語法分析

句子是比單詞更高一級的語法層次,是能夠單獨(dú)存在并能表達(dá)相對完整意義的語言單位。因此句子在英譯漢翻譯過程中占有重要的位置。

英漢句子既有相似之處也有不同點(diǎn)。在英漢翻譯中我們主要注意它們的不同之處,特別是語序安排方面。同時(shí)還要進(jìn)行句法分析,挑出英語原句的主干部分,再看其它的次要成分,從而充分理解原文所表達(dá)的含義,再用通順、流利的漢語將其展現(xiàn)出來。因此,此時(shí)英語的語法知識要牢記在心里,并能熟練運(yùn)用。下面我們舉例來看一下,例如:

Prominent among the most prominent upon the most prominent shelf were series of splendidly bound volumes entitled “Skinners Works”.

乍看此句時(shí)感覺很復(fù)雜,但仔細(xì)研究后發(fā)現(xiàn)該句為一個(gè)倒裝句,其正常語序應(yīng)為Series of splendidly bound volumes entitled“Skinners Works” were Prominent among the most prominent upon the most prominent shelf. 這樣該句的主干部分顯而易見:Series were prominent. 而of splendidly bound volumes entitled “Skinners Works”是定語,修飾series。而among the most prominent upon the most prominent shelf 是地點(diǎn)狀語,是按照由小到大的順序排列的;而在漢語句子中,狀語則是由大到小排列的。這樣該句的結(jié)構(gòu)就很清楚了。接下來就是運(yùn)用漢語進(jìn)行表述。該句應(yīng)譯為“在那個(gè)最顯眼的書架上最顯眼的書籍中顯眼的幾卷就是精裝的名叫《史金納全集》的一套書”。

又如:… there was in the old library at Queens Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages …

本句主干部分為:there was a considerable provision of works,地點(diǎn)狀語為in the old library at Queens Crawley,修飾works的定語為of light literature of the last century, both in the French and English languages。本句句法結(jié)構(gòu)分析后,理解重點(diǎn)則應(yīng)放在light literature的理解上。在該句中,light literature應(yīng)譯為“輕松的讀物”。全句應(yīng)譯為“… 在英國女王的克勞萊大廈的書房里,有不少上世紀(jì)的文學(xué)作品,有英文的,也有法文的,都是些輕松的讀物”。該句采用了分譯法,因?yàn)樵跐h語中找不到light literature對等的詞。

綜上所述,我們可以看出在英漢翻譯中要想充分理解原文,傳遞信息,首先就要進(jìn)行細(xì)致入微的語法分析,這也是最基本的一步。只有這樣,我們才能夠進(jìn)行深透的理解和忠實(shí)表達(dá),從而達(dá)到交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1987.

[2]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

猜你喜歡
英漢翻譯
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實(shí)踐和研究
《英漢翻譯》課程育人探索與實(shí)踐
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
文化因素對英漢翻譯的影響研究
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
黄大仙区| 泾川县| 辽宁省| 谷城县| 利辛县| 梅河口市| 丹东市| 手游| 永福县| 海宁市| 宜兰市| 临高县| 闽清县| 察雅县| 依安县| 荔浦县| 宜兰市| 余姚市| 京山县| 腾冲县| 江达县| 罗甸县| 松桃| 张北县| 将乐县| 禹州市| 龙游县| 积石山| 革吉县| 镇坪县| 达日县| 丹巴县| 西华县| 高邑县| 衡东县| 黄大仙区| 深圳市| 灵石县| 界首市| 蕉岭县| 保山市|