吳小梅
摘要:習(xí)語(yǔ)是各民族語(yǔ)言經(jīng)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的語(yǔ)言精華。習(xí)語(yǔ)的形成與使用本身就是人類的一種思維認(rèn)知過(guò)程。和人類自己的經(jīng)驗(yàn)有著密不可分的關(guān)系。本文從認(rèn)知體驗(yàn)視角分析中日兩國(guó)固有的形式不同的習(xí)語(yǔ),指出中日民族體驗(yàn)不同的地理環(huán)境、生存條件、歷史文化及價(jià)值觀念是形成意似而形異的習(xí)語(yǔ)的主要原因,這些習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與使用體現(xiàn)了中日不同的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:中國(guó) 日本 習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知 文化差異
一、引言
習(xí)語(yǔ)就其廣義稱謂包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故、慣用語(yǔ)、俚俗語(yǔ)、成對(duì)句等。對(duì)于語(yǔ)言中這類形式相對(duì)固定的詞組或句子,目語(yǔ)稱之為“慣用句”、“諺語(yǔ)”或“熟語(yǔ)”,它們是日本人在漫長(zhǎng)的語(yǔ)言文化生活中逐漸創(chuàng)造、吸收、積累并豐富起來(lái)的,反映出日本人的思維習(xí)慣及價(jià)值取向。長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)于日語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(慣用句、諺語(yǔ)及熟語(yǔ))的研究除了集中探討習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義本身及其表達(dá)特點(diǎn)之外,人們還對(duì)習(xí)語(yǔ)所傳承的民族文化信息,以及其折射出民族群體在漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程中逐漸形成的語(yǔ)言心理傾向等方面深入探討。但隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的興起,人們對(duì)習(xí)語(yǔ)的研究有了新的視角,越來(lái)越多的學(xué)者以認(rèn)知機(jī)制作為工具對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行剖析,希望能就習(xí)語(yǔ)的成因及其傳承的文化內(nèi)涵進(jìn)行新的解釋。本文在認(rèn)知體驗(yàn)的視角下解析習(xí)語(yǔ)的成因,并對(duì)中日習(xí)語(yǔ)進(jìn)行比較分析,以期從新的角度來(lái)理解中日習(xí)語(yǔ)所體現(xiàn)的不同文化內(nèi)涵。
二、習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知體驗(yàn)視角
Lackoff和Johnson(1980)認(rèn)為,習(xí)語(yǔ)至少是三個(gè)認(rèn)知機(jī)制的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,即概念隱喻、概念轉(zhuǎn)喻和規(guī)約常識(shí)。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家看來(lái),習(xí)語(yǔ)是在概念層面上相互聯(lián)系的表達(dá)形式,其本質(zhì)是概念性的,人們對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解包含著相關(guān)的原域概念或其中的部分特征影射到目標(biāo)域的隱喻加工過(guò)程(Gibbs,1997)。建立在體驗(yàn)哲學(xué)基礎(chǔ)上的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為人的身體、大腦與環(huán)境的互動(dòng)提供了日常推理的認(rèn)知基礎(chǔ),我們往往通過(guò)產(chǎn)生于我們直接經(jīng)驗(yàn)而形成的基本概念來(lái)理解較為間接的世界和概念。