鐘桂玲
摘要:中式英語(yǔ)是一種畸形的混合語(yǔ),它既不是英語(yǔ)也不是漢語(yǔ)?;蛟S,我們可以稱(chēng)之為“具有漢語(yǔ)特征的英語(yǔ)”。由于受不同的思維方式、文化差異,以及對(duì)英文單詞不準(zhǔn)確的理解或誤解的影響,導(dǎo)致了中式英語(yǔ)的產(chǎn)生并具有如下的特點(diǎn):累贅多余、重復(fù)、抽象籠統(tǒng)、荒謬可笑等。盡管克服中式英語(yǔ)并實(shí)現(xiàn)用英語(yǔ)思維還存在很多的障礙,但還是有相當(dāng)多的建議可供參考。
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);特點(diǎn); 原因; 克服; 建議
Abstract:Chinese English or Chinglish is a misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as“English with Chinese characteristics”. Caused by different ways of thinking, ignorance of cultural differences and inaccurate understanding or misunderstanding of English words, it is characterized by redundancy, repetition, abstraction and ridicule, etc. Although there are many obstacles to think in English or to overcome Chinglish, there are also quite lot suggestions to avoid it.
Key words:Chinglish, characteristics, reasons, overcome, suggestions
1.引言
在中國(guó)盡管有很多人在學(xué)英語(yǔ),但只有極少數(shù)人可以用標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)表達(dá)。其他人大都在說(shuō)中式英語(yǔ)。所謂“中式英語(yǔ)”是一種畸形的混合語(yǔ),它既不是英語(yǔ)也不是漢語(yǔ)?;蛟S,我們可以稱(chēng)之為“具有漢語(yǔ)特征的英語(yǔ)”。今天,中式英語(yǔ)可謂到處可見(jiàn)。隨著中國(guó)“入世”,北京2008奧運(yùn)會(huì)的順利舉辦, 學(xué)英語(yǔ),用英語(yǔ),克服中式英語(yǔ)已刻不容緩。而了解中式英語(yǔ)的特征、產(chǎn)生的原因以及如何克服中式英語(yǔ)的意義也越來(lái)越重大。
2.中式英語(yǔ)的特征
簡(jiǎn)潔被公認(rèn)為英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。一些細(xì)心的作家把它理解為用盡量少的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)語(yǔ)義而避免重復(fù)羅嗦。威廉?司徒蘭克(William Strunk, Jr.)和E.B.曾在“風(fēng)格的要素”一文中說(shuō)道:“簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言才犀利有力。如同一幅好畫(huà)應(yīng)盡量避免使用沒(méi)有必要的線條、一部機(jī)器應(yīng)盡量避免使用沒(méi)有用的部件一樣,一個(gè)句子應(yīng)盡量避免使用沒(méi)有必要的詞;一個(gè)段落應(yīng)盡量避免使用沒(méi)有必要的句子。”
而中式英語(yǔ)的特征明顯地表現(xiàn)為:累贅多余、重復(fù)、抽象籠統(tǒng)、荒謬可笑。
2.1累贅多余
顯而易見(jiàn),中式英語(yǔ)常表現(xiàn)為累贅多余。這是由于人們沒(méi)有完全理解英語(yǔ)的單詞所造成的。例如,中國(guó)人常常把“書(shū)桌”說(shuō)成“a book desk”。而這種類(lèi)似的“累贅多余”的錯(cuò)誤也往往是中國(guó)學(xué)生常犯的錯(cuò)誤。
2.1.1 多余的名詞和動(dòng)詞
(1)中式英語(yǔ): to accelerate the pace of economic reform (多余的名詞)
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ): to accelerate economic reform
(2)中式英語(yǔ): They should conduct a careful examination of…(多余的動(dòng)詞)
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ): They should carefully examine…
2.1.2 多余的修飾語(yǔ)
在把漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,好多的形容詞和副詞是沒(méi)有必要譯出的。程鎮(zhèn)球教授曾指出,漢語(yǔ)要比英語(yǔ)使用更多的形容詞和副詞。以下是使用多余的修飾語(yǔ)而形成的中式英語(yǔ):
(1)中式英語(yǔ): female businesswoman Liu Zhihua (形容詞多余)
(2)中式英語(yǔ): We should continue to take measures to further improve regular education.(副詞多余)
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ): We should continue to take measures to improve regular education.
