国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語專業(yè)本科生“翻譯理論與實踐”課程教學(xué)模式探索

2009-10-16 06:26周朝偉
瘋狂英語·教師版 2009年4期
關(guān)鍵詞:五環(huán)模式

周朝偉

摘 要:作為英語專業(yè)本科生的專業(yè)核心課程之一,“翻譯理論與實踐”課程具有獨特的學(xué)科貫通作用,其教學(xué)質(zhì)量的高低直接影響專業(yè)整體教學(xué)的成敗。針對目前整體上該學(xué)科教學(xué)的不理想現(xiàn)狀,以師生積極互動、課內(nèi)課外緊密結(jié)合、理論與實踐融為一體的“五環(huán)”教學(xué)模式更具有可操作性和積極的現(xiàn)實意義。

關(guān)鍵詞:英語專業(yè)本科生;翻譯理論與實踐;課程教學(xué)模式;“五環(huán)”模式

[中圖分類號]H315.9

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2009)08-0118-5

Abstract: As one core curriculum of undergraduate English education, the course of Translation Theory and Practice plays a unique role to connect all other related courses together for undergraduate English majors, so its teaching quality has a direct impact on the over-all performance of teaching. The Five-link Model, which holds positive interaction between teachers and students, integration of activities in and out of classrooms, skillful combination of translation theories and practice, will effectively improve current undergraduate translation teaching.

Key words: undergraduate English majors, Translation Theory and Practice, model of course teaching, Five-link Model

1. 引言

翻譯課程是為英語專業(yè)本科生開設(shè)的一門專業(yè)核心課,對于學(xué)生的雙語能力和跨文化能力的綜合訓(xùn)練起著至關(guān)重要的作用。隨著時代的發(fā)展、社會的進步,翻譯人才在“質(zhì)”而不是“數(shù)”方面供不應(yīng)求的矛盾反映出目前翻譯教學(xué)的種種缺憾與不足。與此同時,近十年來國內(nèi)翻譯教學(xué)界同行對翻譯教學(xué)作了大量有益的探索,指出了翻譯教學(xué)中存在的問題和一些可能的出路。勿容置疑,翻譯教學(xué)的目的是要培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯能力”。但是何謂“翻譯能力”,不同人可能有不同的理解。筆者認為,“翻譯能力”應(yīng)該既有“靈魂”又有“軀體”,是一個有生命力的東西;“靈魂”是指翻譯的思維能力、決斷力,“軀體”是指翻譯的行動能力,二者缺其一都不是完整意義上的“翻譯能力”。結(jié)合翻譯教學(xué)界同行的大量有益經(jīng)驗,并根據(jù)自己多年的“翻譯理論與實踐”課程教學(xué)實踐,筆者認為:把課內(nèi)課外結(jié)合、師生積極互動、理論與實踐融為一體的“五環(huán)”教學(xué)模式更能有效指導(dǎo)翻譯教學(xué)。

2.“翻譯理論與實踐”課程概念解讀

首先,“翻譯理論與實踐”作為英語專業(yè)本科生的一門專業(yè)核心課,顧名思義是“翻譯理論”與“翻譯實踐”的有效結(jié)合。但是,“課程教學(xué)”概念不同于“教學(xué)教材”,“教材”一般只用來指教科書,而“課程”包括相關(guān)教科書和其他參考材料并輔以相應(yīng)教學(xué)手段在教學(xué)實踐中的綜合。

其次,要分清“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”這兩個概念。張美芳認為:“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”是兩種不同性質(zhì)、不同層次的教學(xué)類型,前者的目的是鞏固和培養(yǎng)學(xué)生的外語語言能力,后者則是要培養(yǎng)翻譯的專門人才(2001:37-39)。這里談的翻譯課程教學(xué)就屬于后者。

再次,應(yīng)弄清楚翻譯理論與翻譯實踐之間的關(guān)系。國內(nèi)翻譯教材不以“翻譯理論與實踐”來命名,更多的是取名為“英漢互譯”、“英譯漢/漢譯英”、“英語翻譯教程”等名稱,但這并不意味著國內(nèi)傳統(tǒng)翻譯教材里沒有翻譯理論。傳統(tǒng)翻譯教材大都強調(diào)實用性的翻譯理論而不大重視較為抽象的翻譯理論。而對于一個學(xué)科來說,形而上的理論是必要的。穆雷指出:

