張子如 張艷萍
摘要:為了進(jìn)一步考查現(xiàn)代漢語(yǔ)中源自日本的和制漢語(yǔ)詞,明確其類別、特點(diǎn)及影響,運(yùn)用語(yǔ)言統(tǒng)計(jì)學(xué)方法對(duì)這部分詞匯進(jìn)行量化考察、分析。結(jié)果表明:現(xiàn)代漢語(yǔ)中的和制漢語(yǔ)詞具有明顯時(shí)代特征,與近代社會(huì)、科學(xué)、技術(shù)等領(lǐng)域關(guān)系緊密,其應(yīng)用提高了漢語(yǔ)的表達(dá)能力,使現(xiàn)代漢語(yǔ)成功適應(yīng)了科技文化發(fā)展的需要;同時(shí)印證了語(yǔ)言的相互滲透性。
關(guān)鍵詞:和制漢語(yǔ)詞;詞匯;相互滲透
中圖分類號(hào):H139文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1000-2731(2009)05-0161-04
公元二三世紀(jì)開(kāi)始,中國(guó)漢字傳入日本,漢語(yǔ)詞匯在日本大行其道,漢學(xué)逐漸普及,日本漢學(xué)家對(duì)漢字具有很高的應(yīng)用能力,根據(jù)中國(guó)漢字創(chuàng)造出日本文字,而且不斷創(chuàng)造出新的漢字詞匯,稱作和制漢語(yǔ)詞。和即日本,語(yǔ)就是詞語(yǔ)、詞匯,也就是日本制造的漢字詞語(yǔ)的意思。
特別是明治時(shí)期,因?yàn)槲鞣轿幕罅坑咳?,傳統(tǒng)按照音譯的平假名外來(lái)語(yǔ)表記法已無(wú)法滿足當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言需要。明治時(shí)期的學(xué)者們?cè)诎盐蘸眠@些新事物意義的基礎(chǔ)上,借用漢字創(chuàng)造出大量新的和制漢語(yǔ)詞。這些和制漢語(yǔ)詞如“經(jīng)濟(jì)”、“文學(xué)”、“近代”、“權(quán)力”、“社會(huì)”等,表達(dá)近代社會(huì)特有的觀念,遵循中國(guó)漢語(yǔ)的構(gòu)詞方法,只要改變發(fā)音,就可以原原本本當(dāng)作漢語(yǔ)使用。這是它被漢語(yǔ)接納吸收的一個(gè)最重要的因素。所以,近代中國(guó)留學(xué)生在日本接受了表達(dá)新觀念的和制漢語(yǔ)詞時(shí),就原樣使用并帶回中國(guó),很快被中國(guó)社會(huì)接受,成為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的一部分。
一、流入中國(guó)的和制漢語(yǔ)詞的分類
現(xiàn)代較權(quán)威的漢語(yǔ)外來(lái)詞研究是高名凱、劉正棱所著的《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》。筆者對(duì)其統(tǒng)計(jì)后,發(fā)現(xiàn)源于日本的現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞匯469個(gè),其中借用中國(guó)古籍中的詞匯68個(gè),和制漢語(yǔ)詞401個(gè)?!稘h語(yǔ)外來(lái)詞詞典》(1984年)中收錄源于日語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯892個(gè)。但這些詞典中科技術(shù)語(yǔ)收錄很少,如果把科技術(shù)語(yǔ)計(jì)算上,應(yīng)該更多。實(shí)藤惠秀的《中國(guó)人日本留學(xué)史》中統(tǒng)計(jì)有784個(gè)源于日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯,沈國(guó)威的《近代日中詞匯交流史》等著述中也有收集整理。當(dāng)然其中一些詞匯因時(shí)代需要等原因已不再使用。從中國(guó)歷史來(lái)分析,這些詞匯幾乎都是由1896年首批派遣赴日留學(xué)生傳入中國(guó)并融入漢語(yǔ)詞匯中的。
源于日語(yǔ)的詞匯流入漢語(yǔ)的具體數(shù)目很難確定:其一,因?yàn)檎Z(yǔ)言具有流動(dòng)性,對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知因研究者的見(jiàn)解不同而基準(zhǔn)不同;其二,有些詞語(yǔ)是漢語(yǔ)固有的詞匯,到底是中國(guó)創(chuàng)造的翻譯詞匯,還是日本創(chuàng)造的詞匯,很難界定。日本語(yǔ)法學(xué)家山田孝雄也認(rèn)為日語(yǔ)中漢字詞來(lái)源問(wèn)題錯(cuò)綜復(fù)雜,不能完全確定。綜合上述幾部詞典和著述,分析一下流人中國(guó)的日語(yǔ)和制漢語(yǔ)詞的分類。
