賀根民
一個(gè)是駘蕩的新文化倡導(dǎo)者,一個(gè)是執(zhí)拗的舊文學(xué)代言人;一個(gè)是狂飆突進(jìn)的白話文鼓吹先鋒,一個(gè)是衛(wèi)道自任的古文遺老,魯迅與林紓構(gòu)成中國(guó)文學(xué)近現(xiàn)代轉(zhuǎn)型關(guān)口的兩類文化坐標(biāo)。近代中西文化交流而浮蕩起來(lái)的文學(xué)革命之舟,豁露出質(zhì)疑和重估傳統(tǒng)文學(xué)價(jià)值的批判鋒芒,從晚清民初一直走來(lái)的“五四”文人,備受文化轉(zhuǎn)型的精神煉獄,展現(xiàn)了彼此形態(tài)各異的文化觀念控御方式。其中,魯迅接受林紓的過(guò)程,隱含著他對(duì)傳統(tǒng)與現(xiàn)代、國(guó)粹與新知的理解態(tài)度,也折射了特定語(yǔ)境下的新舊文人的文化心態(tài)和道德立場(chǎng)。
一、入乎其內(nèi)與文學(xué)滋養(yǎng)
清末民初積弱不振的社會(huì)現(xiàn)實(shí),激發(fā)文人強(qiáng)烈的擔(dān)當(dāng)意識(shí)。林紓秉持輸入文明的本能自覺(jué),以洋洋大觀的“林譯小說(shuō)”引領(lǐng)國(guó)人徜徉于一個(gè)陌生的小說(shuō)世界,開(kāi)啟了一個(gè)嶄新的文學(xué)接受視野。林譯作品之富,達(dá)246種之多,涉及歐美11個(gè)國(guó)家,其對(duì)異域風(fēng)土人情的精心刻勒,包孕著一個(gè)本土文化的過(guò)濾過(guò)程,也隱含著一種文化檢討的本位立場(chǎng)。林紓用活脫的古文筆法從事小說(shuō)翻譯與創(chuàng)作,提升了小說(shuō)的文類地位,林紓《〈踐卓翁小說(shuō)〉序》清晰地交代自己玩習(xí)小說(shuō)的緣由:
余年六十以外,萬(wàn)事皆視若傳舍。幸自少至老,不曾為官。自謂無(wú)益于民國(guó),而亦未嘗有害。屏居窮巷,日以賣文為生。然不喜論時(shí)政,故著意為小說(shuō)。計(jì)小說(shuō)一道,自唐迄宋,百家輩出,而余特重唐之段柯古??鹿艦槲牟?文筆奇古,乃過(guò)其父。淺學(xué)者幾不能句讀其書,斯誠(chéng)小說(shuō)之翹楚矣。宋人如江鄰幾,為歐公所賞識(shí)者。其書乃似古而非古,膠沓綿覆,不審何以有名于時(shí)。宛陵梅叟,詩(shī)筆為余服膺。而《碧云騢》一書,至詆毀名輩,大不類圣俞之為人。吾恒舉鄰幾雜志,疑為偽作。蓋小說(shuō)一道,雖別于史傳,然間有記實(shí)之作,轉(zhuǎn)可備史家之采摭。如段氏之《玉格》、《天尺》、《唐書》多有取者。余伏匿窮巷,即有聞見(jiàn),或且出諸傳訛,然皆筆而藏之。能否中于史官,則不敢知,然暢所欲言,亦足為敝帚之饗。[1]
在中國(guó)文學(xué)近現(xiàn)代過(guò)渡時(shí)期,對(duì)于疲于復(fù)述陳說(shuō)而翹盼新學(xué)的國(guó)人,林譯小說(shuō)是一種開(kāi)辟鴻蒙的文學(xué)指南。閃爍其間的古文神韻,煥發(fā)別樣的藝術(shù)光華,或開(kāi)拓文學(xué)視野,或提供創(chuàng)作借鑒,它滋養(yǎng)和熏陶過(guò)一大批新文學(xué)作家,像魯迅、周作人、郭沫若、茅盾、錢鍾書等。正因如此,林紓憑借其優(yōu)美動(dòng)人的林譯作品,被世人視為國(guó)文導(dǎo)師。
