孟令新 靳瑞華
摘 要:英文摘要目前已成為國內(nèi)大多數(shù)論文的重要組成部分。中國學(xué)者的英文摘要結(jié)構(gòu)成分缺失,長度不足,某些連接詞使用的數(shù)量較多而種類偏少,時態(tài)和語態(tài)的使用都與國際流行趨勢有較大差距。上述問題是由作者的重視程度不夠和英語水平不足以及當(dāng)前的研究水平有限等因素造成的。隨著上述不利因素的克服,中國學(xué)者英文摘要中存在的問題會逐步得到解決。
關(guān)鍵詞:英文摘要寫作;問題;出路
[中圖分類號]G311
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2009)08-0156-4
Abstract: English abstracts have now become obligatory in most of the papers published in China. However, problems exist in some abstracts written by Chinese writers: certain key components missing, length failing to meet requirement, conjunctions redundant and lack of variety, tense and mood different from the international tendency. These problems generates from the writers neglect, improficiency in English, their limitations of the present research level in this area and other elements. As these unfavorable problems elements mentioned above tackled, English abstracts will see a persistent improvement.
Key words: English abstract writing, problems, solutions
1. 引言
摘要是位于正文前的一段概括性文字,它高度概括了正文的主要內(nèi)容,是對正文的提煉和濃縮。聯(lián)合國教科文組織曾作出規(guī)定,全世界公開發(fā)表的論文,不論用何種文字寫成,前面都必須附一段英文摘要。摘要的重要性不容忽視。目前,中國正在進行政治、經(jīng)濟和社會的變革,中國加入世貿(mào)組織和2008年奧運會的申辦成功無疑正在加速這一進程。中國學(xué)術(shù)界也已采取行動,各項學(xué)術(shù)規(guī)范正在與世界接軌。早在1986年,我國就對摘要寫作的規(guī)范作出了規(guī)定:摘要撰寫要用第三人稱,要采用“對……進行了研究”、“報告了……現(xiàn)狀”、“進行了……調(diào)查”,而不用“本文”、“作者”等作主語。國內(nèi)的大多數(shù)期刊1999年以后都對英文摘要作了要求。但由于作者外語水平不一、認識不足等方面的限制,目前國內(nèi)期刊英文摘要尚存在很多問題,這與當(dāng)前的國際國內(nèi)形勢是不相符的,有必要對這些問題作進一步的研究,并找出解決的可行性辦法。
2. 摘要的結(jié)構(gòu)及其存在的問題
學(xué)術(shù)論文英文摘要除具有學(xué)術(shù)論文英文寫作的語言特點外,還必須重點突出,結(jié)構(gòu)固定,內(nèi)容完整。一般來講,學(xué)術(shù)論文的英文摘要由五部分構(gòu)成:背景(background)、目的(purpose)、方法(method)、結(jié)果(results)和結(jié)論(conclusion)。其中,背景主要是介紹研究的背景信息;目的指研究的前提、目的任務(wù)以及研究的范圍;方法指此項研究所運用的原理、理論、條件、對象、材料、設(shè)備和工藝等;結(jié)果指實驗研究的結(jié)果、觀察結(jié)果、被確定的關(guān)系等;結(jié)論指結(jié)果的分析、研究、評價、啟發(fā)、預(yù)測和建議等。各期刊對英文摘要的字數(shù)都有限制,一般在100-250字左右。目前,有許多作者把背景和目的放在文章的引言當(dāng)中,英文摘要很多情況下只包含后面三個部分。還有很多中國學(xué)者的英文摘要只是對文章的內(nèi)容作了概括,摘要的結(jié)構(gòu)并不完整,有的必備成分缺失。請看下面的例子:
(1)The paper deals with the contributing factors of the low efficiency of present College English Teaching on the basis of linguistic input and output theories and the comparative studies of Sino-western education models, and their implications.(目的)It is emphasized that traditional Chinese teaching habits should be modified, input qualities be improved and both input and output be balanced in order to upgrade the teaching efficacy.(結(jié)論)