[“continue”to improve= “further” to improve]
2.2 重復(fù)
很明顯,漢語(yǔ)是允許在一個(gè)句子中使用兩個(gè)或兩個(gè)以上相同的詞組的。而在英語(yǔ)中這種現(xiàn)象則是不可思議的。英語(yǔ)的使用原則中就有一條規(guī)定:避免不必要的重復(fù)。
威爾遜?弗萊特(Wilson Follett)的“避免重復(fù)冗長(zhǎng)準(zhǔn)則”認(rèn)為,在同一篇文章中相同的觀點(diǎn)無(wú)需重復(fù)表達(dá)。在英語(yǔ)句子中,重復(fù)表達(dá)已經(jīng)說(shuō)過(guò)的話,將被視為是浪費(fèi)讀者的時(shí)間。而這種句子使用的越多,也就越不利于句義的流暢表達(dá),也就越煩人。
而中式英語(yǔ)就是充斥著大量的這種重復(fù)。 如:
(1)中式英語(yǔ):Our country is a great country with a long history.
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ): Ours is a great country with a long history.
(2)中式英語(yǔ): Fish must stay in water. If they don't, they will die.
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ): Fish must stay in water or they will die.
2.3 抽象籠統(tǒng)
美國(guó)學(xué)者雅克?巴尊(Jacques Barzun)——寫(xiě)作和翻譯方面的專(zhuān)家,建議我們要“簡(jiǎn)單直接”:
多用具體的詞語(yǔ)而非抽象的詞語(yǔ)。聽(tīng)取這個(gè)建議的話,你將發(fā)現(xiàn)你的文章更加簡(jiǎn)潔有力。當(dāng)代文章中最為嚴(yán)重的一種錯(cuò)誤就是措辭過(guò)于抽象,把一整串的名詞用介詞串在一起,通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)傳達(dá)一絲無(wú)力的語(yǔ)義。
高偉士爵士(Sir,Ernest Gowers) 也曾指出:“ 當(dāng)今寫(xiě)作的最大的毛病就是對(duì)抽象詞的偏愛(ài)?!彼€特別警告說(shuō),“不使用動(dòng)詞而過(guò)分地依靠名詞將不知不覺(jué)地養(yǎng)成了‘抽象籠統(tǒng)的習(xí)慣?!?/p>
恰恰相反,中式英語(yǔ)的特征就是大量地使用抽象詞,使語(yǔ)義抽象、籠統(tǒng)、含糊。例如:
中式英語(yǔ):The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ):This temple has endured because it was solidly built.
2.4 荒唐可笑
中式英語(yǔ)對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),可以用中式思維來(lái)猜得其意。 而對(duì)于英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們只會(huì)覺(jué)得這種英語(yǔ)是荒唐可笑的。例如:
(1)Five talks, four beauties and three loves. (五講,四美,三熱愛(ài)。)
(2)You see see, you see see, people mountain and people sea. (你看看,你看看,人山人海。)
(3)Car water, horse dragon. (車(chē)水馬龍)
3. 中式英語(yǔ)形成的原因
3.1 不同的思維方式
在我們談及思維方式的不同的時(shí)候,讓我們先探討一下語(yǔ)言與思想的關(guān)系。
語(yǔ)言是“一個(gè)專(zhuān)門(mén)為交流而創(chuàng)造的符號(hào)系統(tǒng)。把原本毫無(wú)意義的符號(hào)放在一起,就變成了可用于表達(dá)思想的有意義的符號(hào)了。它是思維的工具?!?因此,思維方式在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中起了決定性的作用。中文為母語(yǔ)者,必定用中文方式思維。而母語(yǔ)為英文者, 也必定用英文的方式思維。
3.1.1中文的思維方式
受經(jīng)濟(jì)、社會(huì)以及文化因素的影響,中文的思維方式具有如下的特征:
(1)描述事物時(shí),遵循從籠統(tǒng)到具體的思維順序。
以中國(guó)信件地址的寫(xiě)法為例,通常采取如下的順序:國(guó)家,省,市,縣,村,街道等。而英文書(shū)信的地址的寫(xiě)法卻恰恰相反。
(2)在很多情況下,采用否定、負(fù)面的思維方式。
正因?yàn)檫@種原因,很多中國(guó)的學(xué)生寫(xiě)了大量的中式英語(yǔ), 例如:
①中式英語(yǔ):Don't mind other people's business.(否定詞)
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ):Mind your own business.
