国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析漢語“意合”、英語“形合”比較與翻譯

2009-08-31 06:46
文教資料 2009年19期
關(guān)鍵詞:比較翻譯

李 靜

摘要:英語的“形合”與漢語的“意合”是這兩種語言的一個(gè)重要區(qū)別。本文通過比較漢、英兩種文化的不同哲學(xué)思維特征,結(jié)合實(shí)例分析了漢語“意合”、英語“形合”的語言特征,提出了在漢譯英時(shí)應(yīng)該更注重使用形合策略,在英譯漢時(shí)要注意使用意合手段。

關(guān)鍵詞:漢英互譯 “意合” “形合” 比較 翻譯

漢英互譯涉及兩套不同的語言系統(tǒng)。在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,漢英語言對比的系統(tǒng)性研究可以為翻譯提供重要的依據(jù)。近年來學(xué)者們通過語言對比研究翻譯比較常見,總結(jié)出了漢語是“意合”語言而英語是“形合”語言。劉宓慶在他的《新編漢英對比翻譯》(2006)中從微觀方面分析了漢英詞、語、句、段等層次的異同,又從宏觀方面對漢英表現(xiàn)法和思維方式進(jìn)行了比較,細(xì)致地分析了漢語“意合”與英語“形合”的哲學(xué)思維基礎(chǔ)及在語言上的反映,進(jìn)而提出了相應(yīng)的翻譯對策和參照規(guī)范。楊自儉在《小議漢語幾類句子的英譯》(轉(zhuǎn)引自《翻譯新論》2006:217-226)中,比較、分析了漢語中的幾類特殊句子如流水句、主題旬、連動句、意合句和英語中的掉尾句(periodic sentence)、松散句(loose sentence)及較復(fù)雜的主從復(fù)句,說明了兩種語言的結(jié)構(gòu)差異,并指明了漢語哲學(xué)思維的特征是“‘漢民族講究天人合一,重視整體抽象,注重心理時(shí)空,特別強(qiáng)調(diào)時(shí)間順序原則,注意空間移動;而英民族強(qiáng)調(diào)‘人物分立,重視形式論證,把整體分解。注重天然時(shí)空,尤其重視空間天然真實(shí)性”。尤金-奈達(dá)也指出,對于漢語和英語,也許最重要的語言區(qū)別是漢語“意合(parataxis)”與英語“形合(hypotaxis)”的不同(轉(zhuǎn)引自邵志洪《翻譯理論、實(shí)踐與評析》,2003:52)。

德國語言學(xué)家洪堡特認(rèn)為,語言的陳述方式是“民族精神的外部體現(xiàn)”,所以,語言模式與思維模式相關(guān)?!胺g過程是語際轉(zhuǎn)換過程”(方夢之,1997:7)。漢英互譯過程中要充分了解兩種語言背后的哲學(xué)思維模式的差異。

一、漢、英思維比較

1整體思維與個(gè)體思維的差異。

中國傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)思維上的整體觀,如“天人合一”,對語言的表現(xiàn)法影響極深。而西方哲學(xué)具有崇尚個(gè)體思維的傳統(tǒng)。在語言方面,漢語善于綜合,短于分析,這與英語剛好相反。比如,漢語說“車來了”,其中“車”可指公共汽車(bus)、面包車(minibus),還可指卡車(lorry)、出租車(taxi),等等。漢語中“車”的統(tǒng)稱觀念、概念化程度更高,而英語強(qiáng)調(diào)對客觀具體事物的認(rèn)識,因而會有truck。van,Iorry,tripper,coach,car等不同的“車”(陳宏薇,1998:21)。由此可知漢語具有“意合”特征。

2悟性與理性的差異。

中國傳統(tǒng)思維也非常重視悟性,人們稱之為“直覺思維”或“感性思維”。漢語重直覺、感性的突出特點(diǎn)是漢語的模糊性和重意合的特點(diǎn)。模糊性表現(xiàn)為漢語詞性模糊、語義模糊、句法成分模糊及單復(fù)句定界模糊,這使得漢語語法呈隱含性;西方哲學(xué)重邏輯思維,重理性,反映在語言形式上則是重形合,語法呈顯性。

3漢語在表述上注重主體意識,英語在表述上不偏重主體意識。

漢語注重主體性敘述,英語兼顧主體性與客體性描述,傾向于客體描述。在語言上,漢語中的人稱主語較普遍。英語中的非人稱主語(物稱主語)較多。

漢語較多使用主動句式,并受事施事化,同時(shí)漢語的無主句及主語省略句表現(xiàn)了漢語的隱性主體意識,也多用話題主語,是話題凸顯型(Topic-prominent)語言。英語中被動句與主動句并重,英語的主謂提契機(jī)制一般不能被打破,構(gòu)成主語凸顯型語言(Subjeet-prominent)。

4漢語重感性、具象,英語注重形象比喻又善于抽象表現(xiàn)法。

漢語中典型的例子是馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯?!比娙慷际敲~的連接,除了介詞“在”,結(jié)構(gòu)詞都可以省去。所有這些一個(gè)個(gè)的具體意象便創(chuàng)造了一連串的意象。襯托了旅者孤獨(dú)漂泊的心境。