一部分理論可以用來指導(dǎo)翻譯實踐,一部分理論可以用來描述和解釋某些翻譯現(xiàn)象,還有一部分理論則可以提出一些假設(shè),作出某些預(yù)測,加深人們對翻譯現(xiàn)象的認識,深化人們對社會現(xiàn)象的理解,提高人們的認知能力,甚至可以由此推導(dǎo)出更具普遍意義的理論,對其他相關(guān)學(xué)科產(chǎn)生影響(2004:45)。

可見,否定翻譯教學(xué)中翻譯理論作用的觀點是站不住腳的;同樣,不區(qū)分層次地夸大某些翻譯理論的作用也只會給偏激者留下把柄。

3.“翻譯理論與實踐”課程教學(xué)模式

“翻譯理論與實踐”課程教學(xué)模式是指:翻譯理論與實踐”課程教學(xué)的總體設(shè)計,是一個完整功能體系,包括教學(xué)目標的確立,教學(xué)材料的選擇,課內(nèi)、課外師生活動的安排,教學(xué)方法、手段的選擇和實施,教學(xué)效果的評估等等。本部分從傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的討論入手,進而梳理一系列關(guān)于翻譯教學(xué)模式的討論。

3.1 傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式

“傳統(tǒng)”一詞的否定意義指“過時”或“老套”,但其積極意義是“穩(wěn)定”,本文中“傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式”指的是否定意義上的翻譯教學(xué)模式。統(tǒng)而觀之,“傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式”有以下特征:(1)以教師為中心,教師一言堂,缺少積極的師生互動;(2)翻譯練習(xí)材料以句子為中心,不能培養(yǎng)學(xué)生語篇意識;(3)作業(yè)評講時,以教師提供例文為唯一標準答案,學(xué)生沒有發(fā)揮余地,難以形成自主翻譯觀念;(4)多以句子翻譯實踐為主,重在技巧討論,沒有翻譯理論指導(dǎo),學(xué)生知其然而難知其所以然;(5)即使有翻譯理論的學(xué)習(xí),也是空洞無物,難以指導(dǎo)翻譯實踐;(6)翻譯訓(xùn)練重在翻譯結(jié)果而不是翻譯過程,學(xué)生難以深刻體驗;(7)課本幾乎是唯一的學(xué)習(xí)材料,致使學(xué)生視野狹窄;(8)教師翻譯理論和翻譯實踐能力差,照本宣科,學(xué)生如墜迷霧中,看不清翻譯學(xué)科的全貌和出路;(9)翻譯課程學(xué)習(xí)難以致用,甚至不能致用,學(xué)生對其學(xué)習(xí)不感興趣;(10)教學(xué)方法單一老套,枯燥無味。

具體的所謂傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式不可能具有以上所羅列的所有弊端,但卻很可能具有部分或不同程度地具有以上特點。歸納起來,以上特征可分四大類:1. 關(guān)于教師能力素質(zhì)的,如(5)、(8);2. 關(guān)于教學(xué)方法的,如(1)、(3)、(5)、(8)、(10);3. 關(guān)于教學(xué)材料選擇的,如(2)、(4)、(5)、(7);4. 關(guān)于教學(xué)效果的,如(2)至(9)。以上歸類時的交叉現(xiàn)象反映出傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式問題的復(fù)雜性,從而也引起了學(xué)術(shù)界的廣泛討論。