②中式英語(yǔ): Don't pay attention to the dog.(否定詞)
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ): Leave the dog alone.
3.1.2英文的思維方式
相應(yīng)地,英文的思維方式具有如下的特征:
(1)描述事物時(shí),遵循從具體到籠統(tǒng)的思維順序。
(2)在很多情況下,采用肯定、正面的思維方式。
(3)強(qiáng)調(diào)從屬結(jié)構(gòu)。
英語(yǔ)是一種從屬結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言。美國(guó)傳統(tǒng)詞典(The American Heritage Dictionary)對(duì)“從屬結(jié)構(gòu)”做了如下的定義:“從句與主句的依賴(lài)和從屬關(guān)系。例如,I shall despair if you don't come.(如果你沒(méi)有來(lái)的話,我會(huì)失望的。)”因此,英文的思維方式更加注重具體的、確切的層面,描述事物通常是從具體到籠統(tǒng)。
3.2 對(duì)文化差異的忽略
文化是“信仰、習(xí)俗、價(jià)值取向、行為以及制度的綜合體, 是同一群落人們所共同享有的、熟知的且世代相傳的交流模式,這正如魚(yú)兒所賴(lài)以游水嬉戲的水?!眮?lái)自于同一種文化背景的人們分享相同的觀念、行為方式以及生活方式,而與來(lái)自不同文化背景的人則極易產(chǎn)生沖突。當(dāng)人們第一次接觸一種新的文化的時(shí)候,他們往往會(huì)用自己原有的文化來(lái)解釋他們的所見(jiàn)所聞。忽略和忽視文化的差異就會(huì)導(dǎo)致相互之間的誤解。以日常的打招呼為例,中國(guó)人一見(jiàn)面一般會(huì)相互問(wèn)對(duì)方“你吃了沒(méi)?”(就像英美人見(jiàn)面時(shí)用的“How are you?”一樣)。如果你不知道文化的差異,就直接把中國(guó)人打招呼時(shí)用的“你吃了沒(méi)?”翻譯成“Have you had your lunch yet?”的話,說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家的人可能會(huì)丈二和尚摸不著頭腦。
因此,對(duì)于文化差異的忽略,是產(chǎn)生中式英語(yǔ)的一個(gè)重要原因。
3.3 對(duì)英語(yǔ)單詞詞語(yǔ)的不準(zhǔn)確或錯(cuò)誤的理解
詞典——特別是英漢詞典,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)的確扮演了一個(gè)非常重要的角色。對(duì)于每個(gè)詞,字典中僅提供幾個(gè)簡(jiǎn)單的中文解釋?zhuān)疫@種中文解釋大多是直譯過(guò)來(lái)的。而對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),僅僅閱讀這些中文解釋是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。以下是中國(guó)學(xué)生常寫(xiě)的一些句子:
(1)中式英語(yǔ):The old man made a living by catching fish.
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ):The old man made a living by fishing.
(2)中式英語(yǔ):Please hurry to walk or we'll be late.
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ):Please hurry up or we'll be late.
(3)中式英語(yǔ):I have married for three years.
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ):I have been married for three years.
由于對(duì)單詞不準(zhǔn)確的理解而導(dǎo)致了上述的這些錯(cuò)誤,這是可以理解的。然而,對(duì)單詞的誤解所產(chǎn)生的錯(cuò)誤是令人難以接受的。例如:
(1)中式英語(yǔ):When I reached my wallet to find my money, I found it invisible.