在周作人的回憶里,嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊土旨?鼎足而立,是影響早期魯迅文學(xué)之路最大的三位。周氏兄弟癡迷林譯小說(shuō)的勁道,現(xiàn)在讀來(lái)仍絲毫不減其力度:“我們對(duì)林譯小說(shuō)有那么的熱心,只要他印出一部,來(lái)到東京,便一定跑到神田的中國(guó)書林,去把它買來(lái),看過(guò)之后魯迅還拿到訂書店去,改裝硬紙板書面,背脊用的是清灰洋布。但是這也只以早期的林譯本為限。”[2] 林譯小說(shuō)風(fēng)行之時(shí),恰是青年魯迅渴望新知的敏感時(shí)期,他的艱難求學(xué)之路,從中國(guó)南京到日本東京,新式教育是其接受新知的重要途徑之一,期間林譯小說(shuō)的影響自不可抹煞。據(jù)許壽裳的回憶,只要一見(jiàn)到林譯小說(shuō),“魯迅每本必讀”,[3]這說(shuō)法雖近乎夸張,若就1904年魯迅《致蔣抑卮》的夫子自道而論,應(yīng)該是比較接近現(xiàn)實(shí)的,其云:“昨忽由任君克任寄至《黑奴吁天錄》一部及所手。錄之《釋人》一篇,乃大歡喜,窮日讀之,竟畢。拳拳盛意,感莫可言。樹(shù)人到仙臺(tái)后,離中國(guó)主人翁頗遙,所恨尚有怪事奇聞?dòng)尚侣劶堃杂|我目。曼思故國(guó),來(lái)日方長(zhǎng),載悲黑奴前車如是,彌益感喟?!盵4]身處異域他國(guó)的魯迅,咀嚼林譯小說(shuō)之際,感同身受之余,竟聯(lián)想到對(duì)故國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的追索,林譯小說(shuō)影響之深,就可見(jiàn)其一斑。周作人《魯迅小說(shuō)里的人物》曾檢視過(guò)自己作于南京的幾則日記,發(fā)掘了魯迅接受和消費(fèi)林譯小說(shuō)的大致情況。像1902年《辛丑日記》提及的《巴黎茶花女遺事》、1903年《癸卯日記》提及的《華生包探案》、1904年《甲辰日記》提及的《利俾瑟血戰(zhàn)余腥錄》,均系林紓譯作,魯迅對(duì)林譯小說(shuō)的接受,由流連玩賞到想法設(shè)計(jì)購(gòu)買,這是一個(gè)接受效應(yīng)不斷加重的過(guò)程,也從另一側(cè)面說(shuō)明了魯迅接受林紓作品的實(shí)際。
林紓以一介不懂外文的古文大家,廁身于小說(shuō)翻譯領(lǐng)域,其本身就是一個(gè)極富張力色彩的傳播符號(hào)。若就思想啟蒙層面而論,魯迅棄醫(yī)從文的人生道路選擇倒與林紓的翻譯之路存在某種默契。林紓盡管不愿國(guó)人視之為翻譯大家,但其從事小說(shuō)翻譯,歷卅載而不輟,就是一個(gè)具有相當(dāng)?shù)恼f(shuō)服力的存在事實(shí)。簡(jiǎn)易文言和細(xì)膩筆致譯就的異域小說(shuō),給當(dāng)下小說(shuō)翻譯樹(shù)立了可資借鑒的范式。魯迅投身于文學(xué)翻譯與創(chuàng)作的初衷,很大程度上還落腳在思想啟蒙。1920年《域外小說(shuō)集·序》交代:“我們?cè)谌毡玖魧W(xué)的時(shí)候,有一種茫漠的希望:以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的。因?yàn)檫@意見(jiàn),便自然而然的想到介紹外國(guó)新文學(xué)這一件事?!盵5]學(xué)以益智、文以移情,介紹外國(guó)新文學(xué)是當(dāng)下文人救國(guó)新種的一種方式。正因?yàn)槭芰旨傊诠鸬伦髌返挠绊?