国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的《紅樓夢》兩個譯本對比研究

2009-08-31 06:46鄭振隆
文教資料 2009年19期
關鍵詞:紅樓夢

鄭振隆

摘要:建立語料庫進行語言研究的方法得到了人們的普遍認可。本文作者從翻譯語料庫對翻譯研究的重要意義入手,重點介紹了以自建的《紅樓夢》部分譯文平行語料庫為基礎的翻譯批評研究,通過Antconc,Word, smith等語料庫軟件分析得到中文文本和英文文本這兩者的詞頻、字數(shù)、詞匯類別等信息,進行了雙語間的比較,找出了兩種語言文本的差別以及其中的翻譯現(xiàn)象。作者認為可以對不同版本譯文之間和原文譯文之間進行全面的對比分析,通過定量分析和功能闡釋,獲得各種客觀的研究結論。

關鍵詞:《紅樓夢》 平行語料庫 翻譯批評 文 本

1引言

“隨著科學技術的不斷發(fā)展、計算機的廣泛應用,通過建立語料庫進行語言研究的方法得到了人們的普遍認可。這種通過利用語料庫儲存數(shù)據(jù)大、計算機運行速度快、語料庫工具能準確地對大量數(shù)據(jù)進行檢索統(tǒng)計的研究方法更有利于研究者對語言進行系統(tǒng)、全面的對比分析,通過定量分析和功能闡釋相結合,從而獲得各種客觀實用的研究成果”(Biber,2000:233)。鑒于此,筆者自建語料庫對《紅樓夢》的翻譯文本進行批評研究,以具體的數(shù)據(jù)為基礎,對其中的規(guī)律性,尤其某些經(jīng)常為翻譯批評忽視的特點進行了探討,以判其得失。筆者利用《紅樓夢》原文和譯文Txt純文本,通過Antconc,Wordsmith等語料庫軟件分析中英文文本的詞頻、字數(shù)、詞匯類別等信息,進行雙語間的比較和兩個譯本直接的比較,以期找出兩種語言文本的差別,以及其中的翻譯現(xiàn)象。

2創(chuàng)建小型的《紅樓夢》平行語料庫的可行性

語言研究者已經(jīng)可以自行建立中小型語料庫,進行與語言相關的研究,包括翻譯研究。根據(jù)用途,筆者自建的語料庫規(guī)模不需要很大,因為研究對象不是一般的自然語言資源,也就是說,進行翻譯批評研究的語料庫是專用語料庫。同時,與大多數(shù)現(xiàn)有語料庫不同的是,自建的翻譯語料庫是平行語料庫,即是把漢英兩種語言中完全對應的文本輸人計算機,并通過對比分析找出兩者的對應關系。

筆者選擇語料庫統(tǒng)計軟件WordSmith Tools和Anteonc,并且選用分詞軟件ICTCLAS,應用北大分詞標準。筆者所創(chuàng)建的語料庫的所用文本取自陳文伯出版的《英漢成語對比與翻譯》中的《紅樓夢》成語譯例,包括霍克斯譯本(以下簡稱霍譯)和楊憲益譯本(以下簡稱楊譯)兩個版本。漢語原文約為3000字,英語譯文每個版本約4000字。

3《紅樓夢》語料庫在翻譯批評中的實際應用

自建語料庫語料以電子文本形式儲存。并且通過計算機自動處理或者人機互助加工,進行詞匯密度、詞頻、句子長度、搭配模式、特定詞匯的使用及使用頻率的比較研究等,致力于多維度、多層面的翻譯批評工作,比如:考察原作和原作者的語言風格和模式,考察譯文和譯者的語言風格和模式,考察某種原語對譯文模式的影響,考察不同翻譯家對相似文本的不同處理和把握,在資料和數(shù)據(jù)充足的條件下,進行譯者的認知過程和翻譯策略等問題的探索。

3.1詞頻(Wordfrequency)

詞頻指各詞形(wordform)在文本中出現(xiàn)的頻數(shù),詞頻統(tǒng)計是語料庫分析中一個基本的統(tǒng)計手段。詞頻統(tǒng)計可以用于教材設計、文本分析和計算語言學等,其結果也可以用于其他更為復雜的統(tǒng)計之中。在翻譯研究中使用詞頻統(tǒng)計對原文的用詞風格,譯文的用詞風格乃至文體進行研究也有一定的幫助。下文以《紅樓夢》和兩個譯本比較為例,簡要介紹自建語料庫進行的詞語分布(pars—hag)和詞頻統(tǒng)計的研究。

在該項研究中用到Edict Virtual Language Center提供的在線Word Frequency Text Profile。首先,筆者使用E—dict的profile 3,將《紅樓夢》霍譯與楊譯譯文粘貼在指定的方框內,文本分析軟件自動將輸入的文本分別與英語中的最常用2000詞表和學術詞表作對比,結論如下:

(1)文本中分布的總詞數(shù)4357;

(2)分布在最常用2000詞表中的總詞數(shù)=3622(83.13%);

(3)分布在學術詞表中的總詞數(shù)47(1.08%);

(4)不屬于述兩個詞表的總詞數(shù)688(15.79%)。

第二步,對楊譯譯本進行類似處理,得出的四項相關數(shù)據(jù)如下:(1)3602;(2)2952(81.95%);(3)29(0.81%);(4)621(17.24%)。