3.2 新型翻譯教學(xué)模式的梳理

近十年來國內(nèi)各大期刊上數(shù)十篇關(guān)于翻譯模式討論的文章中,具有代表性的有(為方便起見,作者特在每種模式前加了數(shù)字序號):強調(diào)翻譯教學(xué)以學(xué)生為中心的(1)人本主義翻譯教學(xué)模式;以培養(yǎng)學(xué)生的進取精神、競爭意識和合作能力的(2)競合探究翻譯教學(xué)模式;以精講多練和培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力為主的(3)批評式翻譯教學(xué)模式;強調(diào)在真實的或模擬實際的翻譯環(huán)境中加以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的(4)情景性翻譯教學(xué)模式;借助現(xiàn)代教育技術(shù)的(5)多維信息輸入翻譯教學(xué)模式(朱山軍,2006:110-112);以翻譯教材、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、測試手段等的多樣化為特征的(6)多元化翻譯教學(xué)模式(蔣招鳳等,2005:116-120);(7)“英語翻譯技能+專業(yè)知識模擬”翻譯教學(xué)模式(張映先,2003:129-131);(8)以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式(文軍,2004:49-52);(9)“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯教學(xué)模式(王宇,2003:17-20);基于“語內(nèi)和語際對話”的(10)二度對話翻譯教學(xué)模式(曉言、孫迎春、閻林,2004:84-88)以及基于(11)實踐模式、(12)理論模式和(13)實踐+理論模式的討論所提出的(14)“觀念建構(gòu)”翻譯教學(xué)模式(劉季春,2006:48-51;2006:81-85);(15)將“變譯”這一概念引入翻譯教學(xué)的模式(李翔一、辛朝暉,2005:77-78);以譯者們相互交流及合作來解決翻譯中實際問題的(16)“作坊式”翻譯課堂教學(xué)法(模式)(肖紅,2005:139-142)等等。

可以看出,以上列出的十六種“模式”都是對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的反動,其共同特點是:從以教師為中心的“一言堂”轉(zhuǎn)向師生積極互動或者說學(xué)生能動的學(xué)習(xí)活動。翻譯教學(xué)工作應(yīng)始終以學(xué)生為關(guān)注的焦點,調(diào)動一切有效手段,通過一切有效途徑,切實提高學(xué)生翻譯能力,這是學(xué)者們共同關(guān)注的問題。這些模式的討論或者側(cè)重于翻譯教學(xué)法,如(3)、(4)、(10)、(16);或者側(cè)重于翻譯教學(xué)理念,如(1)、(2)、(6)、(7)、(8)、(9)、(11)、(12)、(13)、(14)、(15);或者側(cè)重于翻譯教學(xué)手段,如(5)。其中對翻譯教學(xué)理念的討論居多,可見這是個十分重要的問題。

4. 翻譯教學(xué)“五環(huán)”模式

翻譯教學(xué)理念是翻譯教學(xué)的“靈魂”,教學(xué)內(nèi)容、方法和手段等的綜合實施是翻譯教學(xué)的“軀體”。同樣,學(xué)生獲得的“翻譯觀念”是其翻譯能力的“靈魂”,統(tǒng)帥其翻譯思維能力和決斷能力,具有的“翻譯的知識和技能”是其翻譯能力的“軀體”;“靈魂”和“軀體”的和諧統(tǒng)一才是完整的“翻譯能力”。翻譯教學(xué)中無論是“教”還是“學(xué)”,目標都是培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯能力”。翻譯教學(xué)“五環(huán)”模式就是為達到此目標所作的總體設(shè)計。

“五環(huán)”模式圖解:五個環(huán)節(jié)構(gòu)成師生互動的鏈條,每個環(huán)節(jié)代表具體內(nèi)容;師生部分可以是單數(shù)意義上的也可以是復(fù)數(shù)意義上的;師生之間的區(qū)域表示作用場;其外圍的淺色部分表示“教學(xué)環(huán)境”。

4.1“五環(huán)”模式結(jié)構(gòu)

翻譯教學(xué)“五環(huán)”模式可簡化為“雙語閱讀及翻譯理論材料閱讀—雙語周記寫作—語篇翻譯練習(xí)和小論文寫作—作業(yè)評講—課堂內(nèi)容新授”等五個環(huán)節(jié)組成的體系,它強調(diào)整體意義上的翻譯課程教與學(xué)的活動,其教學(xué)指導(dǎo)精神是開放的翻譯理論研究成果和翻譯實踐之間的有機結(jié)合,運作方式是復(fù)數(shù)意義上的師生之間的雙向和多向互動,教學(xué)目標是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯觀念。該模式是開放性的,其特點是:課堂教學(xué)與課下教學(xué)活動融為一體,課程教學(xué)材料囊括課本內(nèi)外,學(xué)生學(xué)習(xí)自主性強,教師講解與輔導(dǎo)有的放矢,教學(xué)手段靈活多樣,學(xué)習(xí)過程循序漸進,教學(xué)管理收放自如,教學(xué)目標取向是靈魂(翻譯思想)和軀體(翻譯實踐)有效統(tǒng)一。