而我們的概念、范疇、推理、心智是通過(guò)我們的身體經(jīng)驗(yàn)所形成的,深深植根于人類對(duì)物質(zhì)世界、社會(huì)世界、文化世界好心智世界的體驗(yàn)之中(王寅、李弘,2004)。習(xí)語(yǔ)是人類經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶。大多數(shù)習(xí)語(yǔ)具有體驗(yàn)特征或直接源于體驗(yàn)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)了隱喻的體驗(yàn)性的同時(shí),也強(qiáng)調(diào)了社會(huì)文化因素的作用,認(rèn)為不同民族和不同語(yǔ)言中會(huì)產(chǎn)生及使用不同的隱喻,這些都與社會(huì)文化因素有密切關(guān)系(王寅,2003)。一定文化群體所擁有的一定概念域的共有知識(shí)或信息構(gòu)成一個(gè)文化群體的規(guī)約常識(shí)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)人的知識(shí)和體驗(yàn)在語(yǔ)言使用中的重要作用。指出我們?nèi)粘I钪惺占拇罅康脑从谒?jiàn)所聞并存儲(chǔ)在我們的記憶中的意象是構(gòu)成認(rèn)知的基礎(chǔ)(Lakoff,1987)。有些習(xí)語(yǔ)之所以被某一特定文化群體理解,是因?yàn)檫@一習(xí)語(yǔ)中包含某種特有的文化背景,正是這種文化背景把兩個(gè)輸入空間和類屬空間緊密地聯(lián)系起來(lái),使人們?cè)陬^腦中產(chǎn)生有關(guān)這些空間成分之間的投射、組合、完善和拓展(Fauconnier&Turner;,1996)。顯然,習(xí)語(yǔ)不僅是語(yǔ)言的一部分,而且是文化的一部分。
三、從中日習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知分析看中日文化差異
從前文對(duì)習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行綜述我們看到,隱喻是體驗(yàn)性的,因此人們由于經(jīng)驗(yàn)不同,會(huì)產(chǎn)生不同的概念系統(tǒng)。同時(shí),隱喻的概念系統(tǒng)也受制于文化的種種因素,有的概念隱喻具有普遍性,有的具有文化特殊性(胡壯麟,2004)。本文從“生活環(huán)境體驗(yàn)”和“民族群體的共有知識(shí)”的角度來(lái)探討中日習(xí)語(yǔ)所體現(xiàn)的文化差異,通過(guò)對(duì)習(xí)語(yǔ)的認(rèn)知分析來(lái)窺視中日習(xí)語(yǔ)中所體現(xiàn)的不同文化特點(diǎn)。
(一)習(xí)語(yǔ)與地理環(huán)境、生活環(huán)境體驗(yàn)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的關(guān)于習(xí)語(yǔ)的體驗(yàn)性及隱喻性說(shuō)明習(xí)語(yǔ)來(lái)源于人們的自身經(jīng)驗(yàn)和概念系統(tǒng)。人類初民身體體驗(yàn)和環(huán)境是習(xí)語(yǔ)形成和使用的始源。由于中日民族環(huán)境體驗(yàn)不同。因此中日語(yǔ)言中存在大量形式各異的習(xí)語(yǔ)。
中國(guó)是個(gè)典型的大陸環(huán)境,自古以來(lái)以農(nóng)耕為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。以農(nóng)業(yè)為主的生存環(huán)境是人們的認(rèn)識(shí)世界的始源,因此人們最初的思維體驗(yàn)便與土地有著密不可分的關(guān)系。例如,在漢語(yǔ)中存在大量與土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)或以陸地上的人或事物作喻體的習(xí)語(yǔ)。如:“揮金如土”、“卷土重來(lái)”、“大興土木”、“初生牛犢不怕虎”、“拋磚引玉”、“五谷豐登”、“拔苗助長(zhǎng)”、“瓜熟蒂落”等。而日本四面環(huán)海,日本人的生活則與海洋緊密相連,因此與海和魚(yú)等相關(guān)的事物便是為日本人所熟知的事物。是其認(rèn)知世界最初的源域,人們?cè)谒季S及交際交流時(shí)便很自然地用與海和魚(yú)有關(guān)的事物進(jìn)行比喻,形成日本特有的習(xí)慣表達(dá)形式。如:(功虧一簣),“焦集喪為”(水積而魚(yú)聚),“鯛宅)一人”(人多吃飯香)等。
