管振彬
摘 要:在語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用中,人們可以把動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,把句子轉(zhuǎn)化為詞組。這種變化被稱(chēng)作語(yǔ)法隱喻。Halliday(1985)指出,名詞化是語(yǔ)法隱喻的主要來(lái)源。調(diào)查結(jié)果表明:使用名詞化隱喻是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接的重要手段之一,它是語(yǔ)言使用的高級(jí)階段,能增強(qiáng)語(yǔ)篇的語(yǔ)義聯(lián)系和關(guān)聯(lián)度。
關(guān)鍵詞:名詞化;語(yǔ)法隱喻;一致式;認(rèn)知效果
[中圖分類(lèi)號(hào)]H030
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2009)08-0086-4
Abstract: In daily language practice, people can transform verbs and adjectives into nouns, and sentences into phrases, which is called grammatical metaphor. Halliday(1985) pointed out that nominalization is one of the major sources of grammatical metaphor. The result of the research shows nominalization of grammatical metaphor is one of the key methods to achieve cohesion, which represents a higher level of language efficiency.
Key words: nominalization, grammatical metaphor, congruent form, cognitive effect
1. 引言
Halliday很早就提出了語(yǔ)法隱喻的概念。語(yǔ)法隱喻作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,語(yǔ)言學(xué)界通常對(duì)它有兩種認(rèn)識(shí),一是把隱喻看作語(yǔ)言使用的變異;二是把隱喻看作人們識(shí)解世界的方式和認(rèn)識(shí)世界的重要手段,它可以把事件、活動(dòng)、情緒、思想等轉(zhuǎn)化為實(shí)體(entity)。前者屬非建構(gòu)主義,后者屬建構(gòu)主義;前者是世界本原與語(yǔ)言的關(guān)系,后者是世界本原與言語(yǔ)的關(guān)系,并涉及人類(lèi)識(shí)解、認(rèn)知世界的方式與過(guò)程。從認(rèn)知主義角度出發(fā),筆者贊成“語(yǔ)法隱喻是言語(yǔ)反映世界本原的過(guò)程”這一建構(gòu)主義的主張。Halliday(1985:216-312)指出,語(yǔ)法隱喻不是用一個(gè)詞去代替另一個(gè)詞,而是用某一語(yǔ)法類(lèi)別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)去代替另一語(yǔ)法類(lèi)別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。這兩個(gè)類(lèi)別分別代表了一個(gè)既定意義的兩種表達(dá)變異:一致式(congruent form),即通常所說(shuō)的“平白體(literal)”;隱喻式(metaphorical form),即與一致式相對(duì)應(yīng)的、在某種程度上經(jīng)過(guò)了“轉(zhuǎn)義(transferred)”的語(yǔ)言。韓禮德1999年分析科技語(yǔ)篇時(shí),借用了“雅式(Attic)”和“土式(Doric)”兩個(gè)概念來(lái)替代隱喻式和一致式的區(qū)別。在對(duì)“一致性”概念的進(jìn)一步解析上,Halliday談到:“讓我們首先回到一致性表達(dá)形式。請(qǐng)注意,一致性是指語(yǔ)義和語(yǔ)法層面在它們共同進(jìn)化的起始階段的相互關(guān)系?!闭Z(yǔ)言作為一種社會(huì)符號(hào)學(xué)系統(tǒng),由表達(dá)層和意義層構(gòu)成,分別表現(xiàn)為詞匯、語(yǔ)法(lexicogrammatical)和語(yǔ)義(semantic)形式。一般情況下,語(yǔ)義層的實(shí)現(xiàn)是和特定的表達(dá)層相對(duì)應(yīng)的,這種語(yǔ)義和語(yǔ)法之間固定對(duì)應(yīng)關(guān)系被稱(chēng)為一致性關(guān)系(congruent relationship)(Halliday, 1999: 187)。
在一致性關(guān)系里,動(dòng)詞用來(lái)表示動(dòng)作/過(guò)程,名詞用來(lái)表示參與者,形容詞表示特征等。但在語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用中,人們常常發(fā)現(xiàn)原關(guān)系的變化,人們可以把動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,把句子轉(zhuǎn)化為詞組,這種變化被稱(chēng)作語(yǔ)法隱喻。Halliday(1985: 216-312)指出,名詞化(nominalization)是語(yǔ)法隱喻的主要來(lái)源。例如:
(1a)The brakes failed.
