国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林語堂《幽夢影》譯本小議

2009-10-16 06:26吳澤揚
名作欣賞·評論版 2009年9期
關(guān)鍵詞:口語化變通省略

吳澤揚 馬 芫

關(guān)鍵詞:林語堂 《幽夢影》 省略 變通 口語化 文化置換

摘 要:林語堂的《幽夢影》譯本采用了省略、變通、口語化、文化置換等多種翻譯手段。本文將逐一舉例分析,以揭示該譯本中具有共性的、帶規(guī)律性的東西。

林語堂先生是一位在中西文化和語言文學(xué)方面均有高深造詣的大學(xué)者,其超群拔類的語言能力在其翻譯活動中也得到了展示。他著有萬余字的論文《論翻譯》,該文整體地反映了他的翻譯理論。同時,他完成了大量的英漢和漢英翻譯作品,《幽夢影》(張潮著)譯本就是其中之一?!傲终Z堂喜歡張潮,而且近乎偏愛。每談起生活的藝術(shù),他就想起這位‘老朋友寫的《幽夢影》。他認(rèn)為,這本書是中國文人的一種格言,對人生的問題,對享受閑暇,都說得很澈切”??梢?林語堂之所以選擇《幽夢影》作為翻譯文本,是基于對張潮生活態(tài)度和作品風(fēng)格的認(rèn)同。

林氏的《幽夢影》譯本有著許多值得研究的地方。翻譯涉及到原文、譯文、原作者、譯者、源語文化、譯語文化、讀者、語言、意識形態(tài)、譯者的主體性、譯者的翻譯目的等諸多要素。唯一的、完美的譯文是不存在的。筆者將以文化觀為切入口,從跨文化的角度,對林語堂的《幽夢影》譯本中出現(xiàn)的一些問題進(jìn)行客觀的描寫和分析,對某些細(xì)節(jié)問題進(jìn)行深入而細(xì)致的探討,旨在揭示其翻譯中具有共性的、帶規(guī)律性的東西,并上升為能客觀反映翻譯本來面目的理論。

一、省略(Omitting)

省略是翻譯中非常重要的變通手段,主要用在句法調(diào)整中。這一變通手段可能會造成原文中某些信息的漏譯。朱永生等在《英漢語篇銜接手段對比研究》中的二、四、五這三章中談到,英漢語在照應(yīng)、省略和連接三個方面的差別與英語重形合、漢語重意合的特性密切相關(guān)。由于英漢兩種語言表達(dá)方式的差異,原文中的部分語言形式在翻譯到目的語中時需要省略。如助詞、代詞、冠詞、時態(tài)等在漢英語言中的功能不同,所以有時在譯文中被省略是翻譯的正常操作。這種因考慮到兩種語言形式的差異,而在譯文中將原文的部分內(nèi)容刪掉的做法,是譯者負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。而漏譯則可能是由于譯者的疏忽,或是譯者的某種特殊考慮,使原文中的部分內(nèi)容丟失。

在林語堂的《幽夢影》譯本里就有省略的現(xiàn)象存在。如下例:

1.山耶水耶書耶,一而二,二而三,三而一者也。

Books, hills, and water —— they are all one and the same thing.

原文“一而二,二而三,三而一者也”,是通過頂針的形式來強調(diào)作者的語氣。譯者將原文的意義基本譯出。具體來講,譯者對原文進(jìn)行了“濃縮”處理,即將原文文義合并,繼而在形式上有所簡省。

翻譯中一詞之增刪(或重復(fù)),并不是可有可無,如此例中,譯文雖保留了中心意旨,但其語言節(jié)奏明顯遜于原文。譯者應(yīng)盡力優(yōu)化譯文語言結(jié)構(gòu),使其形成與原文的靈活對應(yīng),才有助于目的語讀者的審美參與。

再看下例:

2.予性不耐飲,美酒亦易淡,所最難忘者,名耳。

I cant drink, but I cannot forget the thought of fame.