4.2 教學(xué)理念

在翻譯教學(xué)理念上,本模式接受劉季春先生在“觀念建構(gòu)”翻譯教學(xué)模式(2006:49)中提出的翻譯教學(xué)重在培養(yǎng)學(xué)生“翻譯觀念”的思想。翻譯教學(xué)不是純實務(wù)教學(xué),也不是純理論教學(xué),而是理論和實踐的有效結(jié)合,結(jié)合的起點和終點就是“翻譯觀念”。教師按照自己對翻譯理論和實踐的綜合理解形成自己的翻譯觀念,然后選擇適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)模塊,通過師生之間各種形式的互動,促使學(xué)生形成自己的翻譯觀念。筆者認為,“翻譯觀念”是翻譯能力的“靈魂”,是主導(dǎo)翻譯的思維力和決策力。

人本主義教學(xué)模式、以學(xué)生為中心教學(xué)模式、以發(fā)展學(xué)生能力為中心的教學(xué)模式等三個模式提出了對學(xué)生主體性的強調(diào),這在反對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的過程中具有非常積極意義;但如果過分強調(diào),就會走上另外一種“中心論”。無論教師還是學(xué)生,都不是絕對意義上的“中心”,他們是教學(xué)過程中不可或缺的兩大“主體”,整個教學(xué)過程就是兩大主體之間以及各大主體內(nèi)部之間的對話過程。

4.3 課型結(jié)構(gòu)

王克非在1997年12月的“翻譯教學(xué)研討會”上的“對翻譯課型設(shè)置的思考”一文中提出自己關(guān)于翻譯課的比重安排問題:翻譯實踐比例占40%(外譯漢,漢譯外各占20%)、文學(xué)和非文學(xué)材料各半、理論(5%)和技巧(15%)占20%以下、譯作講評(外譯漢漢譯外各半)占20%、中外文閱讀比例占15%,其他5%(轉(zhuǎn)引自穆雷,1999:36)。該設(shè)想對于“翻譯理論與實踐課程”教學(xué)有重要參考價值,但在具體的教學(xué)安排上,各部分的比例卻很難量化,尤其是在課堂教學(xué)的具體安排上,有時理論介紹的比例大些,有時譯作講評比例大些,有時翻譯練習(xí)比例大些,中外文閱讀和語篇翻譯練習(xí)大可放在課下進行等等。倒是在翻譯試卷的設(shè)計上可以確定具體的比例,比如翻譯實踐占70%(英漢互譯各占35%),翻譯理論和譯作評論各半(共占30%)。

4.4 教學(xué)材料

在教材建設(shè)上,本模式不主張教科書的整齊劃一,而是主張教科書的多樣性,無論是側(cè)重于翻譯實踐的、翻譯理論的,還是實踐和理論并重的翻譯教材,都可以百家爭鳴,各教學(xué)單位可根據(jù)自己的實際情況選擇適當(dāng)?shù)慕炭茣?。需強調(diào)的是:“教科書”不能和“教材”劃等號,“教科書”相對穩(wěn)定、單一,但“教材”即“教學(xué)材料、教學(xué)內(nèi)容”可以靈活多樣,且應(yīng)該以語篇而不是字、詞、句翻譯練習(xí)為主,闡述翻譯思想時也應(yīng)側(cè)重依據(jù)語篇材料,以體現(xiàn)翻譯的整體性。

理論材料應(yīng)包括中外翻譯史。這里的“史”不是簡單敘述意義上的“史”,而是包括“論”在內(nèi)的完整意義上的“史”,以使學(xué)生對翻譯有一個較為完整全面的認識。這里的“論”涉及翻譯的本質(zhì)、標準、語境、譯者、文本、流派等方面的內(nèi)容。另一方面,要適當(dāng)?shù)匕炎g界的一些新思想包括對翻譯學(xué)前沿領(lǐng)域的一些研究成果適時介紹給學(xué)生,以引導(dǎo)學(xué)生對該學(xué)科進行一定程度的深入了解,為其進入研究生階段的學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)。