(1b)brake failure
(1a)為非隱喻形式,其中“the brakes”是表示參與者的名詞,“failed”則是表示物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)詞,但在(1b)中,句子轉(zhuǎn)化成了名詞短語(yǔ)。
2. 名詞化語(yǔ)法隱喻的概念
將語(yǔ)言看作多層次系統(tǒng)是系統(tǒng)功能語(yǔ)法的一個(gè)重要思想。根據(jù)這一觀(guān)點(diǎn),語(yǔ)言至少包括語(yǔ)義層、詞匯層和音系層三個(gè)層次。各個(gè)層次之間存在著“體現(xiàn)”關(guān)系:對(duì)“意義”的選擇(語(yǔ)義層)體現(xiàn)于對(duì)“形式(詞匯語(yǔ)法層)”的選擇;對(duì)“形式”的選擇又體現(xiàn)于對(duì)“實(shí)體(音系層)”的選擇(范文芳,1999:11)。
采用層次的概念可以加深對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的了解,因?yàn)檎Z(yǔ)義層實(shí)際上是語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)語(yǔ)境的體現(xiàn)。由于體現(xiàn)語(yǔ)境的語(yǔ)義層存在著極其精密的區(qū)別,作為體現(xiàn)語(yǔ)義層的詞匯語(yǔ)法層必然出現(xiàn)分化,即一個(gè)意義可以體現(xiàn)為若干種形式,一個(gè)形式可以體現(xiàn)若干種語(yǔ)義(胡壯麟等,1989:229)。
Halliday(1985: 216-312;1999: 187)將詞匯語(yǔ)法和語(yǔ)義之間的體現(xiàn)關(guān)系分為一致關(guān)系(congruent)和非一致關(guān)系(incongruent)。一致關(guān)系指的是語(yǔ)義和語(yǔ)法范疇之間的自然關(guān)系。例如,在概念功能的及物系統(tǒng)中,過(guò)程由動(dòng)詞詞組體現(xiàn),參加者由名詞詞組體現(xiàn),特征由形容詞體現(xiàn),時(shí)間或結(jié)果等邏輯關(guān)系由連詞體現(xiàn)。這是一致關(guān)系體現(xiàn),簡(jiǎn)稱(chēng)一致體現(xiàn)。但是,語(yǔ)義和語(yǔ)法范疇之間的關(guān)系也可以是非自然的。例如,過(guò)程和特征可以由名詞詞組體現(xiàn),邏輯關(guān)系可以由名詞詞組、動(dòng)詞詞組和介詞短語(yǔ)體現(xiàn)。這種語(yǔ)義和語(yǔ)法范疇之間非自然的體現(xiàn)關(guān)系就是非一致體現(xiàn),即隱喻體現(xiàn)。如下表所示:
試看以下例句:
The publication of the book prevented the arrival of the news.
在此句中,名詞“publication”和“arrival”在該小句中為參加者,但它們同時(shí)又分別隱喻地體現(xiàn)“publishing”和“arriving”這兩個(gè)過(guò)程;動(dòng)詞“prevented”在該小句中為過(guò)程,但它同時(shí)又隱喻地體現(xiàn)時(shí)間順序。通常所謂的名詞化、動(dòng)詞化和形容詞化都是語(yǔ)義和語(yǔ)法范疇之間非自然的體現(xiàn)關(guān)系,即隱喻體現(xiàn)。本文只討論名詞化語(yǔ)法隱喻在科技英語(yǔ)中的語(yǔ)篇銜接功能。
3. 名詞化語(yǔ)法隱喻的特點(diǎn)
Halliday 認(rèn)為名詞化是產(chǎn)生語(yǔ)法隱喻的一項(xiàng)重要來(lái)源。名詞化的意義在于可以使得小句、語(yǔ)篇中的信息結(jié)構(gòu)通過(guò)參與者和環(huán)境成分的變化、小句層次和詞組結(jié)構(gòu)的變化重新組合。在正式的語(yǔ)體中,名詞化結(jié)構(gòu)是一個(gè)重要特征,因?yàn)槊~化具有囊括和濃縮的功能,可以使得意思在語(yǔ)篇中的表達(dá)符合正式文體關(guān)于客觀(guān)、嚴(yán)密、緊湊、合理、簡(jiǎn)練等的行文要求,并且使得術(shù)語(yǔ)的構(gòu)建和使用成為可能。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1. 名詞化結(jié)構(gòu)能夠盡量擺脫動(dòng)作執(zhí)行者、環(huán)境成分對(duì)過(guò)程的影響,增加了行文的客觀(guān)性。
例1:
(a) Students fail to keep these symbols in mind. As a result, many of them are not able to master the mathematical subjects they take up.