周氏兄弟嘗試合譯了哈葛德與安度闌俱二人合著的《世界之欲》,改名為《紅星佚史》,1907年交由商務(wù)印書館出版,其用詞和文風(fēng)均受林紓的影響。林紓進(jìn)軍小說(shuō)領(lǐng)域,彰顯了知識(shí)分子的身份自覺(jué),特別是其極力提倡小說(shuō)走近平民大眾,去刻畫市井卑污齷齪之事,展現(xiàn)一種可貴的平民意識(shí),喚起文學(xué)關(guān)注世俗人情的人本回歸。林紓“專為下等社會(huì)寫照”的文學(xué)理念,接續(xù)了文學(xué)觀念傳統(tǒng)趨向現(xiàn)代嬗變的橋梁。若循此理路考察,魯迅《吶喊》、《彷徨》二集中小說(shuō)的審美取向,大都是關(guān)注下層社會(huì)和世俗生活的寫照,這種創(chuàng)作傾向上所體現(xiàn)的濃郁的平民文學(xué)色彩,自然不能抹煞林紓作品的垂范與榜樣效應(yīng)。
事物在對(duì)立統(tǒng)一中不斷完善自我,有參照才會(huì)有對(duì)比,而在對(duì)比中不斷反省和檢討,更能推動(dòng)文學(xué)的健康發(fā)展。魯迅不泥于舊說(shuō),敢于推陳出新,這足以彰顯他思想的深遠(yuǎn)和形象的高大。周氏兄弟后來(lái)之所以萌生翻譯“弱小民族文學(xué)”的愿望,其誘發(fā)動(dòng)機(jī)主要有二,其一、翻譯方法的探究。周氏兄弟有意糾正林紓譯著的誤譯現(xiàn)象,試圖以直譯的方式來(lái)樹(shù)立另一類翻譯模式。1931年魯迅于《致增田涉》一信中對(duì)此作出明確說(shuō)明:“《域外小說(shuō)集》發(fā)行于一九○七年或一九○八年,我與周作人還在日本東京。當(dāng)時(shí)中國(guó)流行林琴南用古文翻譯的外國(guó)小說(shuō),文章確實(shí)很好,但誤譯很多。我們想加以糾正,才干起來(lái)的?!盵6]其二、文學(xué)理念的更新,在沿襲林紓的翻譯理念之時(shí)又另張一軍。林紓譯作斤斤于介紹歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的文學(xué),卻相對(duì)忽視了對(duì)世界弱小和被壓迫民族文學(xué)的關(guān)注,顯然有些不合當(dāng)下中國(guó)國(guó)情的需要,也不足以讓國(guó)人認(rèn)識(shí)和正視危機(jī)四伏的民族生存環(huán)境。于是,周氏兄弟裨補(bǔ)闕漏、救其未逮,專注于弱小民族文學(xué)的推介,于是就有了《域外小說(shuō)集》的翻譯和出版。
如前所論,許壽裳認(rèn)為魯迅似乎有些厭倦林紓老是翻譯哈葛德的偵探小說(shuō):“而對(duì)于他的多譯哈葛德和柯南道爾的作品,卻表示不滿,他常常對(duì)我說(shuō):‘林琴南又譯一部哈葛德!”[7]《域外小說(shuō)集》將文學(xué)視野投向俄國(guó)、北歐和巴爾干地區(qū)的弱小民族的文學(xué),展示了一個(gè)嶄新的翻譯理念。照此來(lái)說(shuō),魯迅兄弟關(guān)注“弱小民族文學(xué)”的翻譯動(dòng)機(jī),適如一個(gè)錢幣的兩面,相輔相成,它折射了魯迅揚(yáng)棄自我刻意祖述林紓做法的過(guò)程。步入民國(guó)以后,林譯小說(shuō)的翻譯質(zhì)量下降,魯迅對(duì)林譯小說(shuō)癡愛(ài)就不復(fù)存在了。盡管,1909年《域外小說(shuō)集》在日本東京出版之后,第一冊(cè)賣出了21本,第二冊(cè)只賣出20本,不可避免地宣告他們翻譯理念的暫時(shí)失敗。