(2)In this paper, the author mainly discusses the definition, theoretical background, and superiority of a quite new foreign/second language teaching approach—Balanced Activity Approach.(目的)It is argued that this approach combines the advantages and overcomes the disadvantages of other teaching methods and therefore is a more promising teaching approach.(結(jié)論)
在上面兩例英文摘要當(dāng)中,兩位作者都只提及了研究的目的和結(jié)論,卻未提及研究的方法和結(jié)果。從這一點上說,兩例摘要的結(jié)構(gòu)都不完整。雖然這里只列舉了兩個例子,但摘要結(jié)構(gòu)上的不完整卻不是個別現(xiàn)象。筆者對《外語教學(xué)》近五年來發(fā)表的95篇論文的英文摘要作了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)有近60篇英文摘要在結(jié)構(gòu)上存在問題(2004)。出現(xiàn)這種情況的原因是多方面的。一方面,目前國內(nèi)的期刊只對摘要的字數(shù)作了規(guī)定,對摘要的結(jié)構(gòu)要求不是太嚴;另一方面,論文作者對摘要的結(jié)構(gòu)不是很熟悉,所寫摘要僅僅是對文章內(nèi)容的大致概括。另外,目前國內(nèi)很多學(xué)者的科研方法不是太嚴謹,綜述性的定性分析類文章多,有數(shù)據(jù)、有分析的定量類文章少(桂詩春、寧春巖,2002)。 而方法和結(jié)果在定性分析綜述類文章當(dāng)中又在很大程度上被忽略了。
3. 摘要的長度及其存在的問題
摘要的長度因摘要的類型和期刊的要求不同而有所變化。會議論文的摘要(論文未完成前所寫)一般在500—1000字之間(Bassey, 2008)。期刊論文的摘要一般在100—300字之間(楊永林等,2002:135),如《中國外語》對論文摘要長度的要求就是200字以內(nèi)。雖然各期刊對摘要長度作出了規(guī)定,但摘要長度不符合要求的現(xiàn)象卻很普遍。筆者對《外語教學(xué)》近年來所發(fā)表的95篇論文的英文摘要平均長度作了統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)這些英文摘要的平均長度只有84詞/篇。而《外語教學(xué)》對摘要長度的最低限要求也得100字以上(2004)。出現(xiàn)這種情況的原因也是多方面的。一方面,作者本人的重視程度不夠,認為摘要只是一個裝飾品,長點短點都無所謂;另一方面,期刊對摘要長度的要求不嚴格,這在很大程度上造成了作者摘要字數(shù)的不足。筆者又對《ELT》雜志上近五年來發(fā)表的論文的英文摘要長度作了統(tǒng)計,統(tǒng)計結(jié)果如下:
表3.1顯示,《ELT》雜志上發(fā)表的論文平均長度是113詞/篇,而《外語教學(xué)》上的是84詞/篇。以英語為母語的學(xué)者每篇英文摘要的用詞數(shù)量基本符合各雜志的基本字數(shù)要求;中國學(xué)者每篇英文摘要的用詞數(shù)量卻與基本要求相去甚遠。前者每篇英文摘要包含4.35個句子,后者則只包含3.41個句子。前者所用的平均句子數(shù)量也超過了《外語教學(xué)》上中國學(xué)者所寫英文摘要的句子平均數(shù)。由此看來,外國學(xué)者的摘要長度是符合學(xué)術(shù)規(guī)范的,而中國學(xué)者所做的卻稍嫌不足。
4. 摘要中連接詞的使用及其存在的問題
韓禮德和哈桑根據(jù)意義關(guān)系的實現(xiàn)區(qū)分了四種連接詞:并列連詞(additives)、轉(zhuǎn)折連詞(adversatives)、因果連詞(causals)和時間連詞(temporals)(1976: 65)。筆者對上述兩雜志中的連接詞作了統(tǒng)計,表3.1顯示了中國學(xué)者和英美學(xué)者英文摘要中連接詞使用上的差異。
表4.1表明,中國學(xué)者比英美學(xué)者在摘要寫作中使用了更多的連接詞。無論在連接詞使用的總數(shù)上還是在各類連接詞使用的數(shù)量上,中國學(xué)者都超過了英美學(xué)者。然而,盡管前者使用連接詞的數(shù)量比后者多,其使用的連接詞的類型卻沒后者多:兩者在因果連詞和時間連詞的使用上有較多的共同之處,時間連詞和因果連詞使用的數(shù)量和類型都非常接近。但他們在并列連詞和轉(zhuǎn)折連詞的使用方面卻有著很大差別:中國學(xué)者使用并列連詞的數(shù)量遠比英美學(xué)者多,但其所使用的并列連詞的類型卻比后者少。而在轉(zhuǎn)折連詞的使用上,中國學(xué)者所使用的數(shù)量和類型都比后者少。本研究發(fā)現(xiàn),在收集的95篇英美學(xué)者所寫的英文摘要中,作者們用了178個“and”和5個“therefore”,而在收集的95篇中國學(xué)者所寫的英文摘要中,作者們則使用了275個“and”和8個“therefore”。這兩個連接詞在兩類摘要中的出現(xiàn)頻率分別為0.16、0.04和3.44、0.10。顯然,中國學(xué)者過量地使用個別的連接詞。中國學(xué)者并列連詞使用的數(shù)量多,但種類少,轉(zhuǎn)折連詞使用的種類和數(shù)量都比英美學(xué)者少,這一問題說明中國學(xué)者在連接詞和轉(zhuǎn)折連詞的學(xué)習(xí)上還存在問題,有待改進和提高。