原文中“美酒亦易淡”承載了重要的信息,與“予性不耐飲”一起烘托出了“所最難忘者,名耳”的含義。遺憾的是,譯者未對“美酒亦易淡”做出翻譯。這里出現(xiàn)了另一種省略情況,即原文的內(nèi)容被漏譯,致使原文所依托的語言背景不復(fù)存在。筆者以為,翻譯時,應(yīng)就原文中的內(nèi)容在譯文中能否缺省進(jìn)行仔細(xì)斟酌,再做定奪。

當(dāng)然,與翻譯動機有關(guān)的意識形態(tài)、審美習(xí)慣都可能在有意無意間影響基本信息(包括文化信息)的傳遞。對于文化不可譯部分可以省略,因為倘若不省略,全盤照搬,則不可避免地使譯文受損,甚至導(dǎo)致以翻譯為手段的交際活動的失敗。

二、變通(adaptation)

翻譯必須提供和原文最相仿且最自然的表達(dá)方式。在翻譯的過程中,譯者遇到的最大障礙可能不是語言本身,而是語言所依附的獨特文化。文化一詞含義很廣,它可以指所有的藝術(shù)、知識、一個群體共同的信念或價值觀。由于源語和目的語在文化背景、語法等方面存在著差異,要逾越文化障礙,將原文完美地移植到目的語中確實有極大的難度,于是變通成為了通往理想譯文不可或缺的手段。變通是譯者為了使譯作呈現(xiàn)原文的精髓而做出的更動,是局部性的處理方法,體現(xiàn)的是一種靈活的手段。譯者在理解原文的基礎(chǔ)上對其中必要的地方進(jìn)行變通處理,以確保其意蘊的準(zhǔn)確傳遞,使翻譯文本更貼切、精彩,力求最大限度地再現(xiàn)原文文本深層信息。

變通似乎與傳統(tǒng)的、被奉為金科玉律的“忠實”翻譯理論背道而馳。變通是譯者的權(quán)宜之計。譯者依據(jù)目的語讀者的語言文化習(xí)慣,將原文的內(nèi)容或形式等進(jìn)行一定的調(diào)整或改變。變通的目的又因不同的文本、不同的受眾等因素而有所區(qū)別。誠然,翻譯中,變通亦不可隨意為之,譯者要把握變通的度,判斷變通是否得當(dāng),須依據(jù)使用變通手段后的譯文是否忠實、準(zhǔn)確,目的語讀者能否接受而定。

下文將討論林語堂在翻譯《幽夢影》時,基于哪些情況,如何不拘陳規(guī),對原文做出了改動。如例:

1.合時宜,則可;不達(dá)時務(wù),奚其可?

There is a distinction between resisting conventions and fashions of thought, and being ignorant of them.

顯而易見,譯者對原文句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整。原文是并列句兼反問句的句式,表達(dá)出作者否定的態(tài)度。譯者將此句轉(zhuǎn)換為陳述句式,并以“distinction”一詞,來再現(xiàn)原文中先抑后揚的語氣。筆者認(rèn)為,此例中,林語堂對原文句式的調(diào)整并無欠妥之處??ㄌ馗5?Catford)指出,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換涉及源文本與目標(biāo)文本之間語法結(jié)構(gòu)上的變化……證明了源語和目標(biāo)語的語言系統(tǒng)之間在微觀結(jié)構(gòu)上的不相容。若不加變通,會導(dǎo)致“硬譯”或“死譯”,甚至不譯(non-translation)。由此,譯者的靈活處理是必要的。

2.為月憂云,為書憂蠹,為花憂風(fēng)雨,為才子佳人憂命薄,真是菩薩心腸。

It shows the heart of Buddha(misericordia) to worry about clouds with the moon, about moths with books, about winds and rains with flowers, and to sympathize with beautiful women and brilliant poets about their harsh fate.

原文屬于歸納的邏輯,即從“為月憂云,為書憂蠹,為花憂風(fēng)雨,為才子佳人憂命薄”的事實中,得出“菩薩心腸”的結(jié)論。而譯文讀來卻是相反的演繹的邏輯,即先給出結(jié)論,再導(dǎo)出事實。譯者根據(jù)目的語的行文結(jié)構(gòu)和目的語讀者的思維習(xí)慣,對于原文做出了調(diào)整。

再如例:

3.心齋不知此苦,還是唐宋以上人耳。

Shintsai is not aware of the circumstances which force them to do it . He lives mentally in the Golden Age.