平心而論,林紓的意譯和周氏兄弟的直譯,不只是兩種翻譯方法的差異,其中隱含著兩種文化立場(chǎng),從某種程度上說(shuō),意譯意味著堅(jiān)守本土文化的立場(chǎng),落腳在本土文化的求同上,而直譯則意味著世界文學(xué)的眼光,根基于異域文化的求真上。魯迅關(guān)注弱小民族文學(xué)的情愫始終未改,周作人就重提起魯迅這份情結(jié):“只有一次見(jiàn)到中華書局送到部里來(lái)請(qǐng)登記還是審定的《歐美小說(shuō)叢刊》,大為高興。這是周瘦鵑君所譯,共有三冊(cè),里邊一部分是英美以外的作品,在那時(shí)的確是不易得的,雖然這與《域外小說(shuō)集》并不完全一致,但他感覺(jué)到一位同調(diào),很是欣慰,特地?cái)M了很好的評(píng)語(yǔ),用部的名義發(fā)了出去。”[8] 歷史文化演繹著魯迅洞察平凡人生的審美取向,正是透過(guò)《歐美小說(shuō)叢刊》評(píng)語(yǔ)的窗口,我們把捉到魯迅批判接受林紓的文學(xué)軌跡。
二、出乎其外與接受疏離
社會(huì)心理的噴薄和個(gè)性精神的涵茹,使得文學(xué)凝聚著一系列社會(huì)生活的文化符號(hào),就人生祈向而論,林紓是一個(gè)既傳統(tǒng)又現(xiàn)代的矛盾實(shí)體。用古文譯小說(shuō),被傳統(tǒng)文人所輕,而傳播異域文化的垂范之德確實(shí)值得大書稱頌的,固守古文之不當(dāng)廢的文化遺老心態(tài),跟不上時(shí)代前進(jìn)的步伐,致使其最終被新文化運(yùn)動(dòng)所拋棄。林紓自小就遵守祖母“畏天而循分”[9]的教誨,婚后又有岳父劉有棻以《呻吟語(yǔ)》、《五種遺規(guī)》灌注的安身立命之說(shuō),古文成為其生命的一部分,也構(gòu)成其秉性趨于傳統(tǒng)的色彩。他曾經(jīng)跟隨薛則柯學(xué)習(xí)歐陽(yáng)修古文,亦因其古文創(chuàng)作善于敘事抒情為古文大家吳汝綸、馬其昶二人所推崇,可他不愿固守桐城家法,畫地為牢;卻又十一次拜謁崇陵,作詩(shī)志哀,對(duì)遜帝溥儀,執(zhí)臣子禮甚恭,以清室遺老自居。堅(jiān)守古文的文化觀念立場(chǎng),致使其逐步走到新文化陣營(yíng)的槍口面前。新舊文化陣營(yíng)的交惡,形成魯迅之于林紓接受鏈的暫時(shí)斷裂。事情的原委可見(jiàn)當(dāng)時(shí)相關(guān)的文化論爭(zhēng)。新舊文化之爭(zhēng),表面看似文白之爭(zhēng),實(shí)際就是兩類文化立場(chǎng)的交鋒與沖突。這場(chǎng)由新文化人挑起,以林紓敗北而告終的文化論戰(zhàn),就是一場(chǎng)非對(duì)稱性的文化斗爭(zhēng)。林紓出于對(duì)古文的過(guò)分迷戀,而攻擊白話文,抵制新文化運(yùn)動(dòng),左右奔突,幾乎是孤軍奮戰(zhàn),不可避免地陷入了歷史的尷尬境地。
如果拋棄二元對(duì)立的價(jià)值判斷,林紓并非一個(gè)冥頑不化的守舊者形象,僅僅視之為反對(duì)新文化的衛(wèi)道士,是不得要領(lǐng)的。林紓亦曾憂憤國(guó)事、倡導(dǎo)革新,1897年仿白居易諷喻詩(shī),結(jié)集出版《閩中新樂(lè)府》。對(duì)此,胡適的1924年《林琴南先生的白話詩(shī)》評(píng)價(jià)頗為公允:“林先生的新樂(lè)府不但可以表達(dá)他的文學(xué)觀念的變遷,并且可以使我們知道,五六年前的反動(dòng)領(lǐng)袖在三十年前也曾做過(guò)社會(huì)改革的事業(yè)。