實踐材料難度要適中,以促使學(xué)生的實踐能力穩(wěn)步提高。太易會降低學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,太難則會使學(xué)生喪失深入學(xué)習(xí)的信心。從字、詞、句切入的翻譯教程容易導(dǎo)致學(xué)生只能進行局部處理,難以把握整體效果的“只見樹木,不見森林”式的翻譯;而直接從語篇切入的翻譯教程卻可能正好造成相反的結(jié)果。所以最好的辦法是:把以上兩類教材的特點結(jié)合起來,使學(xué)生既見樹木,又見森林,即語篇翻譯練習(xí)與詞、句、段翻譯練習(xí)的講解相結(jié)合,對語篇練習(xí)的評講和翻譯理論的講授相結(jié)合。

4.5 課堂教學(xué)

在課堂教學(xué)中,本模式不主張單一的實踐教學(xué)或單一的理論教學(xué),而是應(yīng)該根據(jù)具體教學(xué)模塊中的具體階段有所側(cè)重。由于目前翻譯課程設(shè)置中課時的有限性,不可能、也不應(yīng)該把大量的翻譯實踐放在課堂上。課堂教學(xué)應(yīng)通過適當(dāng)?shù)木毩?xí)引導(dǎo)學(xué)生形成自己的翻譯觀念。大量翻譯練習(xí)應(yīng)當(dāng)放在課下,課堂教學(xué)應(yīng)著重作業(yè)練習(xí)的綜合評講、討論和涉及翻譯觀念的新內(nèi)容傳授。

課堂教學(xué)是保證翻譯教學(xué)質(zhì)量的中心環(huán)節(jié)。在此環(huán)節(jié)中,要進行理論知識的傳授,解答學(xué)生的疑惑,進行相關(guān)的信息資源整合,促使學(xué)生能力的形成和發(fā)展。過于玄妙深奧的理論不適合在課堂有限的時間內(nèi)展開,而只需在必要時一點而過,進一步的探討可放在與學(xué)生的課外交流中?!胺g理論與實踐”課程的課堂教學(xué)至少應(yīng)包括前次作業(yè)講評、新課中理論知識的講授、實踐材料的練習(xí)和講評等,以擴大學(xué)生的感性和理性認識。

4.6 翻譯教學(xué)過程和作業(yè)布置

在對于翻譯教學(xué)過程的認識上,本模式認為課堂教學(xué)只是翻譯教學(xué)過程最重要的組成部分之一,課下還有相當(dāng)大部分的翻譯教與學(xué)的工作,以全面貫徹因材施教、循序漸進、理論聯(lián)系實際以及自主性學(xué)習(xí)等原則。

在作業(yè)布置上,本模式強調(diào)直接經(jīng)驗和間接經(jīng)驗結(jié)合、感性和理性相結(jié)合、課內(nèi)課外一體化。學(xué)生通過英漢雙語閱讀增加對英漢互譯的感性認識和間接經(jīng)驗,通過翻譯理論材料閱讀獲得對翻譯的理性認識;通過雙語周記的寫作獲得英漢互譯的直接經(jīng)驗;通過教師所布置的語篇翻譯練習(xí)和小論文寫作強化理論與實踐的結(jié)合。

英漢雙語材料以英漢經(jīng)典著作為主,并輔以英漢雙語雜志,翻譯理論材料包括中西方翻譯史以及最新的一些翻譯研究成果。學(xué)生安排完成時有較大的自主性,時間安排靈活,主要在于獲取間接的實踐和理論經(jīng)驗,難度最小;雙語周記作業(yè)相對于前項難度有所增加,因為學(xué)生需要在思想表達中進行雙語轉(zhuǎn)換,這是學(xué)生獲得難度較低、但卻是直接經(jīng)驗的重要環(huán)節(jié)。教師布置的語篇翻譯練習(xí),相對前兩項難度最大,因為學(xué)生此刻是純粹的譯者,不像寫雙語周記時那樣既是作者又是譯者的雙重身份;小論文寫作作業(yè)是針對第一項中雙語閱讀和理論材料閱讀的檢驗,包括某個翻譯理論問題的探討和一些自選語篇翻譯的賞析,安排學(xué)生在學(xué)期最后幾周內(nèi)完成。

4.7 教學(xué)與檢測的方法和手段

在教學(xué)方法和手段上,本模式提倡翻譯教學(xué)方法和手段的多樣性,課堂上以講解和討論為主,亦可同時借助于多媒體手段;課下練習(xí)和輔導(dǎo)可以借助網(wǎng)絡(luò);翻譯實踐環(huán)節(jié)中可安排情景教學(xué)等。