英語借助形態(tài)結(jié)構(gòu)詞和詞語虛化手段。傾向于“虛”。例如:

例1,I marveled at the relentless determination of the rain,

雨無情地下個(gè)不停,我感到驚異。(選自張良軍等,2006:160)

例1用at,the,of這些虛詞來構(gòu)句,同時(shí)用relentlessdetermination來描寫雨,這都是英語抽象化語言的具體表現(xiàn)。

5漢語習(xí)慣順序思維,強(qiáng)調(diào)按時(shí)間順序和事理排列,典型順序是“因果序”。英語既習(xí)慣于順序思維,又習(xí)慣于逆序混合思維。

漢英思維模式的這些差異反映在語言上最重要的特點(diǎn)就是漢語重意合,英語重形合。英語“形合”重于“意合”是指英語借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)顯示句法關(guān)系,實(shí)現(xiàn)詞、句的連接。英語從構(gòu)詞、構(gòu)語、構(gòu)句到語段的連接都要偏重于使用形式或形態(tài)因素,句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。漢語則“意合”重于“形合”,主要指漢語一般不借助語言形式手段,而是借助語序、總體意義、邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)構(gòu)句。漢語句式的結(jié)構(gòu)形式松散,意義集中。

二、英語“形合”法與漢語“意合”法的表現(xiàn)

1英語“形合”法。

英語造句常用各種形式手段連接詞、語句,注重顯性接應(yīng)(overtcohesion),包括使用以下手段。

(1)形式連接詞,如關(guān)系詞和連接詞。

關(guān)系詞包括關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,而連接詞則包括并列連詞和從屬連詞,如and,or,but,yet,s0,however,as well as,when,while,since,unless等。

例2跑了和尚跑不了廟。

The monks may run away,but the temple cannot runawaywiththem,(方夢之,1997:9)

例3不入虎穴,焉得虎子。

Ⅱyou fail to enter the tigers den,how can you get the tiger cub?(同上)

例4,拿近點(diǎn),我好看得清楚。

Bring it nearer so that I may see it better,(同上)

(2)介詞或虛詞。

據(jù)G,Curme統(tǒng)計(jì),英語各類介詞共約286個(gè),介詞是英語最活躍的詞類之一。英語造句幾乎離不開介詞,漢語則常常不用或省略介詞。

例5,The lnany colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside,

彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。(錢莉絢,2005:63)

英語多用名詞、介詞而漢語缺少形態(tài)變化,動詞可以排列在一起,通過意義聯(lián)系起來。(程相文,1998:27-29)

例6,Marion looked up at him with hard eyes,

馬里恩抬起頭望望他,眼光冷酷。(錢莉絢,2005:63)

(3)形態(tài)特征。

英語中有很多形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動、名、代、形、副詞的形態(tài)變化(如性、數(shù)、格比較級時(shí)、體、語態(tài)、語氣、人稱等),保持前后一致關(guān)系。這些都是英語“形合”重于“意合”的必要機(jī)制。

2漢語“意合”法。

漢語造句少用或不用形式連接手段。注意隱性連貫(eovert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,以神攝形。漢語“意合”法有如下手段:

(1)語序。

漢語習(xí)慣于順序思維,不習(xí)慣于逆序思維和混合思維,典型的順序是先因后果,不習(xí)慣于先果后因。在敘述動作、時(shí)間時(shí),漢語通常按時(shí)間先后順序?qū)⑿【渑帕衅饋恚P(guān)聯(lián)詞常常省略。

例7,(因?yàn)?她不老實(shí),我不能信任她。

例8,人(若)不犯我,我(則)不犯人。

上例7中關(guān)聯(lián)詞“因?yàn)椤薄ⅰ八浴彪[去不說,例8的假設(shè)關(guān)聯(lián)詞也隱去不表。除此之外,漢語流水句也是一種比較特殊的現(xiàn)象。

例9,不一會,北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。(魯迅《一件小事》)

(2)對既有敘事部分,又有表態(tài)部分的句子,漢語按照邏輯順序,敘事部分通常在前,表態(tài)部分在后。

例10嘴甜心苦,兩面三刀,上頭笑著,腳底下就使絆子,明是一盆火,暗是—把刀,她全都占了。(曹雪芹《紅樓夢》)

敘事、表態(tài)排列順序在漢語句法結(jié)構(gòu)上自然連接在一起,如上句,“她”的種種惡態(tài)依次敘述,結(jié)述部分就是“她全都占了”。申小龍對陸文夫小說《井》的統(tǒng)計(jì)說明,主題句占到全文句子總數(shù)的49.6%。

(3)漢語還利用反復(fù)、排比、對偶、對照等修辭手段,省去一些邏輯上的關(guān)聯(lián)詞,詞句整齊、勻稱。

例11,他不來,我不去。(可以說“如果他不來。我就不去”)