我們這一輩的少年人只認(rèn)得守舊的林琴南,而不知道當(dāng)日的維新黨林琴南;只聽(tīng)得林琴南老年反對(duì)白話文學(xué),而不知道林琴南壯年時(shí)曾做很通俗的白話詩(shī),——這算不得公平的輿論?!盵10]更耐人尋味的是,新文化運(yùn)動(dòng)初起之時(shí),林紓還在北京《公言報(bào)》上開(kāi)辟“勸世白話新樂(lè)府”專欄,衡以當(dāng)時(shí)情勢(shì),胡適之論,可謂求是之說(shuō)。同樣的道理,我們不能只注意到魯迅提倡和創(chuàng)作白話小說(shuō)的一面,而忽視其繼承清儒家法的一面。譬如他參用文言譯《月界旅行》,用文言撰寫《摩羅詩(shī)力說(shuō)》、《文化偏至論》,題墓志,鈔古碑,整理古籍,作舊體詩(shī)等,他對(duì)文言文的喜愛(ài)程度并不亞于白話文。其實(shí),文白參用就是當(dāng)下的行文習(xí)慣,并不就見(jiàn)得誰(shuí)是誰(shuí)非,有個(gè)高下之別。因此,魯迅大肆抨擊文言文,未必全出自生命體驗(yàn),期間應(yīng)該隱含著一種政治話語(yǔ)判斷?!蛾P(guān)于太炎先生二三事》抖落出這種判斷法則的底因:“我以為先生的業(yè)績(jī),留在革命史上的,實(shí)在比在學(xué)術(shù)史上還要大。”[11] 評(píng)價(jià)章太炎的歷史業(yè)績(jī),并不著眼于其經(jīng)學(xué)和小學(xué)成就,而就其革命影響來(lái)定論,就是一種政治話語(yǔ)的變體。
魯迅與林紓未曾正面發(fā)生沖突,但魯迅的具體創(chuàng)作中回應(yīng)與順手一擊林紓的地方卻不少,這主要表現(xiàn)為接受鏈雙方的文化立場(chǎng)差異。1928年發(fā)表的《我的態(tài)度氣量與年紀(jì)》云:“因?yàn)槲乙粋€(gè)而抹殺一切‘老頭子,大約是不算公允的。然而中國(guó)呢,自然不免又有些特別,不行的多。少年尚且老成,老年當(dāng)然成老。林琴南先生是確乎應(yīng)該想起來(lái)的,他后來(lái)真是暮年景象,因?yàn)榉磳?duì)白話,不能論戰(zhàn),便從橫道兒來(lái)做一篇影射小說(shuō),使一個(gè)武人痛打改革者,——說(shuō)得‘美麗一點(diǎn),就是神往于‘武器的文藝了?!盵12]從創(chuàng)作動(dòng)機(jī)上考察小說(shuō)家的伎倆,魯迅有的放矢,鋒芒直逼林紓借《荊生》和《妖夢(mèng)》來(lái)譏諷和影射新文化人的做派?!肚G生》中的三少年,皖人田其美、浙人金心異、自美新歸的狄莫,分別喻指陳獨(dú)秀、錢玄同和胡適;《妖夢(mèng)》中白話學(xué)堂的校長(zhǎng)元緒、教務(wù)長(zhǎng)田恒、副教務(wù)長(zhǎng)秦二世,亦是蔡元培、陳獨(dú)秀和胡適三人的別名。在林紓的幻想時(shí)空里,他希冀出現(xiàn)荊生、羅睺羅阿修羅王式的人物來(lái)重振乾坤:“田生尚欲抗辯,偉丈夫駢二指按其首,腦痛如被錐刺。更以足踐狄莫,狄莫腰痛欲斷。金生短視,丈夫取其眼鏡擲之,則怕死如猬,泥首不已。”[13]拼我殘年、極力衛(wèi)道,由新文化人主動(dòng)出擊和發(fā)難的文化論戰(zhàn),滋生林紓不被社會(huì)認(rèn)同的悲哀,特別是激于錢玄同、劉半農(nóng)等人點(diǎn)名批判和貶損的人身攻擊手段,林紓一時(shí)喪失了平和心態(tài),采取以牙還牙的方式來(lái)發(fā)泄心中積忿。