(b) Failure to fix these symbols in mind prevents the mastery of the mathematical subjects taken up.
在(b)句中,名物化過(guò)程“failure”和“mastery”擺脫了(a)句中動(dòng)作執(zhí)行者“students”和“many of them”,原來(lái)(a)句中的環(huán)境成分“as a result”也被丟失了。
2. 名詞化結(jié)構(gòu)能夠盡量降低句子中人際功能的發(fā)揮。
Halliday認(rèn)為三大純理功能在同一句子中同時(shí)出現(xiàn)并有各自的體現(xiàn)方式,他還曾生動(dòng)地把這種現(xiàn)象比作一條“三股繩”。但在實(shí)際中,有一些情形下,三種功能中的某一種會(huì)顯得比其它功能重要,這與語(yǔ)篇類(lèi)型有關(guān)(轉(zhuǎn)引自朱永生,1994:35;嚴(yán)世清,2000:176)。在正式語(yǔ)體中,經(jīng)驗(yàn)功能突顯,人際功能應(yīng)盡可能被抑制。名詞化結(jié)構(gòu)通過(guò)限定成分(finite)的丟失進(jìn)而語(yǔ)氣(mood)的丟失來(lái)達(dá)到這個(gè)要求。
(1)名詞化的過(guò)程沒(méi)有限定成分(non-finite),這使得敘述不依附于任何具體的時(shí)間、場(chǎng)合,顯得具有普遍性。
(2)名詞化的過(guò)程沒(méi)有語(yǔ)氣的選擇,使得敘述具有不可協(xié)商性(non-negotiable)。
例2:
(a) We can improve its performance when we use super-heated steam.
(b) The use of super-heated steam enables an improvement of its performance.
例句(b)中的名詞化結(jié)構(gòu)(“the use of super-heated steam”和“an improvement of its performance”)沒(méi)有了(a)中的主語(yǔ)(“we”)和限定成分(“do/can”),這樣的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出所敘述的事物是普遍真理,是無(wú)可辯駁的。
名詞化結(jié)構(gòu)降低了人際功能的發(fā)揮,增強(qiáng)了行文的客觀(guān)性、公正性,使讀者意識(shí)到語(yǔ)篇并非從作者的主觀(guān)角度去組織的,這完全符合正式語(yǔ)體想要達(dá)到的效果。
3. 名詞化結(jié)構(gòu)能夠提高語(yǔ)篇的信息度(degree of informativity)。
語(yǔ)篇信息度的高低可以通過(guò)小句的詞匯密度來(lái)進(jìn)行比較。名詞化之后,小句的詞匯密度(lexical density)會(huì)有所加大。
例3:
(a) Bourgeois left Paris but her family and friends stayed behind and after this she felt very isolated and she really missed those people and she made a series of personages to show how she felt.
(b) The earliest series of personages articulate Bourgeoiss intense feeling of loss and isolation from the family and friends who remained in Paris after her departure.
根據(jù) lexical density=lexical items/ranking clauses,(a)句的詞匯密度為16/6<3,(b)句的詞匯密度為14/2=7,(b)句的詞匯密度顯然比(a)句的大。
由于名詞化減少了小句層次,使得詞匯密度的計(jì)算中分母變小;而作為分子的lexical item的數(shù)量一般不會(huì)有太大變化,自然詞匯密度就加大了。
一個(gè)語(yǔ)篇的詞匯密度大,則信息容量就大。所以名詞化結(jié)構(gòu)可以使語(yǔ)篇以較少的語(yǔ)言表達(dá)出更多的內(nèi)容,這正是正式語(yǔ)體的一大特點(diǎn)。
4. 名詞化結(jié)構(gòu)便于語(yǔ)篇中信息重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移。
在語(yǔ)篇中,信息的傳遞是通過(guò)主位系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。把名詞化結(jié)構(gòu)主題化可以使得敘述層層遞進(jìn)地展開(kāi),對(duì)語(yǔ)篇的銜接和連貫都起著十分重要的作用。
例4:
The government is discussing whether this ancient temple should be reconstructed. This discussion has attracted more and more public attention...