中日兩國(guó)不同的地理環(huán)境、生活環(huán)境造就了中日兩國(guó)人民的不同的體驗(yàn),這些不同的體驗(yàn)經(jīng)范疇化后形成他們不同的概念系統(tǒng),其他更抽象的概念則是通過(guò)隱喻投射實(shí)現(xiàn)的。大多數(shù)習(xí)語(yǔ)都是由人們直接體驗(yàn)獲得的基本概念經(jīng)隱喻性思維而形成的。因此,通過(guò)對(duì)習(xí)語(yǔ)的解析,我們更容易窺視中日民族的不同概念范疇。例如,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有“瘦死的駱駝比馬大”、“象瘦有千斤”的說(shuō)法,而日語(yǔ)則用(即使腐爛了也是頭大魚(yú))來(lái)表達(dá)相同的意義。“駱駝”、“馬”、“象”等都是大陸環(huán)境里常見(jiàn)的動(dòng)物,體現(xiàn)了明顯的陸地認(rèn)知源域;而對(duì)于在四面環(huán)海的島國(guó)環(huán)境里生活的日本民族而言,“魚(yú)”、“水”則是主要的體驗(yàn)。類似的還有漢語(yǔ)中的“拋磚引玉”和日語(yǔ)中的“嘏鯛約為”(用小蝦釣大頭魚(yú)),它們都表示“用價(jià)值小的東西引出(獲得)價(jià)值大的東西”。表達(dá)同樣的意思,漢語(yǔ)里用了“磚塊”和“玉”,而日語(yǔ)中則用了“嘏”和“鯛”來(lái)作喻體??梢?jiàn)“磚”和“玉”是大陸環(huán)境中生活的中國(guó)先民的直接體驗(yàn)事物,形成其獨(dú)特的始源范疇,而對(duì)于日本人來(lái)說(shuō),最熟悉的莫過(guò)于魚(yú)蝦,即“螺”和“鯛”。同樣,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“揮金如土”、“寧為雞頭不做鳳尾”、“雞窩里飛出金鳳凰”和“趕鴨子上架”與日語(yǔ)慣用語(yǔ)分別表達(dá)相似的意義卻使用了不同的喻體,這體現(xiàn)了中日民族不同的概念系統(tǒng)。
由此可見(jiàn),中日民族由于地理環(huán)境、生存條件的不同決定其不同的認(rèn)知概念系統(tǒng),這就決定了漢語(yǔ)和日語(yǔ)中習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式各異。
(=)習(xí)語(yǔ)與歷史、文化習(xí)俗等民族共有知識(shí)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不僅強(qiáng)調(diào)習(xí)語(yǔ)的體驗(yàn)性,而且認(rèn)為共有知識(shí)是理解習(xí)語(yǔ)的主要認(rèn)知手段之一。人類在認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中,在規(guī)約常識(shí)的幫助下,將認(rèn)知對(duì)象范疇化。并形成各種圖式或框架知識(shí)。這些知識(shí)構(gòu)成人們認(rèn)識(shí)或推理的基礎(chǔ),同時(shí)也成為習(xí)語(yǔ)生成及使用的理?yè)?jù)。比如,在日語(yǔ)中有很多用“貓”作喻體的習(xí)語(yǔ):“貓屯杓子宅”表示不論是誰(shuí)、不問(wèn)張三李四;當(dāng)形容非常忙,希望有人能幫忙時(shí)則用來(lái)表示;形容變化無(wú)常、變化多端的情況則用弓來(lái)表達(dá)?!柏垺敝栽谌照Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)中被大量使用,是因?yàn)樵谌毡久耖g有一種
關(guān)于貓的民俗信仰,“貓”作為一種有靈性的動(dòng)物的印象被日本人所共知。于是對(duì)貓的部分特征常被當(dāng)作隱喻源域投射到目標(biāo)域來(lái)表達(dá)新的抽象概念。