針對(duì)林紓《致蔡鶴卿書》斥白話文為“都下引車賣漿之徒,所操之語(yǔ)”[14]的說(shuō)法,魯迅具體創(chuàng)作之中不乏順手譏刺的文字。1919年《現(xiàn)在的屠殺者》云:“卻只能在呻吟古文時(shí),顯出高古品格;一到講話,便依然是‘鄙俚淺陋的白話了。四萬(wàn)萬(wàn)中國(guó)人嘴里發(fā)出來(lái)的聲音,竟至總共‘不值一哂,真是可憐煞人?!盵15]1921年《阿Q正傳》則說(shuō):“這一篇也便是‘本傳,但從我的文章著想,因?yàn)槲捏w卑下,是‘引車賣漿者流所用的話,所以不敢僭稱?!盵16]1924年《論照相之類》亦載:“林琴南翁負(fù)了那么大的事名,……更就用了‘引車賣漿者流的文字來(lái)做文章的諸君而言,南亭亭長(zhǎng)我佛山人往矣?!盵17]話鋒所指,落腳于林紓不諳時(shí)勢(shì),逆歷史潮流而動(dòng)的固執(zhí)行舉。
《孔乙己》1919年4月初刊于《新青年》時(shí),尚有一篇末《附記》,其云:“這一篇很拙的小說(shuō),還是去年冬天做成的。那時(shí)的意思,單是描寫社會(huì)上的或一種生活,請(qǐng)讀者看看,并沒(méi)有別的深意,但用活字排印了發(fā)表,卻已在這時(shí)候,——便是忽然有人用了小說(shuō)盛行人身攻擊的時(shí)候。大抵著者走入暗路,每每能引讀者的思想跟他墮落:以為小說(shuō)是一件潑穢水的器具,里面糟蹋的是誰(shuí)。這實(shí)在是一件極可嘆可憐的事。所以我在此聲明,免得發(fā)生猜度,害了讀者的人格?!盵18]眾所周知,這是基于在1919年2—3月間,林紓在上海《新申報(bào)》上發(fā)表《荊生》、《妖夢(mèng)》的影射手段而發(fā)的。稍后的《中國(guó)小說(shuō)史略》論及唐之傳奇文《補(bǔ)江總白猿傳》時(shí),魯迅亦借古喻今:“傳言梁將歐陽(yáng)紇略地至長(zhǎng)樂(lè),深入溪洞,……入唐有盛名,而貌類獼猴,忌者因此作傳,云以補(bǔ)江總,是知假小說(shuō)以施誣蔑之風(fēng),其由來(lái)亦頗古矣?!盵19]從文學(xué)源頭來(lái)探究此類現(xiàn)象,顯示了魯迅刨根究底的良苦用心。頗具喜劇意味的是,《吶喊》1923年8月交由北京新潮社出版之時(shí),魯迅刪去了這一《附記》,個(gè)中緣由,蓋與當(dāng)下情勢(shì)變遷攸關(guān)。借古人皮毛抒己之懷抱,并非只是林紓的專利,魯迅《故事新編》運(yùn)用此法亦相當(dāng)嫻熟,這適如其《故事新編·序言》的表白:“對(duì)于歷史小說(shuō),則以為博考文獻(xiàn),言必有據(jù)者,縱使有人譏為‘教授小說(shuō),其實(shí)是很難組織之作,至于只取一點(diǎn)因由,隨意點(diǎn)染,鋪成一篇,倒無(wú)需怎樣的手腕?!盵20]從某種程度上說(shuō),魯迅之于林紓的接受鏈又在斷裂中得以修復(fù),這好比歷史兜了一個(gè)圈子,仿佛回到原地。用小說(shuō)筆法來(lái)影射現(xiàn)實(shí)社會(huì)的人或事,順手一擊而不露斧鑿之痕,魯迅之于林紓,可謂一脈相傳。他們的區(qū)別,并不在于運(yùn)用方式的差異,而在于各自所處情勢(shì)和文化語(yǔ)境的變化,就此而論,1923年魯迅刪去《孔乙己》的篇末《附記》也在情理之中了。