關(guān)于分類,流入中國(guó)的日語(yǔ)詞匯一般分為三大類:日本創(chuàng)造的漢字詞匯,如場(chǎng)所、保健、美學(xué)等;借用中國(guó)古籍創(chuàng)造的詞匯,如宇宙、學(xué)術(shù)、封建等;音譯西方術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的詞,如瓦斯、俱樂(lè)部等。本論文主要探討和制漢語(yǔ)詞問(wèn)題,由于借用古籍創(chuàng)造的漢語(yǔ)詞匯經(jīng)過(guò)改造意義已經(jīng)不同于古籍所用之義,所以把它們也在此一并討論。下面根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》中所列詞匯進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)得出表1。
(1)明治維新前的和制漢語(yǔ)詞。日本古代引入漢字后,一直到明治維新前,都利用漢字意義創(chuàng)造出日本的詞匯,中國(guó)固有漢語(yǔ)中沒(méi)有這些詞匯,只是在近代傳人中國(guó)。如場(chǎng)合、武士道、舞臺(tái)、調(diào)制、大本營(yíng)、道具、不景氣、服從、取締、方針、表現(xiàn)、化妝品、希望、交換、克服、故障、交通、距離、命令、身份、見(jiàn)習(xí)、目標(biāo)、內(nèi)容、處女作、話題、要素、入口、立場(chǎng)等共計(jì)102個(gè)。這類詞是日本人在長(zhǎng)期生活工作中創(chuàng)造出來(lái)的和制漢語(yǔ)詞,其中“場(chǎng)合”、“身份”、“見(jiàn)習(xí)”、“取締”等詞是利用日語(yǔ)構(gòu)詞法創(chuàng)造出來(lái)的詞語(yǔ),在日語(yǔ)中按照訓(xùn)讀法來(lái)發(fā)音。這類詞在近代傳人中國(guó)之前,漢語(yǔ)中不曾有過(guò)。
(2)利用漢字意義組合詞語(yǔ),意譯西方語(yǔ)言,特別是社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)。這類詞匯基本出現(xiàn)在明治維新前后、日本學(xué)習(xí)西方文化發(fā)展資本主義的50年左右期間。這類詞語(yǔ)如馬鈴薯、辯證法、美術(shù)、數(shù)學(xué)、體育、物質(zhì)、蓄電池、索引、微積分、下水道、警察、義務(wù)、獨(dú)裁、自治、法人、否決、方程式、共產(chǎn)主義、甲狀腺、干部、反動(dòng)、刑法、供給、政府、投票、特權(quán)、唯物論等共計(jì)299個(gè)。這類詞是意譯歐美語(yǔ)言的漢字詞,基本都是思想、觀念、法律、制度、科學(xué)、技術(shù)、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)方面的近代詞匯,是近代隨著科技人文的發(fā)達(dá)而生成的新詞匯。這類近代詞匯大多由日本意譯為漢字詞,然后再傳人中國(guó)。
(3)中國(guó)古籍出現(xiàn)過(guò)的、經(jīng)過(guò)日本近代改造的漢語(yǔ)詞匯。這類詞語(yǔ)在中國(guó)的古代典籍特別是經(jīng)史子集中出現(xiàn)過(guò),但含義與現(xiàn)代含義不同。當(dāng)時(shí)日本為了翻譯西方出現(xiàn)的新詞語(yǔ)而借用了古漢語(yǔ)中的詞語(yǔ),只是賦予它不同以往的新義。近代回流中國(guó)時(shí),也是被當(dāng)時(shí)的留日學(xué)者按照日本詞語(yǔ)含義介紹給國(guó)人,最后在漢語(yǔ)中也以新的含義固定下來(lái),共計(jì)68個(gè),如表2所示。
在上述經(jīng)日本人改造過(guò)的漢語(yǔ)詞中,有些詞義與中國(guó)古代詞義相接近,如學(xué)士、博士、封建、規(guī)則、交際、教授、政治、進(jìn)步、信用、自然、投機(jī)、惟一等。但這些詞語(yǔ)都賦予了近代意義,作為近代詞語(yǔ)來(lái)使用。除此之外,如分析、意味、環(huán)境、機(jī)械、勞動(dòng)、社會(huì)、支持、主席、主食等詞語(yǔ)與古漢語(yǔ)中出現(xiàn)的含義相當(dāng)不同,“文學(xué)、文化、文明、藝術(shù)”等漢字詞也和古漢語(yǔ)中的意思不同。也就是說(shuō),上述詞語(yǔ)已經(jīng)不是古漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)了,而是賦予近代新詞義的近代詞語(yǔ)。