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ):When I reached my wallet to find my money, I found it missing/gone.
(2)中式英語(yǔ):I feel very painful in my right hand.
標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ):I feel great pain in my right hand.
4.用英文方式思維的障礙
4.1 心譯
很多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)候,要先用中文想好怎么說(shuō),然后再把中文直接翻譯成英文。我們稱(chēng)之為“心譯”(mental translation)。用這種方法來(lái)說(shuō)英語(yǔ)的話,其實(shí)并不能算真正地說(shuō)英語(yǔ)。用這種心譯的方式來(lái)說(shuō)英語(yǔ)往往容易造成從中文到英文之間字對(duì)字的翻譯。而這種翻譯后的英文往往是難以接受的。及其造成諸如“Good good study, day day up”; “want money no, want life one”此類(lèi)的英文。
4.2 語(yǔ)法教學(xué)
特別是在中國(guó),由于過(guò)分地強(qiáng)調(diào)考試,多數(shù)英語(yǔ)教師不得不把大量的時(shí)間花在語(yǔ)法教學(xué)上。他們教學(xué)的唯一目的就是使學(xué)生拿高分。這樣導(dǎo)致了學(xué)生在開(kāi)口之前,首先想到的是語(yǔ)法。他們不敢開(kāi)口說(shuō)英文就是怕說(shuō)出有語(yǔ)法毛病的英文。因此,作為英文教師不僅要教學(xué)生語(yǔ)法,更要注重學(xué)生口語(yǔ)水平的提高。
4.3 糟糕的聽(tīng)力
糟糕的聽(tīng)力是用英文思維的第三個(gè)障礙。大多數(shù)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者太過(guò)于依賴(lài)默讀和看單詞。他們沒(méi)有養(yǎng)成大聲朗讀的習(xí)慣,也沒(méi)有聽(tīng)廣播和磁帶的習(xí)慣,盡管他們都知道熟能生巧。他們覺(jué)得只要通過(guò)做大量筆頭練習(xí),他們的英文就沒(méi)有問(wèn)題了。因此,在做完大量的練習(xí)通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)(CET4,CET6)之后,他們便放棄了英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。當(dāng)?shù)侥骋惶煲笏麄冮_(kāi)口說(shuō)英文的時(shí)候,他們則是半天也憋不出幾個(gè)單詞來(lái)。
眾所周知,聽(tīng)力和口語(yǔ)是相輔相成的。如果聽(tīng)力很糟糕的話,又如何對(duì)別人所講的英文及時(shí)地作出反應(yīng)呢。因此,只有聽(tīng)力提高了,英文的口語(yǔ)才可以獲取進(jìn)步,反之亦然。
總而言之,糟糕的聽(tīng)力和口語(yǔ)應(yīng)該引起英語(yǔ)教學(xué)的重視。
4.4 文化差異的意識(shí)
當(dāng)一個(gè)外國(guó)人被問(wèn)及“Have you had lunch yet?”(就是中文的“你吃了沒(méi)?”的直譯。)的時(shí)候,他或她將做什么反應(yīng)呢。他們可能會(huì)覺(jué)得你想請(qǐng)他們吃飯。他們又如何知道這只是一種打招呼的用語(yǔ)呢(就像他們英美人的“How are you?”)。
如果英語(yǔ)學(xué)習(xí)者只學(xué)“英語(yǔ)”,而忽視了對(duì)跨文化知識(shí)的學(xué)習(xí)的話,上述的尷尬將很難避免。培養(yǎng)自己的文化差異的意識(shí),就成了我們與英美人士交流時(shí)所必不可少的意識(shí)。下列是忽略文化差異的例子:
有一次,一個(gè)外國(guó)人向一個(gè)中國(guó)的女人道謝。她答道“這是我應(yīng)該做的(It is my duty.)”。于是,那外國(guó)人就覺(jué)得她給他所提供的幫助不是出于她本人意愿和真心的,而是有人要求她這樣做,這是她的責(zé)任。他可能更愿意聽(tīng)到她這樣的回答“You are welcome.”或“My pleasure”。
眾所周知,對(duì)于英美人來(lái)說(shuō),“duty”這個(gè)詞是含有消極、負(fù)面的意義的。對(duì)他們而言,“行使職責(zé)(perform a duty)”常常意味著完成一項(xiàng)不令人愉快的任務(wù)或者不想為別人做的事情。一項(xiàng)職責(zé)是一種責(zé)任而責(zé)任往往是一種負(fù)擔(dān) (A duty is an obligation and obligations are burdens) 。
4.5 缺乏自信
自信心和勇氣二者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中有著非常重要的地位,特別是在口語(yǔ)學(xué)習(xí)中。為了學(xué)好英文,學(xué)習(xí)者必須建立自信心和勇氣。缺乏自信心的學(xué)習(xí)者往往不敢犯錯(cuò)誤。他們不敢開(kāi)口說(shuō)英文。比如有些人經(jīng)常去英語(yǔ)角卻從來(lái)沒(méi)有開(kāi)過(guò)口,只是純粹充當(dāng)一個(gè)聽(tīng)眾。教師也可以在課堂上用以下幾句話來(lái)鼓勵(lì)他們:
Don't be shy.