文化轉(zhuǎn)型時(shí)期的文學(xué)多樣性,提供了文人自由選擇的彈性空間。魯迅正如他的接受對(duì)象一樣,思想和行為自相攻伐的成分不少。林紓既是新思潮的鼓吹者,又是舊文化的守護(hù)者;魯迅既展示了解構(gòu)舊文化的無(wú)畏勇氣,標(biāo)示其痛恨文言的一面,又不時(shí)玩賞“國(guó)粹”舊文,挾舊學(xué)功底以自重,這些都展示特定時(shí)代關(guān)口的社會(huì)選擇的多向性。從某種意義上說(shuō),“中國(guó)的舊文學(xué)當(dāng)以林氏為終點(diǎn),新文學(xué)當(dāng)以林氏為起點(diǎn)?!盵21]魯迅批判接受林紓及其作品的合理成分,并能有效吸收和化用,以卓著的小說(shuō)創(chuàng)作,奠定了新文學(xué)藝術(shù)宗師的地位。入乎其內(nèi)、出乎其外,這是一條魯迅接受林紓文學(xué)理念的演變之路。因此,我們考察魯迅接受林紓的文學(xué)過(guò)程,不應(yīng)只注視到其抨擊林紓頑固守舊的一面,而忽視青年時(shí)代的魯迅沉溺于林譯小說(shuō)的實(shí)際。魯迅正是在“迷戀——解構(gòu)——回歸”的審美道路中,客觀超脫地接受林紓及其作品,從而在“合——離——合”的審美趨向中實(shí)現(xiàn)思想認(rèn)識(shí)和小說(shuō)創(chuàng)作的時(shí)代躍進(jìn)。
[1]林紓.《踐卓翁小說(shuō)》序[A].//薛綏之、張俊才.林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社,1982:121.
[2]周作人.魯迅的青年時(shí)代[M].石家莊:河北教育出版社,2002:74.
[3][7]許壽裳.亡友魯迅印象記[M].北京:人民文學(xué)出版社,1977:9
[4]魯迅.魯迅全集[M](第十一卷).北京:人民文學(xué)出版社,1981:321.
[5]魯迅.魯迅全集[M](第十卷) .北京:人民文學(xué)出版社,1981:161.
[6]魯迅.魯迅全集[M](第十三卷).北京:人民文學(xué)出版社,1981:473.
[8]周作人:《魯迅的故家》,石家莊:河北教育出版社,2002年版,第359頁(yè)。
[9]林紓.先大母陳太孺人事略[A].//薛綏之、張俊才.林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社,1982:70.
[10]姜義華.胡適學(xué)術(shù)文集·新文化運(yùn)動(dòng)[G].北京:中華書局,1993:106.
[11]魯迅.魯迅全集[M](第六卷).北京:人民文學(xué)出版社,1981:545.
[12]魯迅.魯迅全集[M](第四卷).北京:人民文學(xué)出版社,1981:111—112.
[13]林紓.荊生[A].//薛綏之、張俊才.林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社,1982:82.
[14]林紓.致蔡鶴卿書[A].//薛綏之、張俊才.林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社,1982:88.
[15][16][17][18]魯迅.魯迅全集[M](第一卷).北京:人民文學(xué)出版社,1981:350.487.186-187.438.
[19]魯迅.魯迅全集[M](第九卷).北京:人民文學(xué)出版社,1981:71.
[20]魯迅.魯迅全集[M](第二卷).北京:人民文學(xué)出版社,1981:342.
[21]寒光.林琴南[A].//薛綏之、張俊才.林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社,1982:225.