根據(jù)以上數(shù)據(jù),基本可以認為霍譯用詞更學術化一點,行文更書面化,而楊譯次之。

筆者采用按照詞的頻率遞減排列列表,見下表:以上第一列是頻數(shù),第二列是百分比,第三列是類符(types,指語篇一共有多少個不同的詞)。限于篇幅,上表僅為原始表格的極小一部分,但僅從這一部分表格就可以發(fā)現(xiàn)不少問題。of在兩個譯本中出現(xiàn)的頻數(shù)差異比較明顯,霍譯中出現(xiàn)頻率較多,達到3.0%,這可以證明,霍譯使用的語言較為復雜,楊譯次之,因為書面語言或學術語言中of出現(xiàn)的頻率一般僅次于the。再對比一下形符類符比?;糇g的為0.327,楊譯的為0.351。通過這以上這個簡單的例子可以說明詞頻表能在一定程度上使研究者從整體把握譯文發(fā)現(xiàn)一些局部的具體分析容易忽視或無法證明的問題。

3.2中英文版本詞頻對比

詞頻統(tǒng)計一般可以產(chǎn)生三種詞頻表(wordlist),一種按照詞的字母順序排列(sort alphabetically),一種按照詞的頻率遞減排列(sortmost~equentwordsfirst),還有一種按照詞的頻率遞增排列(sortleastfrequentwordsfirst)。這三種詞頻表各有所長,都可能是進一步研究所需要的。這里筆者采用第二種列表,見下表:

把兩個文本用Antcone軟件進行詞頻統(tǒng)計,產(chǎn)生了一些有趣數(shù)據(jù)。Antcone中出現(xiàn)的有關這兩個文本的前100個出現(xiàn)頻率最高的詞的詞頻(以詞的頻率大小排列)能幫助我們了解文本出現(xiàn)的頻率異常高的詞匯。在對以上資料進行分析后,筆者發(fā)現(xiàn),《紅樓夢》的“道”頻率異常高,仔細分析發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)的“道”中有28個是表示“說”的意思,只有1個表示“路”。這說明了《紅樓夢》白話文的一個重要特點——“道”字的特殊用法。

從中英文兩個版本的詞頻對比中,可以看到詞匯層面的不對應。對應詞(又稱“對等詞”)指某一語言中的一個詞與另一語言中的一個詞是對等的,盡管詞形和詞義不完全一致。如英語的“basketball”和漢語的“籃球”為對應詞。本語料庫中,頻數(shù)相仿的詞匯中難以找到對應詞,可以看出譯文與原文的巨大差異。

3.3詞匯類別統(tǒng)計

語言學并不是語料庫檢索軟件應用的惟一領域,它也可以用于翻譯批評領域來分析原語文本和譯入語文本。筆者欲進一步探討語料庫檢索軟件在分析翻譯文本中的應用,因此選用《紅樓夢》兩個英文譯本,對其文本用wordsmith軟件統(tǒng)計,它提供了有關這個文本的一些簡略統(tǒng)計數(shù)字:

在這個文本中,形符數(shù)(tokens)指語篇一共有多少個詞。類符形符比(type/tokenratio)指形符與類符的比率,即用詞的變化性。從其字節(jié)數(shù)、形符數(shù)和句子數(shù)可以判斷這是個較短的文本,將其類符形符比與標準類符形符比數(shù)比較,可以推斷兩個譯文的詞匯變化量都為中等程度,因為單純的形符數(shù)和類符數(shù)不能反映語篇的本質特征,但兩者的比率卻在一定程度上反映了語篇的某種本質特征,即用詞的變化性。平均詞長為4,因而可以推斷這個文本屬中等難度水平,句子較長,篇幅較短。

4結語

從以上的各種分析來看,《紅樓夢》的英文翻譯文本難度適中,語言得體。這種譯本易于閱讀,不失嚴謹,對閱讀者來說較合適。我們還可以得知,譯者靈活翻譯,不追求嚴格的形式對等,使譯文流暢,達到功能對等,是一種較好的翻譯。

本研究只是小范圍、試驗性的嘗試,但還是可以看到。自建語料庫進行研究,有助于客觀地分析原著和譯者的風格,也有助于原文和譯文的對比分析,能為翻譯批評提供可靠的量化依據(jù),能令人信服。但是該翻譯批評研究還有不少問題需要進一步探討和探索,比如統(tǒng)計軟件的功能有限。此外,語言外的因素如文化因素研究尚差強人意。我們不能讓語料庫的優(yōu)越性擋住了眼睛,看不見在翻譯研究中,質的分析往往比數(shù)量的分析更加重要(廖七一,2000:384)。

參考文獻:

[1]Biber,D.et al.Corpus Linguistics [M].Beijing:For-eign Language Teaching and Reach Press, 2000.

[2]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].世界知識出版社,2005.

[3]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學與研究,2000,(9):380-384.

[4]卡特福德著.穆雷譯.翻譯的語言學理論[M].北京:旅游出版社,1991.

[5]肖維青.自建語料庫與翻譯批評[J].外語研究,2005,(4).

猜你喜歡
紅樓夢
論《紅樓夢》中的賭博之風
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
《紅樓夢》(四大名著大字本)
論改琦《紅樓夢圖詠》的觀看之道
茹志鵑與《紅樓夢》
《紅樓夢》中俠義抒寫述論
《紅樓夢》(紀念版)
別樣解讀《紅樓夢》
安化县| 兰溪市| 乐都县| 金溪县| 兴安县| 安化县| 孟州市| 黄山市| 大石桥市| 扎兰屯市| 三都| 潍坊市| 巴彦县| 卢龙县| 凤台县| 册亨县| 芮城县| 洪湖市| 田林县| 嵩明县| 贞丰县| 美姑县| 那曲县| 娱乐| 土默特右旗| 社旗县| 泉州市| 厦门市| 建湖县| 阳城县| 潞城市| 合阳县| 菏泽市| 尚志市| 百色市| 凉山| 瑞金市| 青铜峡市| 如皋市| 莆田市| 宜春市|