胡安江 周曉琳
摘要:眾所周知,譯者學(xué)術(shù)背景和生活閱歷的殊異,翻譯政策和標(biāo)準(zhǔn)的不同,在很大程度上左右了譯者的翻譯行為、選材標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。1983年美國民間學(xué)者赤松翻譯的《寒山歌詩集》,是該詩集在英語世界出現(xiàn)的第一個全譯本。譯者對于源語文本的細(xì)膩考證、散體化翻譯策略的確定以及譯本加注手段的運用為寒山詩在英語世界的傳布、接受與經(jīng)典化奠定了堅實的基礎(chǔ),使中國文學(xué)史上的邊緣詩人寒山和及其名下的那些寒山詩在國際漢學(xué)界、比較文學(xué)界和翻譯界都贏得了巨大的文學(xué)名聲。
關(guān)鍵詞:赤松;寒山詩;全譯本
中圖分類號:H059
文獻標(biāo)識碼:A
在《閱讀王維的十九種方式》一書中,美國翻譯家艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)稱:“要將中國詩的譯者分類是非常簡單的。一類為學(xué)者:大多數(shù)人不諳詩道,僅幾位可以作詩。例如:華生、葛瑞漢、韋利、齊皎瀚(Jonathan Chaves)。另一類是詩人:多數(shù)人不懂中文,僅幾位略通一二。王紅公屬于后者,另有斯奈德和后期的龐德?!边@樣的分類大致上是正確的。就寒山詩的譯者而言,韋利(Ar-thur Waley)、吳其昱(Wu Chi-yu)、華生(Burton Watson)、韓祿伯(Robert Henricks)等人顯然屬于前者;而斯奈德(Gary Snyder)和彼德·斯坦布勒(Pe—ter Stambler)則無疑歸屬于后者。前者以源語規(guī)范為中心,翻譯時盡量貼近源文本的語言系統(tǒng),以譯本是否“充分地”傳遞了源語的語言特質(zhì)為傳意標(biāo)準(zhǔn);后者則主要著眼于翻譯規(guī)范中所謂的期待規(guī)范,以目標(biāo)語文化、目標(biāo)讀者和譯入語為依歸,翻譯處理上則以譯本的“可讀性”和預(yù)期讀者的“可接受性”為準(zhǔn)繩。
不過,除了上述兩類譯者之外,我們從寒山詩譯者的分類構(gòu)成上,還可以看到第三類譯者的存在。他們既非嚴(yán)格意義上的學(xué)者,又非典型的原創(chuàng)詩人;翻譯和創(chuàng)作時往往使用筆名。如赤松(RedPine,1943-)和“云游詩人”(Wandering Poet)等人。我們姑且稱呼他們?yōu)椤懊耖g譯者”。他們的譯詩方法基本上介于上述二者之間。當(dāng)然視個人的教育背景和生活經(jīng)歷而各有側(cè)重。具體而言,赤松的寒山詩譯本雖然在詩意上有所缺憾,但依然有學(xué)者譯法的派頭;而后者的翻譯就少有學(xué)術(shù)架勢,比較傾向文學(xué)之譯。
一、譯者與譯本
事實上,英語世界里最早出現(xiàn)的寒山詩全譯本是1983年美國人赤松翻譯的《寒山歌詩集》(The Collected Songs of Cold Mountain)。2000年,該全譯本得以再版。初版僅譯了307首寒山詩,而2000年的新版本在此基礎(chǔ)上另外加入了4首豐干詩和49首拾得詩。此外,新版本除修訂前譯以外,還擴容了譯序,由原來的7頁增至16頁。不過這兩個版本仍然保留了美國漢學(xué)家約翰·布隆菲爾德(John Blofeld)撰寫的引論。
據(jù)譯者自敘,他是1974年春天邂逅寒山詩的。當(dāng)時自己不諳中文,但卻于無意間得到了一個寒山詩版本。由于該版本中有華生翻譯的寒山詩英譯本,所以赤松認(rèn)為它對自己的中文學(xué)習(xí)幫助良多??紤]到自己中文和中文詩的修養(yǎng)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因此赤松想出了通過翻譯寒山詩來提高自己中文能力的辦法。所以,《寒山歌詩集》即是在不斷學(xué)習(xí)、研讀和修訂的過程中逐漸問世的。