第一句的主位是“the government”,傳達(dá)的信息是有關(guān)政府正在討論的舊寺廟重建問(wèn)題。第二句的主位是第一句中謂體的名詞化結(jié)構(gòu)“the discussion”,語(yǔ)篇的信息重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到討論的公眾影響上了。
除了這種平行的轉(zhuǎn)移,名詞化結(jié)構(gòu)還可以對(duì)之前的信息進(jìn)行總結(jié)。
例5:
...In the same category, some are expensive, ...And some are relatively cheaper, ...This variation in price offers customers more options, which in fact promotes the active market. ...
第三句的主位“this variation”就是概括前兩句信息的名詞化結(jié)構(gòu),使得語(yǔ)篇信息得到總結(jié)性的轉(zhuǎn)移。
名詞化的過(guò)程已經(jīng)被“事物化(thingify)”,本身可以成為另一個(gè)過(guò)程的參與者,于是可以作為主位成為新的信息起點(diǎn),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇中信息重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移。由例句可以看出,名詞化結(jié)構(gòu)使得語(yǔ)篇組織緊湊、合理、簡(jiǎn)練、深刻,這是正式語(yǔ)體寫(xiě)作中必不可少的技巧。
5. 名詞化使得術(shù)語(yǔ)的構(gòu)建成為可能。
功能語(yǔ)法中,術(shù)語(yǔ)被看成是小句的濃縮。名詞化結(jié)構(gòu)能夠以簡(jiǎn)練的形式表達(dá)完整的句法概念。通過(guò)名詞化,小句轉(zhuǎn)化為術(shù)語(yǔ)。
例6:
A pidgin which has acquired native speakers is called a Creole Language, or Creole, and the process whereby a pidgin turns into a Creole is called CREOLISATION.
在語(yǔ)篇中,術(shù)語(yǔ)“CREOLISATION”實(shí)際表達(dá)的是小句“A pidgin turns into a Creole”。所以,是否了解術(shù)語(yǔ)就是是否了解術(shù)語(yǔ)所替代的小句內(nèi)容,這正是內(nèi)行與外行的區(qū)別所在。
在一些正式的語(yǔ)體中,如科技語(yǔ)體、法律語(yǔ)體、商貿(mào)語(yǔ)體等等,術(shù)語(yǔ)的大量使用是其一大特點(diǎn)。名詞化結(jié)構(gòu)為這些正式語(yǔ)體中大量使用的術(shù)語(yǔ)提供了重要來(lái)源。
4. 名詞化語(yǔ)法隱喻在科技英語(yǔ)中的語(yǔ)篇銜接功能
語(yǔ)篇功能是語(yǔ)言所具有的創(chuàng)造語(yǔ)篇,使其與語(yǔ)境——交際場(chǎng)景以及前文相關(guān)聯(lián)的功能。語(yǔ)篇具有完整性、一致性和銜接性。主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)是組篇的主要手段。在主位結(jié)構(gòu)中,主位總是位于述位的前面;主位是“我”,即講話(huà)者講話(huà)的起點(diǎn)、談?wù)摰念}目,述位是指“我”,即講話(huà)者圍繞起點(diǎn)、題目所要講述的內(nèi)容。主位一般表示已知信息,述位表示新信息。信息結(jié)構(gòu)也包含已知信息和新信息,但并無(wú)嚴(yán)格先后之分。信息結(jié)構(gòu)以受話(huà)者為標(biāo)準(zhǔn)(hearer-oriented),而主位結(jié)構(gòu)以講話(huà)者為標(biāo)準(zhǔn)(speaker-oriented)(胡壯麟,1996:15)。名詞化語(yǔ)法隱喻在英語(yǔ)語(yǔ)篇中的銜接功能正是通過(guò)建立“主位—述位”銜接而實(shí)現(xiàn)的。當(dāng)要把前句中含有動(dòng)詞的內(nèi)容發(fā)展為一個(gè)新的主位時(shí),語(yǔ)法往往就需要將含有該動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)壓縮,而名詞是可以接受這類(lèi)壓縮的唯一詞類(lèi)。因此,語(yǔ)法便將動(dòng)詞名詞化,以便將含有動(dòng)詞的內(nèi)容壓縮并充當(dāng)下一個(gè)小句的主位(范文芳,1999:11)。小句的主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)結(jié)合在一起使整個(gè)篇幅“重點(diǎn)”突出,內(nèi)容上不斷深入,結(jié)構(gòu)上不斷擴(kuò)張,從而在整個(gè)過(guò)程中語(yǔ)法隱喻起了重要的作用。
科技英語(yǔ)中的語(yǔ)篇隱喻主要體現(xiàn)在名詞化的語(yǔ)篇銜接功能上。名詞化不僅有利于句子信息的濃縮,反映科技內(nèi)容的嚴(yán)肅性和客觀(guān)性,還在科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建中起到重要的銜接和連貫作用。名詞化的語(yǔ)篇銜接作用主要體現(xiàn)在主位推進(jìn)與信息流動(dòng)方面,其實(shí)質(zhì)體現(xiàn)為詞匯銜接。