除了(1)(2)(3)舉出的漢字詞外,日本創(chuàng)造的一些接頭詞、接尾詞也流入中國(guó),如“——員”、“——化”“——性”、“——屆”、“反——”、“超——”等。中國(guó)本身在19世紀(jì)出版的一些英漢詞典如《英華詞典》中,也錄有“——論”“——家”、“——師”等接尾詞,再加上日本傳入的漢字接辭,使構(gòu)成派生詞的接詞數(shù)目大增,自然也大大豐富了派生詞的生成?,F(xiàn)在香港的一些語(yǔ)言學(xué)家提倡應(yīng)該引進(jìn)日語(yǔ)的“營(yíng)業(yè)中”、“準(zhǔn)備中”等詞,“——中”的用法,使語(yǔ)言更簡(jiǎn)便、凝練。
二、漢語(yǔ)吸納的和制漢語(yǔ)詞的特點(diǎn)分析
漢語(yǔ)吸納的日語(yǔ)和制漢語(yǔ)詞的領(lǐng)域多為專業(yè)術(shù)語(yǔ)。據(jù)統(tǒng)計(jì),1880—1904年間,翻譯日語(yǔ)單行本2 204種,其中宗教哲學(xué)方面的書籍98種(4%),文學(xué)288種(13%),社會(huì)科學(xué)697種(32%),歷史地理257種(1l%),自然科學(xué)267種(12%),應(yīng)用科學(xué)396種(18%),其他201種(10%)。尤其令人注目的是,社會(huì)科學(xué)占最多,達(dá)到總量的三成以上。由此也可推斷社會(huì)科學(xué)與科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的和制漢語(yǔ)詞流入量最大。
經(jīng)過(guò)對(duì)表3、表4中1 270個(gè)外來(lái)詞項(xiàng)目的分類,比較外來(lái)詞總數(shù)第一、二位的源于英日語(yǔ)的外來(lái)詞發(fā)現(xiàn):
(1)源于英日語(yǔ)的外來(lái)詞在領(lǐng)域上有所不同。源于英語(yǔ)的外來(lái)詞多為幣制、度量衡、醫(yī)藥、化學(xué)、動(dòng)
植物學(xué)等項(xiàng)目。而源于日語(yǔ)的外來(lái)詞多為政治、法律、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)等領(lǐng)域。關(guān)于度量衡,雖說(shuō)追根溯源來(lái)自英語(yǔ),實(shí)際上先由英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ),再由日語(yǔ)引入漢語(yǔ)的例子很多。其中日語(yǔ)中很多現(xiàn)已不用漢字詞,而轉(zhuǎn)用音譯平假名詞,如“米”(メ—トル)等。
(2)醫(yī)學(xué)、藥學(xué)用語(yǔ)源于英語(yǔ)的詞匯量多于日語(yǔ)。因?yàn)榻爸袊?guó)醫(yī)學(xué)已經(jīng)確立了“中醫(yī)”、“五臟六腑”等醫(yī)學(xué)基本概念、用語(yǔ),日本的相關(guān)概念用語(yǔ),借用自漢語(yǔ)。歐美醫(yī)藥學(xué)出現(xiàn)新的知識(shí)、事物時(shí),才需要翻譯一下,所以數(shù)量較小,直接譯自英語(yǔ),不需再經(jīng)日譯。
(3)化學(xué)用語(yǔ)方面,外來(lái)詞源于英語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于日語(yǔ)。仔細(xì)比較收錄的外來(lái)語(yǔ),就會(huì)發(fā)現(xiàn)來(lái)自英語(yǔ)的與來(lái)自日語(yǔ)的詞匯在范疇上有所不同。日語(yǔ)的都是“化學(xué)”、“無(wú)機(jī)”、“有機(jī)”、“周期”等化學(xué)基本概念用語(yǔ)。而英語(yǔ)的卻大多是“阿摩尼亞”、“尼龍”等表示具體新事物的詞語(yǔ)。這些都是音譯詞,現(xiàn)代日語(yǔ)也都使用片假名表記。
三、和制漢語(yǔ)詞對(duì)漢語(yǔ)的影響
分析現(xiàn)代漢語(yǔ)中和制漢語(yǔ)詞,大體可以概括為以下三個(gè)方面:
第一,漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借用詞主要來(lái)源于日本明治維新以后,意譯西方科學(xué)術(shù)語(yǔ)而創(chuàng)制的和制漢語(yǔ)詞,占到日語(yǔ)借用詞的一半以上。
第二,漢語(yǔ)吸納的日語(yǔ)和制漢語(yǔ)詞的領(lǐng)域多為專業(yè)術(shù)語(yǔ),社會(huì)科學(xué)與科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的和制漢語(yǔ)詞流入量最大。
第三,與英語(yǔ)比較,源于英日語(yǔ)的外來(lái)詞在領(lǐng)域上有所不同。來(lái)自英語(yǔ)的多是醫(yī)藥學(xué)、化學(xué)方面表示具體事物的詞匯,而來(lái)自日語(yǔ)的多是表示基礎(chǔ)概念類的詞匯。
上述結(jié)論從一個(gè)側(cè)面也說(shuō)明了這些日語(yǔ)借用詞匯的時(shí)代特征:即主要是明治維新前后創(chuàng)制出的詞匯,適應(yīng)時(shí)代需要,與近代社會(huì)、科學(xué)、技術(shù)有關(guān)。
至于詞義方面,這些從日本傳人中國(guó)的詞匯,大多數(shù)在詞義使用上與日語(yǔ)原義相同,但有些卻與日語(yǔ)原義有些出入或大不相同。參照權(quán)威詞典,稍舉幾例進(jìn)行比較。漢語(yǔ)詞義眾所周知,在此只介紹日語(yǔ)詞義。
經(jīng)理:會(huì)計(jì)事務(wù)。
檢討:研討。
引渡:交給,提交。
取締:管理。
批評(píng):(對(duì)事物的)評(píng)價(jià)。
運(yùn)動(dòng)員:從事政治或慈善事業(yè)的人。
從以上例子可以看出,有些詞語(yǔ)雖然詞性相同,但中日在詞義上存在一些差別。
當(dāng)初傳人中國(guó)的詞語(yǔ)中,有些已經(jīng)不適用了。如“物語(yǔ)”、“寫真”、“萬(wàn)年筆”、“放送”等。不過(guò)有趣的是,現(xiàn)在“寫真”“物語(yǔ)”等詞又再次出現(xiàn)在年輕人群中,“寫真”一詞已載入《當(dāng)代漢語(yǔ)新詞詞典》中。
以上數(shù)據(jù)說(shuō)明,近代傳入中國(guó)的日語(yǔ)和制漢語(yǔ)詞,已經(jīng)完全融入漢語(yǔ)詞匯世界,我們?nèi)粘J褂脮r(shí),絲毫感覺(jué)不到它們是源于日本的外來(lái)詞,反而深信它們就是純粹的漢語(yǔ),因?yàn)檫@些詞語(yǔ)的構(gòu)詞法都是遵循漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)律的。這進(jìn)一步說(shuō)明日本明治期間創(chuàng)造或借用漢字詞的日本知識(shí)分子其漢學(xué)功底之深厚,最后又因中國(guó)近代社會(huì)、科學(xué)發(fā)展的需要,被留日學(xué)生引入漢語(yǔ),融入漢語(yǔ)世界,也印證了語(yǔ)言的相互滲透特性。
四、結(jié)束語(yǔ)
20世紀(jì)80年代以來(lái),又有大批中國(guó)學(xué)生赴日留學(xué),他們?cè)诖龠M(jìn)中日社會(huì)文化交流的同時(shí),也將一些日本詞匯帶回國(guó)內(nèi)。如“人氣”、“歐巴?!?、“壽司”、“鐵板燒”、“照燒”、“新干線”、“過(guò)勞死”、“卡瓦伊”、“卡拉ok”、“新人類”等,其中大多為和制漢語(yǔ)詞。另外,“族”、“屋”等漢語(yǔ)詞素,經(jīng)日語(yǔ)的借用后,意思發(fā)生一些變化,如今又流回國(guó)內(nèi),形成“上班族”、“暴走族”、“追星族”、“精品屋”、“發(fā)屋”等時(shí)尚詞匯。
反思近代這段詞匯變革的歷史,筆者認(rèn)為對(duì)待傳統(tǒng)和外來(lái)文化,應(yīng)該對(duì)一切有益成分持開(kāi)放態(tài)度,這將極大地豐富和完善漢語(yǔ)言,增強(qiáng)漢語(yǔ)的生命力。日語(yǔ)具有極強(qiáng)的包容性,使它適應(yīng)了近代形勢(shì)的發(fā)展,滿足了現(xiàn)代科技的需要。漢語(yǔ)在發(fā)展中也要不斷吸收有益成分,才能適應(yīng)社會(huì)需要,適應(yīng)國(guó)際化趨勢(shì),并同時(shí)推動(dòng)漢語(yǔ)國(guó)際化的進(jìn)程。
西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2009年5期