原文中的“唐宋”是中國歷史文化的產(chǎn)物。因而此例是漢英兩種語言在文化背景上存在差異的典型體現(xiàn)。目的語中并無可以套用的對應(yīng)詞。譯者考慮到目的語讀者的理解能力和接受心理,將具有鮮明民族特點的“唐宋”一詞套譯為“the Golden Age”。

從上文的三個譯例分析可以看出,林語堂的變通主要表現(xiàn)在對原文結(jié)構(gòu)的調(diào)整,和對原文意義的改動。

在翻譯實踐中,由于英、漢語間存在著詞匯與語用含義的差異,譯者往往必須借助“變通”的手段。而翻譯的基本原則是保證原語中最重要意義的傳遞。不同的語言可以采用不同的方式來表達(dá)相同的概念。有些地方如不加變通,可能很難讓目的語讀者理解。

前面討論的省略和變通手段都是翻譯中的輔助方式。林語堂在翻譯《幽夢影》的過程中,出于對某些因素的考慮,采取了相應(yīng)的輔助翻譯手段,使譯文更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和文化模式。

三、口語化(Colloquialization)

王小波說文字不是拿來看的,是拿來讀的。適當(dāng)用一些言簡意賅的、口語化的短句來替代一味繁瑣冗長的、書面化的長句,可以讓文義更貼近生活、通俗易懂。翻譯時也是如此。譯者需要在語言上下功夫,避免過度使用拗口的詞匯、句式。而譯者能否游刃有余、老練成熟地選擇適當(dāng)?shù)拇朕o和文法,則牽涉到譯者本人的審美情趣和修養(yǎng)。

林語堂的《幽夢影》譯本,語言亦莊亦諧,靈活流暢,口語化的傾向比較明顯。如下例:

1.有功夫讀書,謂之福;有力量濟(jì)人,謂之福;有學(xué)問著述,謂之福;無事非到耳,謂之福;有多聞直諒之友,謂之福。

Blessed are those who have time for reading, money to help others, the learning and ability to write, who are not bothered with gossip and disputes, and who have learned friends frank with advice.

原文是較長的一個并列句,并有重復(fù)的成分,是漢語中一種強調(diào)語氣和結(jié)構(gòu)審美效果的手法。英文崇尚簡潔,如照搬直譯,會顯得繁瑣而冗長。因此林語堂合并了原文中的并列句,且省去了原文中重復(fù)的成分,以一個倒裝的主謂句來重塑原文。譯文十分靈活,口語味濃厚,全無咬文嚼字的“翻譯腔”。這一口語化的表達(dá)更能體現(xiàn)原文的意義。

英、漢兩種語言在形式上無法完全對應(yīng),許多時候如欲得其意,則必先忘其形。如果機械地照字面直譯,不對原文中語法成分進(jìn)行靈活的調(diào)整,很難得到既不違背原意而又流暢易懂的譯文。再如例:

2.文人講武事,大都紙上談兵;武將論文章,半屬道聽途說。

A literary man discussing wars and battles is mostly an armchair strategist; a military man who discusses literature relies mostly on rumors picked up from hearsay.

譯者將原文中的成語“紙上談兵”譯為“an armchair strategist”,既符合原意,又形象生動,再現(xiàn)了原文中的修辭意義和審美意義。

由于原文本文言的成分居多,所以林語堂常采用口語化的手段來翻譯,使譯文簡潔自然。從林語堂的翻譯策略可以看出,他在翻譯過程中,根據(jù)不同情況使用不同的翻譯手段。然其譯文語言靈活通順。此外,他充分考慮到目的語讀者的理解和接受能力。當(dāng)然,其譯文中出現(xiàn)的漏譯現(xiàn)象,仍有改進(jìn)的必要和空間。

四、文化置換(Cultural Transposition)

“文化”一詞,從廣義來說,是指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富的總和。從狹義上說,是指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。當(dāng)今世界,各國文化進(jìn)入更大范圍的交流,它們之間既有差異,又有統(tǒng)一,并形成各自的特色。

語言是一種社會現(xiàn)象,是人類的交際工具,具有明顯的文化特征,它既是文化的組成部分,也是文化的一種表現(xiàn)形式。兩種不同的民族語言的交流,實質(zhì)上是兩種不同的民族文化的交流。

翻譯活動是語言、文化的雙向交流過程,受到源語和目的語雙重語言、文化的制約。翻譯作為語際交流,不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,而且也是文化移植的過程。與其說翻譯涉及的是兩種語言,不如說它涉及的是兩種文化。因為文化是語言賴以生存的土壤,也是語言所反映的對象。王佐良先生曾經(jīng)說過:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”