5. 摘要中的時態(tài)和語態(tài)及其存在的問題
“摘要簡述的是一項科學(xué)研究的時空過程,涉及到現(xiàn)在、過去和未來”(許傳貴、徐錫華,1998:19)。 任何科學(xué)研究都是歷時的過程,在對其進行表述時難免會涉及到時態(tài)的變化??偟恼f來,撰寫學(xué)術(shù)論文英文摘要所采用的時態(tài)主要有:一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。其中,一般現(xiàn)在時是應(yīng)用最廣泛的時態(tài),主要用來陳述事實;一般過去時主要用來陳述一個項目的發(fā)展情況,尤其是過去所做的研究;現(xiàn)在完成時用來說明論題的發(fā)展背景,介紹已經(jīng)完成的科研項目。但現(xiàn)在國際上較為流行的對時態(tài)的處理方法是:全用一般現(xiàn)在時或是不同場合用不同時態(tài)。國外目前的趨勢是更多地運用一般現(xiàn)在時(藤真如等,2004:6)。
至于語態(tài),過去學(xué)術(shù)界較為強調(diào)被動語態(tài)的使用,因為使用被動語態(tài)可以避免提及動作的執(zhí)行者,使行文顯得客觀。另外,被動語態(tài)有較大的調(diào)節(jié)余地,有利于作者靈活運用各種修辭手段。被動語態(tài)在二戰(zhàn)前的英文摘要寫作中被大量運用,在某種程度上已成為必用時態(tài)。但現(xiàn)在情況發(fā)生了變化,國外學(xué)術(shù)界的流行做法是順其自然,不強調(diào)多用被動語態(tài)(熊第霖、滕弘飛,2001:43)。藤真如和譚萬成對2001—2003年間發(fā)表的100篇中外學(xué)術(shù)論文英文摘要中的時態(tài)和語態(tài)作了比較,其情況如下(ibid.):
表5.1顯示,英文摘要寫作在時態(tài)方面的主流還是在不同場合運用不同時態(tài),但外國學(xué)者一般現(xiàn)在時的運用比例要大大高于中國學(xué)者;表5.2顯示,外國學(xué)者和中國學(xué)者在語態(tài)的選用上存在較大差異。外國學(xué)者更多地運用了主動語態(tài),而中國學(xué)者還是以被動語態(tài)為主。雖說每個國家都有自己的學(xué)術(shù)規(guī)范,時態(tài)和語態(tài)的比例大小也應(yīng)順其自然。但是,在全球化的浪潮中,只有接受國際上通用的學(xué)術(shù)規(guī)范,才能更好地與世界接軌。如此看來,中國學(xué)者在撰寫英文摘要時還要適當(dāng)?shù)仃P(guān)注時態(tài)和語態(tài)。
當(dāng)然,除了上面提到的幾個問題以外,中國學(xué)者所撰寫的英文摘要還存在標題中心詞不突出,語法錯誤多,詞句之間關(guān)系表達不清,關(guān)鍵詞提煉不準確、使用不規(guī)范等問題(許傳貴,徐錫華,1998:19)。
6. 造成問題的原因及出路
上文提到的各種問題是由眾多因素造成的,既有摘要作者方面的因素,又有研究者和雜志方面的因素,還有規(guī)范方面的因素。但無論如何,摘要作者在摘要創(chuàng)作中的主體地位是不可否認的。
6.1 作者因素
摘要作者的寫作態(tài)度和寫作水平都會直接影響摘要的質(zhì)量。一方面,中國學(xué)者的英文摘要在結(jié)構(gòu)、長度、時態(tài)和語態(tài)方面存在的問題從根本上來講是由于作者主觀上不重視造成的(因為摘要結(jié)構(gòu)成分的缺失、長度的不足和時態(tài)、語態(tài)比例的失調(diào)都是可以避免的)。另一方面,摘要中連接詞使用方面的問題則是由作者英語寫作水平造成的。英語中的連接詞是較難掌握的內(nèi)容,連接詞的掌握程度可在一定程度上反映學(xué)習(xí)者的英語水平(何佩嫦,2000:296)。摘要作者連接詞掌握的種類和用法少都導(dǎo)致了其英文摘要中連接詞運用單一和某些連接詞的濫用。
6.2 研究者因素
國外以Ventola(1991;1994;1996)為代表的學(xué)者對摘要這一文體形式進行了較為深入的研究,摘要研究有望成長為一門新的學(xué)科——摘要學(xué)。更重要的是,學(xué)者們的研究成果被及時運用在了摘要寫作的培訓(xùn)中。與國外同行相比,中國學(xué)者在摘要研究領(lǐng)域尚有更多工作要做:在清華同方論文數(shù)據(jù)庫中,以“摘要寫作”為關(guān)鍵詞在1994—2004的時間段內(nèi)進行搜索,僅找到99篇論文,其中有較大參考價值的只有9篇(以常用外國語類核心為準)。除了研究成果的數(shù)量和質(zhì)量與國外同行有較大差距以外,中國學(xué)者研究成果的應(yīng)用也相對滯后。迄今為止,國內(nèi)還未舉行過摘要研究的專門學(xué)術(shù)會議,摘要寫作的培訓(xùn)班也屈指可數(shù),目前在Google中僅見張順興等(2008)針對醫(yī)療系統(tǒng)科研人員英文摘要寫作的網(wǎng)上培訓(xùn)。由此看來,研究和應(yīng)用的滯后也是制約中國學(xué)者英文摘要質(zhì)量的因素之一。