在檢測方法和手段上,本模式強調(diào)把雙語周記、語篇翻譯練習(xí)、小論文等作業(yè)的完成情況計入平時成績,比例可在30%到50%之間,期末考試分數(shù)比例占總成績的70-50%;期末測試內(nèi)容中,翻譯理論常識和譯例的分析評論可占卷面成績的30%,英漢互譯可占70%,從而突出大綱中本科階段對翻譯實踐的側(cè)重。

5. 翻譯教學(xué)模式“五環(huán)”的劃分和運作

本翻譯教學(xué)模式為什么稱作“五環(huán)”模式呢?首先,“英漢雙語閱讀和翻譯理論材料閱讀”這兩類內(nèi)容其實處于同一個基礎(chǔ)層次,都處于翻譯學(xué)習(xí)的起點位置。通過該環(huán)節(jié),學(xué)生可以自主地去積累關(guān)于英漢互譯的理論層面和實踐層面的感性和理性知識,這都屬于間接經(jīng)驗層面。

其次,“雙語周記寫作”單獨列為一環(huán)是因為:在該環(huán)節(jié),學(xué)生在第一環(huán)所獲取的間接經(jīng)驗的基礎(chǔ)上進行初步實踐,這是獲取直接經(jīng)驗的基礎(chǔ)訓(xùn)練,學(xué)生此時既是作者又是譯者,對于翻譯時所面臨的問題能夠比較容易地處理。因為學(xué)生自己就是作者,在原文理解上應(yīng)該不成問題,難度可能更多地存在于表達層面。在翻譯理論和實踐能力的訓(xùn)練上,該環(huán)節(jié)比第一個環(huán)節(jié)提高了難度。

第三,“語篇翻譯練習(xí)”時,學(xué)生變成了純粹的譯者,不但翻譯時表達上有難度,在理解上也具有了難度;同時,“翻譯理論和翻譯評論的小論文寫作任務(wù)”也使得學(xué)生自覺地努力思考和發(fā)現(xiàn)第一環(huán)節(jié)中關(guān)于翻譯理論和翻譯實踐的問題,所以這兩項也歸于一環(huán)是因為它們在難度上比前兩環(huán)又有所提高。

第四,“作業(yè)講評”劃為一環(huán)是因為該環(huán)是化解第二和第三環(huán)節(jié)中所遇到困難的重要一環(huán),此環(huán)節(jié)是師生積極互動的解惑過程,起著理論與實踐、課內(nèi)和課外粘合劑的作用,同時也是引出下一環(huán)節(jié)“課堂內(nèi)容新授”的重要起點。

第五,“課堂內(nèi)容新授”單獨劃為一環(huán),其必要性不言而喻。在此環(huán)節(jié)中,教師根據(jù)在第二、三、四環(huán)中發(fā)現(xiàn)的語言文化等方面的問題,結(jié)合培養(yǎng)學(xué)生翻譯觀念的教學(xué)內(nèi)容系列安排,把學(xué)生持續(xù)引向?qū)W習(xí)的縱深。在此期間也會有一些翻譯練習(xí),但時間長短的安排是靈活的,是為翻譯觀念的培養(yǎng)服務(wù)的。

此“五環(huán)”是緊密聯(lián)系的一個整體,整個模式中缺失任何一環(huán)都是殘缺的,通過以上五環(huán)的劃分,其運作特點可見一斑。整個模式的運作對教師提出了很高的要求,“教書匠”式的教師已不能適應(yīng),這時需要的是“學(xué)者型”的、具有翻譯學(xué)科專業(yè)思維的教師;學(xué)生也不是無奈的被填之“鴨”了,而是教與學(xué)過程中的積極參與者和創(chuàng)造者。