赤松稱,他的寒山詩譯本是據(jù)1972年在臺北重印出版的揚州藏經(jīng)院版本之天臺本翻譯出版的。在1983年的初版譯序中,譯者感謝了休·米勒(Hugh Miller)、約翰·布隆菲爾德以及米歇爾·奧康諾(Michael OConner);在書末的索引中,譯者也提到了英國漢學(xué)家韋利、美國詩人斯奈德和美國學(xué)者華生的寒山譯本。2000年的修訂版還提到了另外4個譯本:法國漢學(xué)家吳其昱的《寒山研究》、美國學(xué)者阿瑟·脫拜厄斯(Arthur Tobias)的《寒山攬勝》(The View from Cold Mountain:Poems of Han—Shah and Shih—te,1982)、美國漢學(xué)家韓祿伯的《寒山詩全譯注釋本》(The Poetry of Han—shan:AComplete,Annotated Translation of Cold Mountain)以及美國學(xué)者彼德·斯坦布勒(Peter Stambler)的《相遇寒山》(Encounters with Cold Mountain,1996)等幾個英譯本。
有學(xué)者認(rèn)為,赤松譯本是由一個真正繼承了寒山傳統(tǒng)的隱逸之士使用筆名所譯。譯者赤松,真名比爾·波特(Bill Porter),1943年生于洛杉磯。1972年,在哥倫比亞大學(xué)攻讀人類學(xué)博士期間中途輟學(xué),隨后去了臺灣的一家佛寺,在那里與僧侶們一起生活了4年,后來便在香港和臺灣的英文教學(xué)電臺謀職,現(xiàn)居美國。他的譯著除了寒山詩全譯本外,還包括《石屋禪師作品集》(The Zen Works of Stonehouse)、《道德經(jīng)》(Taoteching)、《千家詩》(Po-ems of the Masters:Chinas Classic Anthology of Tang and Sung Dynasty Verse)等。此外,赤松編輯的《白云應(yīng)知我——中國僧詩選》(The Clouds Should Know Me by Now:Buddhist Poet Monks of China)及專著《通天之路:相遇中國隱士》(Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits)(在中國內(nèi)地,譯者明潔將其譯為《空谷幽蘭:尋訪當(dāng)代中國隱士》,由當(dāng)代中國出版社于2006年10月出版發(fā)行)均是介紹和研究中國文學(xué)、中國傳統(tǒng)文化和風(fēng)土文物的力作。
二、文史考證
對于寒山其人其詩,譯者是深有研究的。在2000年全譯本序言的起始部分,赤松就有這樣一番慨嘆:
如果中國的文評家要為自己國家過去的最偉大詩人舉行一次茶會的話,寒山可能不在眾多被邀請之列。然而受邀的那些詩人卻與中國的廟宇和祭壇無緣,可寒山的畫像卻能被供奉于眾多神仙與菩薩當(dāng)中。在韓國和日本,寒山也受到了相同的禮遇。當(dāng)杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac,1922—1969)在1958年將《達摩流浪者》(The Dharma Bums)題獻給寒山時,寒山還成了西方那一代人的護佑天使。
譯者接著追溯了寒山在文學(xué)史上的流傳并提到了自己曾實地考察過的詩人寒山棲居地——寒巖的歷史和現(xiàn)狀,援引了“三圣”的一些掌故。譯序也對閭丘胤的身份表示了質(zhì)疑。赤松認(rèn)為,寒山生于邯鄲,年輕時舉家遷往長安,并認(rèn)為詩中所述長安郊外狩獵的情形表明寒山家底殷實,但他本人卻不幸遭遇安史之亂(755-763),30歲便隱居寒巖。
此外,譯者不僅羅列已有的考證成果,而且自己據(jù)史料考證并得出結(jié)論:詩人寒山大約卒于公元850年。據(jù)此,認(rèn)為如果據(jù)《傳燈錄》27卷寒山活了120歲的說法,那么便可推斷出寒山大概生于公元730年。對于寒山在中國文學(xué)史上的離奇境遇,譯者評論道:“在整個中國文學(xué)史上,沒有哪位重要詩人的身世如此撲朔迷離。我以為這并非是文學(xué)上的自負(fù),而是事關(guān)生死的大事”。關(guān)于寒山詩,譯者并不支持加拿大學(xué)者蒲立本(Edwin Pulleyblank)根據(jù)寒山詩用韻特點而提出的“兩個寒山”說。相反,赤松認(rèn)為寒山和大多數(shù)中國人一樣,講兩種方言,只不過其中一種方言比另一種古老一點而已。該說有一定的新意,對研究寒山詩文字與詩學(xué)特點的學(xué)者具有進一步論證的參考價值。
