陳雙新 安麗娟
由教育部、國家語委組織研制的《通用規(guī)范漢字表》(以下簡稱《字表》)于2009年8月12日至31日公開向社會征求意見。《字表》明確表示“原則上不恢復(fù)繁體字”,這可以說是對近幾年不少文化人士提出的“復(fù)繁”主張的正面回應(yīng)。(《字表》征求意見過程中,繼續(xù)主張恢復(fù)繁體字的聲音不多,但主張“識繁寫簡”者依然不少,尤其是《字表》后附了《簡繁漢字對照表》,顯示了“簡化字與相應(yīng)繁體字的對應(yīng)關(guān)系”,各界對其有不同的解讀,有人說這是為“識繁寫簡”服務(wù)。我認(rèn)為,無論從古籍閱讀還是從兩岸交往的角度來說,“識繁寫簡”都很有必要,不少人士已經(jīng)如此,但作為國家的文字政策或規(guī)定,則不可。
“識繁寫簡”的提出
上個世紀(jì)80年代,漢字現(xiàn)代化研究會會長、全國政協(xié)委員袁曉園就提出過“識繁寫簡”的主張。進(jìn)入新世紀(jì)以來,這方面的提法呈逐漸增多之勢。著名哲學(xué)家、原國家圖書館館長任繼愈先生在《漢字識繁用簡的必要與可能》一文中指出:“由于繁、簡漢字存在的歧義,電腦識別也常發(fā)生錯誤。我們到處提倡國學(xué),想教孩子從小讀點古詩詞、古文,由于青年人沒有機會接觸繁體字,閱讀古人著作時發(fā)生隔閡,看不下去。”他從繼承傳統(tǒng)文化的角度,認(rèn)為“如果識繁用簡能夠做到,中國文化就不會中斷,不會形成斷層”。任先生在該文中還提出了“用簡識繁”的補救辦法,“在編寫的中小學(xué)語文教材中,遇到簡體與繁體發(fā)生歧義的字時,簡化字旁用括弧注出該繁體字。老師不必專門講,也不列入學(xué)生考核內(nèi)容。小學(xué)六年,中學(xué)六年,經(jīng)過十二年的熏陶,只需耳濡目染,不知不覺地能認(rèn)識不少繁體字。這等于在全國做了一項國學(xué)普及,中國的古文、古詩詞、古小說,人人可以方便閱讀”。季羨林先生也曾說自己一向認(rèn)為“今天的青年,如果想提高自己的文化修養(yǎng),特別是如果想做一點學(xué)問的話,則必須能認(rèn)識繁體字。某人說的‘識繁寫簡一句話是很有道理的。因為無論把簡化字推廣到什么程度,決不能把中國浩如煙海的古籍都簡體化了,那是無法想象的事”;“讀點繁體字的書是事出必要理有固然的。對于繁、簡漢字,應(yīng)該使所有學(xué)生及國人做到識繁寫簡。繁體字是傳承中華民族傳統(tǒng)文化的原創(chuàng)性文字,是正體字,是中華民族生命繁衍的文化符號,而絕非洪水猛獸?!?《風(fēng)風(fēng)雨雨一百年——季羨林自選集》)
除此之外,近些年的政協(xié)會議提案中也多次出現(xiàn)“識繁寫簡”或在小學(xué)教授繁體字的內(nèi)容,如《中小學(xué)應(yīng)實行繁、簡漢字“兩學(xué)一用”制度》(2004年2月,北京市政協(xié)十屆二次會議),建議在中小學(xué)教育階段,讓學(xué)生同時學(xué)習(xí)繁體字與簡化字,繁、簡字一起教;《小學(xué)增設(shè)繁體字教育的提案》(2008年全國“兩會”)認(rèn)為,“繁體字是中國文化的根,知曉繁體字,就是知曉中國漢字的由來、知曉中國文化的由來。而漢字的簡化是一種進(jìn)步的表現(xiàn),但同時也造成了中國文化的一種隔斷”。因而建議“國家應(yīng)該從小學(xué)階段開始設(shè)置繁體字教育,比如將繁體字設(shè)置成必修課,或在講授簡體字的同時也教繁體字。今后大家即便不使用,也要知曉,因為這畢竟是中國文化,于國家的統(tǒng)一、民族的興旺都有好處”。這些提案的提出者和話題本身都很受關(guān)注,影響自然很大。贊成和反對的都大有人在。翟春陽就表示了反對的意見,他認(rèn)為“這樣的提案有悖常識,屬于質(zhì)量不高的提案,實際上是一種參政議政的資源浪費”。章淑平也認(rèn)為“這些明星委員們混淆了一個概念,即把文字當(dāng)成了文化本身。殊不知,文字僅僅是文化的一種載體或傳承工具”,“如果文字即等于文化,那‘中國文化的根就應(yīng)該是甲骨文,甚至是更早的象形文字,恐怕怎么也輪不到繁體字”,“使用簡體字,并不會對我們傳承中國文化構(gòu)成根本性障礙”。
