王春香
曼延、漫延與蔓延
解詞
曼延:連綿不斷。如:曼延曲折的羊腸小道。
漫延:曼延。如:沙漠一直漫延到遙遠(yuǎn)的天邊。
蔓延:像蔓草一樣不斷向周圍擴(kuò)展。如:蔓延滋長(zhǎng)火勢(shì)蔓延。
辨析
三者都是動(dòng)詞,都有“擴(kuò)展”的意思。我們可以用數(shù)學(xué)上的幾何概念來區(qū)分這三者的詞義。如果是直線式的擴(kuò)展,用“曼延”;平面式的擴(kuò)展,用“漫延”;立體式的擴(kuò)展,則用“蔓延”。另外,抽象事物的擴(kuò)展多用“蔓延”。
練習(xí)
選詞填空:A.曼延B蔓延C.漫延
①湖水——到了周圍農(nóng)田。
②太行山脈——千余里。
③跨國(guó)公司把勢(shì)力——到世界各國(guó)。
④這條山路——曲折。
⑤美國(guó)聯(lián)邦衛(wèi)生機(jī)構(gòu)官員2004年1月15日說,流感病毒已經(jīng)——到每個(gè)州,死于肺炎和流感的人數(shù)直線上升。
參考答案:①c②A③B④A⑤B
問鼎、衛(wèi)冕與蟬聯(lián)
解詞
1.“問鼎”一詞,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋為:春秋時(shí),楚子(楚莊王)北伐,陳兵于洛水,向周王朝炫耀武力。周定王派遣王孫滿慰勞楚師,楚子向王孫滿詢問周朝的傳國(guó)之寶九鼎的大小和輕重(見《左傳·宣公三年》)。楚子問鼎,有奪取周王朝天下的意思。后用“問鼎”指圖謀奪取政權(quán),也比喻在比賽或競(jìng)爭(zhēng)中奪取第一名。例如:?jiǎn)柖χ性@次比賽主隊(duì)連輸幾場(chǎng),失去問鼎的機(jī)會(huì)。
2.“衛(wèi)冕”:“衛(wèi)”是保衛(wèi);“冕”原意是禮帽,后來專指帝王的禮帽,在這里比喻運(yùn)動(dòng)員在上次競(jìng)賽中取得的冠軍稱號(hào)。合起來,“衛(wèi)冕”指在競(jìng)賽中保住上次獲得的冠軍稱號(hào)。
在古希臘奧林匹克競(jìng)技會(huì)上,競(jìng)賽優(yōu)勝者可以獲得用月桂樹葉編成的花冠,稱為桂冠。現(xiàn)代的競(jìng)賽冠軍只拿金牌、獎(jiǎng)杯等,已經(jīng)不戴桂冠,用“冕”比喻冠軍,可能同上述歷史有關(guān)。例如:衛(wèi)冕成功。男子籃球隊(duì)能否衛(wèi)冕,就看這場(chǎng)比賽了。
3.蟬聯(lián):連續(xù),多指連任某個(gè)職務(wù)或繼續(xù)保持某種稱號(hào)。例如:蟬聯(lián)世界冠軍。
辨析
依據(jù)典故及詞義,很明顯,“問鼎”和“衛(wèi)冕”都用于將來時(shí),取得或保住上次冠軍,是一個(gè)奮斗目標(biāo),不是已經(jīng)得到的現(xiàn)實(shí)。另外,這兩個(gè)詞都是不及物動(dòng)詞。需要注意的是:常說的“問鼎奧運(yùn)”中“奧運(yùn)”是補(bǔ)語(yǔ),不是賓語(yǔ);“衛(wèi)冕成功”中“衛(wèi)冕”是努力爭(zhēng)取而成敗難卜的行動(dòng),“成功”作“衛(wèi)冕”的謂語(yǔ),而不是賓語(yǔ)。而“蟬聯(lián)”是及物動(dòng)詞,可接賓語(yǔ)。
練習(xí)
判斷下列加點(diǎn)詞的使用是否正確。
①易世益是江漢油田鉆井處一名普通工人,曾連續(xù)八年衛(wèi)冕江漢油田象棋大賽桂冠,三次在全國(guó)石油象棋賽中奪桂,被人譽(yù)為“石油象棋王”。
②中國(guó)隊(duì)體操女團(tuán)摘金,首次問鼎奧運(yùn)冠軍創(chuàng)歷史。
參考答案:①錯(cuò)誤;②錯(cuò)誤。
解析:例①和例②的不妥之處,其一,把“衛(wèi)冕”和“問鼎”作為及物動(dòng)詞使用,分別以“江漢油田象棋大賽桂冠”“奧運(yùn)冠軍”作賓語(yǔ)?!皢柖Α焙汀靶l(wèi)冕”本身就是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)詞組,“鼎”是動(dòng)詞“問”的賓語(yǔ),“冕”是動(dòng)詞“衛(wèi)”的賓語(yǔ),如同“吃飯”一樣,“飯”是“吃”的賓語(yǔ),不能再帶賓語(yǔ)。其二。例①和例②不應(yīng)把“衛(wèi)冕”和“問鼎”這兩個(gè)詞用于過去時(shí),它們適用于決賽之前??蓪ⅰ靶l(wèi)冕”“問鼎”改成及物動(dòng)詞“奪得”之類。例①中把“衛(wèi)冕”改為“蟬聯(lián)”最合適。
做客與作客
電視節(jié)目、報(bào)刊中常說“某人做客胙客某欄目”,到底應(yīng)該用“做客”還是“作客”?
“做客”指訪問別人。自己當(dāng)客人,如“到親戚家做客”。這個(gè)詞用得較多。而“作客”指寄居在別處,是書面語(yǔ),如“作客他鄉(xiāng)”。杜甫的《登高》詩(shī)有“萬(wàn)里悲秋常作客”句,指詩(shī)人漂泊無(wú)定的生涯。
所以,“作客本報(bào)”“作客‘藝術(shù)人生節(jié)目”之類的用法都不對(duì),應(yīng)為“做客”。