三、散體譯詩
對于寒山詩的翻譯方法,赤松在1983年的初版序言中是這樣介紹的:
我通常使用口語體翻譯寒山詩,也許讀者會很好奇:這樣的處理方法是否恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出了寒山詩的語言特色?事實是:肯定沒有完全體現(xiàn)出來。從通俗文學(xué)的角度來看,寒山的語言是很有文學(xué)色彩的。語言簡潔,表達直接,加之寒山自陳自己是個有些土頭土腦的鄉(xiāng)下人,往往會讓讀者以為其語言口語化,但這是個誤會。鄉(xiāng)下人是不寫這些詩的,而且他們也不會自稱鄉(xiāng)下人。然而,本人往往用英語口語譯寒山,試圖傳達出原詩的神韻。也許這樣做效果并非盡如人意,但我篤信直譯的翻譯方式,且不期望太多的讀者會讀第二遍。本人之所以如此,最大的問題在于我不是詩人。
這里所謂的“直譯”與“口語化”特點,可以從第16首寒山譯詩中一看究竟:
人問寒山道,寒山路不通。夏天冰未釋,日出霧朦朧。
似我何由屆,與君心不同。君心若似我,還得到其中。
People ask the way to Cold Mountain
roads don't reach Cold Mountain
summer the ice never melts
sunup the fog is thick
how did someone like me arrive
our minds aren' t the same
if they were
you could get there then.
實際上,赤松這首寒山詩的譯文是包括韋利、斯奈德、華生在內(nèi)的譯本中用詞最省的。某些詩行仿佛就像逐字對譯,直譯和口語化的譯詩風(fēng)格在該詩譯文中表露無遺:單音節(jié)詞、縮略語、省略用法、非正式表達法充盈其間,整個譯文的非正式色彩非常濃烈。譯詩在語調(diào)上也因此顯得平淡無奇,幾乎讀不出任何抑揚頓挫時就驟然結(jié)束了;而長短交錯的句式特點也與原詩形式上的工整形成了強烈的反差。因此就節(jié)奏而言,赤松的譯文不太像詩語,倒頗像日常生活中的情景對白。
赤松譯本最引人矚目的特點是其雙語對照的閱讀模式和詳盡周到的注釋解讀。事實上,幾乎每首詩都有譯者的注釋。應(yīng)該說,絕大部分注釋是相當(dāng)細(xì)致和準(zhǔn)確的。尤其值得一提的是,赤松對于原詩中出現(xiàn)的佛教典故的注釋尤為詳實。當(dāng)然,這眾多的注釋總難免有某些不甚理想的地方。如對第69首詩:“默默永無言,后生何所述。隱居在林藪,智日何由出??蓍路菆孕l(wèi),風(fēng)霜成天疾。土牛耕石田,未有得稻日”的注釋,赤松首先援引了《莊子·外篇·繕性第十六》中的一段話:“古之所謂隱士者,非伏其身而弗見也,非閉其言而不出也,非藏其知而不發(fā)也”,然后接著解釋說“所謂‘枯槁指的是沉浸于道家冥想而不能自拔之人的面貌”。這大概是想引用《莊子·內(nèi)篇·齊物論第二》中所謂“形固可使如槁木”的說法。這樣的引證大抵是不錯的,但如果能同時加上《莊子·外篇·刻意第十五》中的“刻意尚行,離世異俗,高論怨誹,為亢而已矣。此山谷之士,非世之人,枯槁赴淵者之所好也”以及“就藪澤,處閑曠,釣魚閑處,無為而已矣”也許就更加完滿了。
客觀而論,赤松是一位相當(dāng)認(rèn)真細(xì)致的譯者。他的2000年寒山詩譯本在1983年初版的基礎(chǔ)上作了大量的修改。如第1首譯詩:
重巖我卜居,鳥道絕人跡。庭際何所有,白云抱幽石。
住茲凡幾年,屢見春冬易。寄語鐘鼎家,虛名定無益。
Storied cliffs were the fortune I cast
bird trails beyond human tracks