Just give it a try.
Open your mouth and let the words fly!
對(duì)于英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),他們也應(yīng)該肩負(fù)起鼓勵(lì)學(xué)生講英語(yǔ)的重任,應(yīng)該盡可能多地使用一些肯定性的言語(yǔ)來(lái)鼓勵(lì)他們。
4.6 外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境
從整體上講,自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境已經(jīng)得到了很大的改善。然而,外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境的差距卻是越來(lái)越大。在一些發(fā)達(dá)的城市,如北京、上海、廣州等,外語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境相對(duì)而言是比較好的。首先,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有更多的機(jī)會(huì)去實(shí)踐他們的所學(xué),因?yàn)樗麄儺?dāng)?shù)赜斜姸嗟耐鈬?guó)人。其次,這些城市語(yǔ)言學(xué)習(xí)的硬件設(shè)備更加先進(jìn)。很難想象一個(gè)從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)過(guò)英語(yǔ)廣播和英語(yǔ)節(jié)目的學(xué)習(xí)者能夠把英文說(shuō)得很好。第三,這些城市的英語(yǔ)教師的總體水平也比較高。
由于上述三方面的原因,在比較落后的地方,特別是鄉(xiāng)村地區(qū),英語(yǔ)教學(xué)就落后了一大截。然而,我們?nèi)匀豢梢詣?chuàng)造一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)的環(huán)境,比如,可以買(mǎi)MP3或帶短波的收音機(jī)或充分利用網(wǎng)絡(luò)資源等。
5. 如何攻克中式英語(yǔ)
5.1 注意發(fā)音
受母語(yǔ)或方言的影響,很多學(xué)習(xí)者不能準(zhǔn)確地發(fā)好英文的每一個(gè)音。他們很難分辨下列的一些音:
(1)light-night(especially for the Fuzhou dialect learners)
(2)shirt-shit
(3)crime-climb
(4)this-these
同時(shí),當(dāng)他們想表達(dá):
Are these your cases? Is this your shirt? He was short.
可結(jié)果卻說(shuō)成了:
Are these your kisses? Is this your shit? He was shot.
這往往使他們被誤解。我們建議他們按照英文的意群來(lái)念, 如:
The year has four seasons:/spring,/summer,/autumn and winter.