文化差異是根深蒂固的,包括價值取向、行為方式、審美情趣、思維定勢等方面,它們都是沿著某種文化軌跡迂回發(fā)展而形成的,故具有相對的穩(wěn)定性。如此眾多的因素糾纏在一起,形成一個民族的文化模式。英漢文化差異對翻譯過程和譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響,文化移植處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。文學(xué)翻譯涉及文化語境的轉(zhuǎn)換,也就是作品生存環(huán)境的轉(zhuǎn)變,其性質(zhì)必然是異常復(fù)雜的。

語言鄉(xiāng)土資源方面的差異經(jīng)常會造成效果的不同,帶有鮮明民族特征的文化語言就愈加增大了翻譯操作的難度。如何在譯文里做到不落俗套,同時又不至于使意義過于受損,無疑對譯者是個挑戰(zhàn)。如:把源語文本里的微妙之處,轉(zhuǎn)換到目的語文化語境里,目的語讀者能否領(lǐng)會?譯者要具備怎樣的素質(zhì),才能解決類似的疑難雜癥?正如E. A. Nida所說:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化(Biculture)功底甚至比雙語(Bilingualism)功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!?/p>

譯者是裁縫,要量體裁衣,不可不管肥瘦長短地拿來便用。譯者在翻譯過程中總要為自己的譯文設(shè)定一個特定的讀者群,即“為誰而譯”。不同的譯文讀者,對譯文的期望也有所不同。譯文的基本功能是給掌握譯語的讀者提供信息,它要符合譯語的規(guī)范,也要符合譯語讀者的社會心理和社會文化背景。在翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮讀者的文化背景和接受能力,因為他們對譯文的解讀機制早已浸濡在其所屬的文化環(huán)境里。譯者還要根據(jù)讀者的需要對譯文進(jìn)行調(diào)整,注重譯文的可讀性和可接受性。

對西方讀者來說,中國傳統(tǒng)的思想文化與他們所熟稔的文化差別太大。但代表或體現(xiàn)某個特定語言系統(tǒng)的、富有鮮明民族特征的文化信息恰是翻譯需要傳遞的內(nèi)容,也是目的語讀者想要獲悉了解的主要方面。譯者要正視文化差異,在移植前和過程中,制定切實可行的策略。草率、機械地照搬原文,達(dá)不到預(yù)期的傳遞效果。

文化置換的概念是由赫維(Hervey)與希金斯(Higgins)提出來的,指譯者在把源語文本內(nèi)容轉(zhuǎn)移到目標(biāo)文化語境的過程中,可能會采用的對字面翻譯的各種不同程度的偏離。他們指出,所有類型的文化置換都是字面翻譯(Literal Translation)的替代方法,任何程度的文化置換都在于選擇目標(biāo)語言與目標(biāo)文化特征,而不在于選擇源語文化特征,因而看上去不那么像外國作品,而更接近目標(biāo)文化。文化置換從翻譯策略的角度來界定,屬于歸化的范疇。

林語堂的《幽夢影》譯本就采用了文化置換的手段來處理英漢文化差異,使得譯文更符合西方文化的思維習(xí)慣。筆者將通過一些例句進(jìn)行討論。如例:

1.并頭聯(lián)句,交頸論文,宮中應(yīng)制,歷使屬國,皆極人間樂事。

Some of the greatest joys of life are: to discuss literature with a friend, to compose together tête-à-tête a poem by providing alternate lines, to sit at the palace examinations, and to be sent abroad as a diplomat to our countrys dependencies.

猜你喜歡
口語化變通省略
“省略”講解與訓(xùn)練
事不凝滯 理貴變通
談?wù)勲娨曅侣務(wù)Z言口語通俗化的風(fēng)格特點
莫言《紅高梁》的語言藝術(shù)特色
解構(gòu)口語化新聞的語言特征
數(shù)學(xué)變通
邢非的詩
刻舟求劍
擁抱改變
高考英語中的省略現(xiàn)象探究
称多县| 遵义市| 阜新市| 临沭县| 怀柔区| 宿松县| 东兰县| 广安市| 丽水市| 舟曲县| 宝丰县| 乌恰县| 栾川县| 育儿| 宜都市| 伊宁市| 杂多县| 肇州县| 丹东市| 永清县| 岗巴县| 两当县| 新津县| 东海县| 太白县| 九龙坡区| 梁山县| 永丰县| 吴桥县| 井冈山市| 读书| 盱眙县| 济源市| 务川| 商都县| 兴文县| 安塞县| 郁南县| 富宁县| 江达县| 威信县|