what surround my yard
white clouds nesting dark rocks
I' ve live here quite a few years
and always seen the spring -winter change
tell those people with tripods and bells
empty names are no damn good (1983)
Towering cliffs were the home I chose
bird trails beyond human tracks
what does my yard contain
what does clouds clinging to dark rocks
every year I've lived here
I've seen the season change
all you owners of tripods and bells
what good are empty names (2000)
2000年的修訂版不僅修正了某些用詞如sto-ried→towering,the fortune→the home,cast→chose,nesting→clinging to,those people→all you owners;在句子結(jié)構(gòu)上也有所調(diào)整,如what surrounds my yard→what does my yard contain,empty names are no damn good→what good are empty names.同時對于初版中不夠準(zhǔn)確的地方也重新加以修正。如:“住茲凡幾年,屢見春冬易”,新版本的翻譯相對而言清楚了許多。此外,譯詩在語氣上也有所改觀,不像初版中顯得那么桀驁,尤其該首詩將初版中最末一行刪略了“damn”一詞。這樣大面積的修訂在2000年的新版中比比皆是。其實,翻譯一部詩歌全集本身就需要極大勇氣,如此大量而全面的修訂更是勞神費力的事情。赤松的嚴(yán)謹(jǐn)和慎重?zé)o疑值得欽佩和褒贊。
實際上,在諸多前譯的基礎(chǔ)上,赤松譯本的準(zhǔn)確性也有所提升。但正如赤松自己所承認(rèn)的那樣,作為寒山詩譯者,他的最大問題就是他本人的“非詩人”身份??陀^地說,他的譯詩在技巧上比起他的前譯而言,有所遜色。赤松的寒山詩譯本無意體現(xiàn)詩律,不注重平仄,也不太關(guān)心節(jié)奏。因此,譯詩在詩意的傳達上略顯不足。不過,他的300多首譯詩,加上他嚴(yán)謹(jǐn)縝密的考證以及細(xì)膩周全的注釋,卻強化了讀者這樣的印象:原詩作者是一個用強烈的宗教信仰來批判自己文化的俗世批評家,而不是一個瘋狂的菩薩。
四、結(jié)語
眾所周知,譯者學(xué)術(shù)背景和生活閱歷的殊異、翻譯政策的不同,在很大程度上左右了譯者的翻譯行為,因此在選材標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略上也就明顯有異。除了具體的翻譯策略如直譯和意譯、異化和歸化、詩體與散體的不一致外,最明顯的地方也許就體現(xiàn)在譯詩的注釋上。一般而言,學(xué)者型譯法比較傾向于翔實的作注,而詩人和民間譯者則比較注重譯詩本身的通順與流暢。
我們必須承認(rèn),赤松的這第一個寒山詩英文全譯本的意義其實非同小可。它的問世很大程度上體現(xiàn)了寒山詩的文學(xué)價值,及1950年代以米其在英語世界的受認(rèn)可程度。譯者赤松既非詩人,也非漢學(xué)圈中人,這樣的民間身份無疑表明寒山詩已經(jīng)在漢學(xué)界和詩歌界之外得到了認(rèn)可。隨著20世紀(jì)末人們對于自然和生態(tài)的關(guān)注以及全球性禪學(xué)熱和文化研究的興起,雅俗兼具,禪玄互證的寒山和寒山詩開始頻頻出現(xiàn)于各種場合和各種文學(xué)選集當(dāng)中,寒山詩的翻譯義學(xué)經(jīng)典地位與文學(xué)文本的經(jīng)典性也因此得以空前的鞏固與延傳。
本文責(zé)任編輯:熊德米