6. 結(jié)論

多年以來,國內(nèi)的翻譯教學(xué)經(jīng)常出現(xiàn)兩個極端。一個極端是:翻譯教學(xué)著重于所謂的“翻譯實踐”,即在字、詞、句層面的技巧學(xué)習(xí)和技能培養(yǎng),結(jié)果是學(xué)生學(xué)習(xí)過后感覺學(xué)到很多知識,但遇到具體文本的翻譯時卻依然手足無措;另一個極端是:教師把翻譯理論講得玄而又玄,學(xué)生卻感覺如墜霧中,愈發(fā)感到翻譯學(xué)習(xí)的困頓和無奈。前者表面上重視翻譯實踐教學(xué),實際上忽視了培養(yǎng)學(xué)生健全的翻譯能力;后者表面上重視翻譯理論教學(xué),實際上忽視了翻譯理論教學(xué),因為教學(xué)者沒能有效地利用相關(guān)翻譯理論培養(yǎng)學(xué)生“翻譯能力”中的“靈魂”,而只是一種無的放矢式的空談。無論是知其然而不知其所以然,還是知其所以然而不知其然,都不是翻譯教學(xué)的最終目的。隨著時間的推移,這種翻譯教學(xué)越來越顯示出其不足之處。尤其是知其然而不知其所以然的譯者,對于棘手的翻譯問題很難進行有效的處理,諸如在語篇的整體效果或者一些文化缺項的處理方面。楊自儉先生就曾一針見血地指出“目前的外語專業(yè)的本科生與研究生有三項明顯的不足:知識面窄,中國語文水平低,理論修養(yǎng)差”(轉(zhuǎn)引自張柏然、許鈞,2002:17)。之所以會出現(xiàn)這種局面,一方面是由于高校外語專業(yè)在中外文化基礎(chǔ)課程和中文語言文化課程設(shè)置的欠缺,另一方面是由于忽視了專業(yè)理論和專業(yè)實踐教學(xué)的有效結(jié)合。如果有建立在雙語語言與文化基礎(chǔ)上的翻譯理論作指導(dǎo),就可以少走許多彎路,從而收到事半功倍之效;如果有翻譯實踐訓(xùn)練的有效支撐,也不會出現(xiàn)只會空談而沒有實踐能力的空口理論家??傊?在翻譯教學(xué)中理論教學(xué)與實踐教學(xué)的有效結(jié)合是翻譯教學(xué)的總體趨勢。

參考文獻

蔣招鳳、周彥. 翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及多元化教學(xué)模式[J]. 廣西師范學(xué)院學(xué)報,2005(3):116-120.

李翔一、辛朝暉.“變譯”概念及其對翻譯教學(xué)的啟示[J]. 教育與職業(yè),2005(33):77-78.

劉季春. 本科翻譯教學(xué)“觀念建構(gòu)”模式芻議[J]. 上海翻譯,2006(2):48-51.

劉季春. 翻譯教學(xué)“觀念建構(gòu)”模式再探[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006(2):81-85.

穆雷. 中國翻譯教學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1999:36.

穆雷. 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J]. 外語與外語教學(xué),2004(3):45.

王宇. 關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考[J]. 外語界,2003(1):17-20.

文軍. 論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J]. 外語與外語教學(xué),2004(8):49-52.

肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運用[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(1):139-142.

曉言、孫迎春、閻林. 二度對話翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用[J]. 山東外語教學(xué),2004(1):84-88.

張柏然、許鈞. 面向二十一世紀的譯學(xué)思考[C]. 北京:商務(wù)印書館,2002:17.

張美芳. 論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J]. 外語與外語教學(xué),2001(5):37-39.

張映先. 翻譯教學(xué)新模式探索[J]. 株洲工學(xué)院學(xué)報,2003(4):129-131.

朱山軍. 關(guān)于專業(yè)英語翻譯教學(xué)模式改革的思考[J]. 教育與職業(yè),2006(5):110-112.

猜你喜歡
五環(huán)模式
五環(huán)再耀京城
為什么奧林匹克以五環(huán)為標志?
高端飯店業(yè)產(chǎn)學(xué)研模式研究
永續(xù)債券探析
思想政治理論課實踐教學(xué)研究述評
中學(xué)數(shù)學(xué)創(chuàng)造性教學(xué)的模式與策略研究
五環(huán)數(shù)陣
五環(huán)的幽默
廉江市| 仪陇县| 天长市| 调兵山市| 界首市| 马龙县| 左云县| 安达市| 庆云县| 文化| 抚顺县| 仙游县| 射阳县| 建瓯市| 高州市| 南充市| 余干县| 十堰市| 兴宁市| 全椒县| 松江区| 泽州县| 同心县| 荔波县| 高密市| 卓资县| 宜宾县| 宝应县| 祁连县| 沛县| 涪陵区| 通辽市| 金山区| 安福县| 田阳县| 扶绥县| 汨罗市| 红河县| 革吉县| 台山市| 滁州市|