6.3 雜志因素
如第二節(jié)所述,國內(nèi)雜志對英文摘要的字數(shù)都作出了規(guī)定,但大多數(shù)摘要作者并沒有按照規(guī)定寫夠字數(shù)。雜志在這方面應(yīng)負主要責(zé)任,因為盡管摘要作者在撰寫英文摘要時有偷工減料之嫌,但如果雜志嚴格要求,摘要作者自然會遵守規(guī)定。
6.4 規(guī)范因素
如第四節(jié)所述,我國各雜志仍然采用1984年頒發(fā)的摘要寫作規(guī)范,該規(guī)范的規(guī)定雖然是針對中文摘要,但英文摘要實際上是對中文摘要的英譯,該規(guī)范間接對英文摘要的時態(tài)和語態(tài)都產(chǎn)生了影響。
要解決上述提到的各種問題,摘要作者、研究者、雜志和規(guī)范制定者四方面需要共同努力。摘要作者不僅要端正態(tài)度,嚴格遵守投稿雜志的稿件要求,遵守英文摘要的結(jié)構(gòu)和長度規(guī)定,還需努力學(xué)習(xí),不斷提高自己的英語寫作水平,尤其是連接詞的使用能力。國內(nèi)摘要研究人員也要加大研究的力度,舉辦各類培訓(xùn)班,以幫助提高摘要作者的水平,并通過組織專門學(xué)術(shù)會議等形式加強交流。除此之外,雜志方面也要嚴格要求,把準備采納、但英文摘要字數(shù)和質(zhì)量不符合要求的稿件交給作者修改,合格者才予以刊發(fā)。最后,我國教育管理部門應(yīng)該組織制定頒發(fā)新的摘要寫作規(guī)范,以適應(yīng)新的國際學(xué)術(shù)形勢的變化。相信隨著上述諸方面的努力,中國學(xué)者英文摘要中存在的問題會逐步得到解決的。
參考文獻
Bassey, M. Education-line guidance on abstracts[EB/OL]. Creating Education Through Research: A Global Perspective of Educational Research for the 21st Century Kirklington Moor Press,http://www.leeds.ac.uk/educol/abstract.htm, 2008-6-10.
Halliday, M. A. K. & R. Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976: 65.
Ventola, E. Native and non-native revising of scientific articles[A]. In Ventola, E., et al. (eds). Functional and Systemic Linguistics: Approaches and Uses[C]. New York: Mouton de Gruyter, 1991.
Ventola, E. Abstracts as an object of linguistic study[A]. In Havtola, E., et al. (eds). Writing vs Speaking[C]. Tubingen: Gunter Narr, 1994.
Ventola, E. Packing and unpacking of information in academic texts[A]. In Ventola, E., et al. (eds). Academic Writing: Intercultural and Textual Issues[C]. John Benjamins Publishing Company, 1996.
桂詩春、寧春巖. 語言學(xué)方法論[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
何佩嫦. 英語連接詞在中國學(xué)生理解和記憶說明文中的作用[J]. 外語教學(xué)與研究,2000(4):296.
孟令新. 中英學(xué)術(shù)論文英文摘要語體正式度對比研究[MA]. 清華大學(xué),2004.
藤真如、譚萬成. 英文摘要的時態(tài)、語態(tài)問題[J]. 中國科技翻譯,2004(2):6.
熊第霖、滕弘飛. 英文科技寫作[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2001:43.
許傳貴、徐錫華. 科技論文英文摘要寫作技巧[J]. 中國科技翻譯,1998(4):19.
楊永林、楊芳、楊莉. 英語論文寫作研究[M]. 北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,2002:135.
張順興、胡繼岳、章國英. 英語醫(yī)學(xué)科研論文摘要寫作講座前言[EB/OL]. 英語世界,http://www.chinamil.com.cn/site1/xxccpdcc/2004-09/02/content_1543.htm. 2008-5-4.