同樣,來(lái)自神話傳說(shuō)、文學(xué)典故及宗教信仰里的人物或事件也常被用作隱喻的喻體。有些歷史或文學(xué)作品里的人物事物為一個(gè)民族文化群體所熟知,是該文化群體的共有知識(shí),于是這些人物所代表的特征或部分特征常被投射到新的目標(biāo)域。如:中國(guó)人用習(xí)語(yǔ)“情人眼里出西施”來(lái)形容在情侶眼里普通的人也變成了美女,中國(guó)人對(duì)該習(xí)語(yǔ)的理解是建立在古代美女西施的美貌特征為廣大中國(guó)人所熟知的基礎(chǔ)上。而在日本,武士在其文化歷史中具有很高的地位,武士的精神已被概念化為道德操守的模范,為日本人所尊崇,因此表示“值得推崇的之物”時(shí)日語(yǔ)有“花耋桉木、人土武士”(花崇櫻花,人尊武士)的習(xí)語(yǔ);表示“一言九鼎,言而有信”時(shí),則用“武士匯二言?shī)^L”(武士無(wú)二言)。
另外,表示“幾個(gè)普通人團(tuán)結(jié)起來(lái)的智慧和力量很大”時(shí),漢語(yǔ)中有“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)一個(gè)諸葛亮”的說(shuō)法,日語(yǔ)則用“三人寄扎掌文殊知惠”(三個(gè)人湊起來(lái)就有文殊菩薩的智慧);而當(dāng)表示“在行家面前賣弄”之意時(shí),中國(guó)人常說(shuō)“班門弄斧”,而日本人說(shuō)“積迦:稅法”,(在佛祖面前說(shuō)法)。同樣的語(yǔ)義,中日兩國(guó)的表達(dá)卻是各異。“諸葛亮”這個(gè)人物在中國(guó)人的認(rèn)知中已被概念化為智慧的象征;“魯班”是中國(guó)傳說(shuō)中的能工巧匠,被奉為工匠建筑行業(yè)的祖師爺,這些是中國(guó)人的“共有知識(shí)”。而在日本,由于佛教在其歷史上曾影響深遠(yuǎn),佛教經(jīng)典及傳說(shuō)廣為流傳,為人們所熟知,因此佛僧的形象在日本文化中已被概念化。日語(yǔ)中還有不少習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)這一特點(diǎn),例如:叩前小僧留辛)如經(jīng)營(yíng)就心”(耳濡目染)、“仫顏宅三度”(忍耐是有限度的)、“格積迦檬宅)知否”(神不知,鬼不覺(jué))等。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上述對(duì)中日習(xí)語(yǔ)的分析,我們發(fā)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的形成與使用和人類的經(jīng)驗(yàn)有著密不可分的關(guān)系。中日民族體驗(yàn)不同的地理環(huán)境、生存條件、歷史文化及價(jià)值觀念是形成意似而形異的習(xí)語(yǔ)的主要原因。特定語(yǔ)言文化中的習(xí)語(yǔ)之所以被本文化群體的人所理解和使用,是因?yàn)橥幻褡逭Z(yǔ)言群體有著相同的生存體驗(yàn)和共同社會(huì)文化背景。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社.2004.
[2]彭慶華.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社.2007.
[3]王寅,李弘.體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)詞匯和詞法成因的解釋[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004,(2).
[4]王寅.體驗(yàn)哲學(xué):一種新的哲學(xué)理論[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài),2003,(7).
[5] Gibbs, R.W.Metaphor in idiom comprehension [J]. Journal of Memory and Language, 1997.
[6]Fauconnier,G & Turner,M.Blending as a Central Process of Grammar [A].In Goldberg, A (ed.)Discourse and Cognition[ C ].Stanford: CSL I Publications, 1996.
[7] Lackoff& Johnson.Metaphors We Live By[M].Chica-go :The University of Chicago Press, 1981.
[8] Lackoff, G.Women, Fire, and Dangerous Things [M].Chicago: Chicago University Press, 1987.