如:①China has become a WTO member since 2001. ②A(yíng)fter its WTO entry, China will gradually lift restrictions on foreign enterprises entering Chinese market. ③The lifting of control will take place in stages. ④Meanwhile, in order to improve its legal system, Chinese government has enacted many laws and regulation. ⑤The formulation and implementation of laws and regulations ensure economic reform and development.
從上句的黑體字,可以清楚看到三組名詞化,即“become a WTO member”、“l(fā)ift restrictions”、“enacted”分別名詞化為“its WTO entry”、“l(fā)ifting of control”以及“formulation”,這個(gè)段落正是借助這三個(gè)名詞化實(shí)現(xiàn)了主位結(jié)構(gòu)的推進(jìn)和信息結(jié)構(gòu)的變化。名詞化后的詞或詞組可能成為后句的主位,如②、③和⑤,但也有可能成為后句的述位部分。這樣便在前句和后句之間建立起銜接關(guān)系,調(diào)整信息結(jié)構(gòu)分布,也起到強(qiáng)調(diào)的作用。
如:①The IPO marked the climax of an extraordinary year for the Indian newspaper industry, which has seen new editions launched, turf wars fought and sensational stories broken. ②A(yíng)ll this exuberance is a heart warming sight for newspaper publishers. ③In most countries, sales and profits of dailies have been declining for years, a slide that has been hastened recently by a surge of fresh competition from the Internet and TV. (English Digest, Dec. 2005)
上文中,語(yǔ)法隱喻尤其是名詞化在科技文體中的作用發(fā)揮得恰到好處。句①中三個(gè)并列動(dòng)詞短語(yǔ)“new editions launched”、“turf wars fought”和“sensational stories broken”在句②中隱喻化或名詞化為“exuberance”一詞。三個(gè)并列動(dòng)詞短語(yǔ)雖然形象生動(dòng)地勾勒出了印度報(bào)紙業(yè)的繁榮興盛的局面,但“exuberance”成功巧妙地銜接前一句的內(nèi)容,并強(qiáng)化主題的效果。句③中“declining”名詞化為“slide”,前后句呼應(yīng)一致,結(jié)構(gòu)安排更合理。
5. 結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)法隱喻是語(yǔ)篇分析的重要理論,使用名詞化隱喻是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)篇“主位—述位”銜接的重要手段之一。作為語(yǔ)言的隱喻使用,名詞化隱喻是語(yǔ)言使用的高級(jí)階段,理解并使用好這一表達(dá)方法是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要方面。
參考文獻(xiàn)
Halliday, M. A. K. Language as a Social Semiotic: An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward and Arnold, 1985: 216-312.
Halliday, M. A. K. & C. M. I. M. Matthiessen. Construing Experience through Meaning: A Language-based Approach to Cognition[M]. London and New York: CONTINUUM, 1999: 187.
范文芳. 名詞化隱喻的語(yǔ)篇銜接功能[J]. 外語(yǔ)研究,1999(1):11.
胡壯麟、朱永生、張德祿. 系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M]. 湖南:湖南教育出版社,1989:229.
胡壯麟. 語(yǔ)法隱喻[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996(4):15.
嚴(yán)世清. 隱喻論[M]. 蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2000:176.
朱永生. 英語(yǔ)中的語(yǔ)法比喻現(xiàn)象[J]. 外國(guó)語(yǔ),1994(1):35.