If he wont come here,Ill not go there,

例12,種瓜得瓜,種豆得豆。

這樣的句子隱含了條件關(guān)系,按照邏輯順序,通過意義上的連貫,構(gòu)建整旬。

(4)漢語喜用人稱主語,英語喜用物稱主語。

例13,這部小說總算譯完了。

This novel has been at last translated,

例14,搞得我心亂如麻。

It made me upset,

三、對翻譯的啟示

理解漢英“形合”、“意合”的差別對翻譯的意義十分重要。結(jié)合轉(zhuǎn)換的具體需要,英譯漢就應(yīng)該注重意合手段,漢譯英就應(yīng)該注意形合手段。

1漢譯英。

漢譯英時(shí),要把漢語的意合句式譯成英語。就一定要找到適合的連接形式,把源文中的最重要的信息裝入目的語主句,次要信息裝入從句,并填加形式標(biāo)記或連接詞。

例15,我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。(朱自清《背影》)

It is mole than two years since I last saw father,and what I can never for get is the sight of his baek,(張培基譯)

例16,姐姐在機(jī)場等我,我得去接她,我不去她會生氣。

My sister is waiting for me at the airport,so I must go to meet her,if Idont,she will get angry,(轉(zhuǎn)引自馮巧妮、賈德江,2005:92)

例17,不一會,北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車也跑得更快。(魯迅《一件小事》)

Presently the wind dropped a little,By nowthe loose dust had all been blown away,leaving the roadway clean and the rickshaw man quickened his pace,(楊憲益、戴乃迭譯),

2英譯漢。

英譯漢時(shí),源語中的顯性銜接手段在漢語中不再保留,所以英語中的連接詞常被省略,但是語序就成為語義表述的重要手段,注意使用意合手段來轉(zhuǎn)換源語語篇。

例18 What humiliation when any one standing beside me could heara distant flute that I could not hear ora shep-herd singing,and I could not disfinguish a sound!(Beethoven)

站在我身旁的這個(gè)人可以聽到遠(yuǎn)處的笛聲,而我卻什么也聽不到,他可以聽到牧人的歌聲,而我卻分辨不出任何聲音來,這一切是一種多大的羞辱啊!(劉宓慶譯)

例19,It had been a fine,golden autumn,a lovebly farewell to those who would lose their youth,and sonic of them theirlives,before the leaves turned again in a peace time fall,

那是個(gè)天氣晴朗、金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時(shí),當(dāng)時(shí)的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。(錢莉絢,2005:63)

此外,由于高度的形式化和嚴(yán)密的邏輯性,英語中的長句比比皆是,而漢語則多短句、流水句。所以,在英譯漢時(shí),長句通常被拆成短句,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

例20,In August 1946,on my frith trip through China, bound for my Moscow home but not in haste,since my hus— band had died in the war,I came to Yanan,

一九四六年八月,我在回莫斯科家的途中,第五次路過中國:由于我丈夫已在戰(zhàn)爭中犧牲了,當(dāng)時(shí)我并不急于回去,就到了延安。(馮巧妮等,2005:93)

需要補(bǔ)充的是,以上原則只屬“一般原則”,仍有許多例外。例如,當(dāng)英語作為源語是口語形式時(shí)。有時(shí)不但不可省略,反而要添加連接詞。這表明,目標(biāo)語中連接詞的增減需要與具體的語境聯(lián)系起來。而且,從跨文化交際的角度來看,在確立銜接和連貫關(guān)系時(shí),還需要考慮源語讀者和目標(biāo)語讀者共有的(或假設(shè)共有的)文化背景知識。

四、結(jié)語

雖然英漢語存在原則性的差異,但從以上的討論可以看出,這種差異并非絕對。相反,不論形合還是意合都是組句構(gòu)篇時(shí)不可缺少的一部分。英語中也有意合,如“One boy is aboy,two boys half aboy,three boys no boy”“Afall into the pit,a gain in your wit”。同樣的,漢語中也有形合。這只是一個(gè)量的問題,而非質(zhì)的問題。此外,同一語言中的不同文體,形合、意合的程度也不相同。例如,文學(xué)作品中的顯性連接詞比口語中出現(xiàn)得更為頻繁。由于篇幅有限,本文只對英漢語中的一般銜接手段作了粗略的比較。為得到更真實(shí)可靠的結(jié)論,還應(yīng)綜合分析各種銜接手段??梢?,對“形合”、“意合”的研究還遠(yuǎn)未完結(jié),需要我們作出更深刻、細(xì)致的研究。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社.1998.

[2]程相文.漢英造句特點(diǎn)的對比研究[J].漢語學(xué)習(xí),1998,(5).

[3]方夢之.談英漢對比與翻譯[J].中國科技翻譯.1999,(3).

[4]馮巧妮,賈德江.形合、意合的英漢對比與翻譯[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005,(4).

[5]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[6]錢莉洵.英語“形合”與漢語“意合”之比較[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005,(2).

[7]邵志洪.翻譯理論、實(shí)踐與評析[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.

[8]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社.2003.

[9]張良軍,王慶華,王蕾.實(shí)用英漢語言對比教程[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社.2006.

猜你喜歡
比較翻譯
西方文藝復(fù)興時(shí)期與中國宋元時(shí)期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
同曲異調(diào)共流芳
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進(jìn)”結(jié)構(gòu)的講座題