5.2 大聲朗讀;大量地讀;大量地聽(tīng)和寫(xiě)
當(dāng)要大聲念出來(lái)的時(shí)候,最好不要再保持沉默。只有張開(kāi)嘴,把那些句子大聲念出來(lái),才可以發(fā)現(xiàn)自己所念的英語(yǔ)跟標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音之間的區(qū)別。或許,默讀時(shí),自己能理解那些句子的意思。但是,語(yǔ)言是用來(lái)交流的,而不僅僅局限于獲取信息。而默讀和大聲朗讀又是有很大的區(qū)別。我們可以按照如下的步驟進(jìn)行訓(xùn)練:
首先,多讀??梢愿獗P(pán)朗讀及模仿光盤(pán)中的發(fā)音。
其次,多聽(tīng)。包括精聽(tīng)和泛聽(tīng)。
第三,多寫(xiě)。試著用英文寫(xiě)日記,記筆記甚至每?jī)扇鞂?xiě)一篇英文文章等。
5.3 培養(yǎng)文化差異的意識(shí)
正如南京大學(xué)的美籍外國(guó)專(zhuān)家戴維斯女士(Linell Davis)所說(shuō)的一番關(guān)于“文化”的話:
“文化就像魚(yú)兒賴(lài)以生存的水。與其他的生物一樣,魚(yú)兒靠周?chē)沫h(huán)境來(lái)覓食、繁殖以及自我保護(hù)。它們注意到了一切,除了它們所游弋的水。它們把水當(dāng)成了是理所當(dāng)然, 因?yàn)樗耆阉鼈兘o包圍住了,它們完全不能再想象另一個(gè)環(huán)境。對(duì)于我們來(lái)說(shuō),事實(shí)也是一樣的。文化如此分散地分布于我們的四周,以至于我們根本就沒(méi)有意識(shí)到它的存在。我們認(rèn)為一切都是理所當(dāng)然的了。大多數(shù)人一輩子的大多時(shí)間里的所見(jiàn)所聞及其行為大多發(fā)生在同一種文化之中。每個(gè)人都‘游弋于同一種水之中。因而,就算他們想,也無(wú)法描述‘他們所游弋的水了?!币韵率且恍┙ㄗh:
學(xué)習(xí)跨文化知識(shí)??梢宰x一些跨文化的書(shū)籍,比如,《跨文化交際研究》(林大津著);Doing Culture: cross-cultural communication in action (Linell Davis著)等。
6. 結(jié)論
在中國(guó),盡管有一些人認(rèn)為,鑒于英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境的實(shí)際情況,中國(guó)學(xué)生所寫(xiě)出的或說(shuō)出的中式英語(yǔ)是可以接受的。筆者不贊同這種看法。既然我們要學(xué)習(xí)英語(yǔ),我們就必須下定決心學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),而不是中式英語(yǔ);必須下定決心學(xué)英語(yǔ)用于交流而非僅僅為了考試。或許,這將是一個(gè)艱難而耗時(shí)的過(guò)程,但請(qǐng)不要輕言放棄。希望本文不僅僅是列出一些中式英語(yǔ)的典型例子,還能給予讀者一些有用的信息來(lái)攻克中式英語(yǔ)。希望大家有一天都能用英文思維,從而說(shuō)出寫(xiě)出真正標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
1.Pinkham, Joan and Jiang Guihua.The Translators Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language 《Teaching and Researching Press》, 2000.
2.Strunk, William, Jrand E. B. White.《The element of Style》. 3rd ed. New York. Macmillan, 1979.
3.Follett, Wilson.《 Modern American Usage》.A Guide Edited and Completed by Jacques Barzun. New York.Hill and Wang, 1966
4.Barzun, Jacques. 《Simple and Direct.A Rhetoric for Writer》. New York: Harper and Row, 1975.
5.Gowers, Ernest. 《The Complete Plain Words》. Revised by Sidney Greebaum and Janet Whicut.Boston.David R. Godine, 1988
6.Lin Zheng. 《A Course of Modern Lingustic》.Fuzhou. Fujian Education Press, 2002.
7.Davis, Linell. 《Doing Culture: Cross-cultural Communication in Action》. Beijing: 《Foreign Language Teaching and Researching Press》, 2001.
8.明煒.《用英語(yǔ)思考》. 世界圖書(shū)出版公司,1991年版.
9.張冠林.《大學(xué)一年級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)音手冊(cè)》.外語(yǔ)教學(xué)和研究出版社,1998年版.
10.林大津.《跨文化交際研究》.福建人民出版社,1999年版.
11.馬衰.《標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)寫(xiě)作:從中式英語(yǔ)到地道英語(yǔ)》.北京大學(xué)出版社,2002年版.
12.連淑能.《英漢對(duì)比研究》.高等教育出版社,1993年版.