無論是提倡“識繁寫簡”,還是“建議在小學(xué)增設(shè)繁體字”的提案,其出發(fā)點都是繼承傳統(tǒng)文化。他們一致認(rèn)為“繁體字是中國文化的根”,要繼承傳統(tǒng)文化就要讀懂古籍,而要讀懂古籍就必須認(rèn)識繁體字。繁、簡漢字在記錄傳統(tǒng)文化中的作用
文字是承載、傳播言語文化的工具。文字的發(fā)明創(chuàng)造標(biāo)志著人類從原始的蒙昧狀態(tài)進(jìn)入到文明社會。自從文字誕生以后,極大地拓展了言語文化的傳播范圍和保存時空。最早記載漢語文化的成體系的漢字是甲骨文,以后有金文、小篆、隸書、楷書等。漢字楷化以后,繁體字作為記錄語言的書寫符號系統(tǒng),為保存我國光輝燦爛的傳統(tǒng)文化發(fā)揮了不可替代的作用,20世紀(jì)50年代,大陸實行漢字改革,簡化字作為我國的法定規(guī)范字,開始記錄中華民族的文化。正是由于漢字可以溝通古今,才使中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化世代相傳。
根據(jù)一般的理解,“中國傳統(tǒng)文化是中華文明演化而匯集成的一種反映民族特質(zhì)和風(fēng)貌的民族文化,是民族歷史上各種思想文化、觀念形態(tài)的總體表征”,是指居住在中國地域內(nèi)的中華民族及其祖先所創(chuàng)造的、為中華民族世代繼承發(fā)展的、具有鮮明民族特色的、歷史悠久、內(nèi)涵博大精深、傳統(tǒng)優(yōu)良的文化,它是中華民族幾千年文明的結(jié)晶。
“漢字是世界各民族文字中最具特殊性的一種,它不單純是一個符號系統(tǒng),而且蘊含著深厚的文化內(nèi)容,反映著我們漢民族的文化史和一定程度的民族心理定勢?!薄皾h字是中華文化之瑰寶,是開啟中華文化巍巍大廈的金鑰匙。中華文化之根在漢字,漢字是中華民族的靈魂,是中華民族的永不磨滅的金光燦燦的身份證?!睗h字承載了中國五千年的文明,沒有漢字就不會有浩如煙海的記載中華五千年文明史的文化典籍。如《詩經(jīng)》是我國古代最早的一部詩歌總集,它在我國文學(xué)史上和漢語發(fā)展史上都有很重要的地位;清代乾隆時編的《四庫全書》共收存各類圖書3503種,79337卷,約9億9700萬字;清代康熙時編纂的類書《古今圖書集成》,共1萬卷,約1億6000萬字,被譽為中國古代大百科全書;等等。這些寶貴的文獻(xiàn)得以流傳和保存下來,靠的就是漢字。漢語方言眾多,不同地區(qū)的人說話能達(dá)到互相聽不懂的地步,而依靠漢字,生活在不同地區(qū)、采用不同方言的人可以毫無障礙地交流。漢字在世界文字史上具有超越時空的魔力和魅力。
中國的漢字在歷史上不但創(chuàng)造了各個時代不同的學(xué)術(shù)、文學(xué)、藝術(shù)的文化奇葩,而且吸收容納了所有進(jìn)入中國的外來文化,如各少數(shù)民族文化、周邊國家文化,尤其是印度的佛教文化,在中國儒道文化中加入了佛教文化,成為中國的儒、道、佛教互補的學(xué)術(shù)文化。
繁體字和簡化字的比較
在對繁體字和簡化字做比較之前,必須分清楚“文字”和“文化”的關(guān)系。好多人混淆了這兩個概念,認(rèn)為“文字”就是“文化”。不可否認(rèn),“文字”確實是我國光輝燦爛文化的一種,但這兩個是不能畫等號的。“文字”更多的是“文化”的一個載體。簡化字和繁體字對文化的記錄和傳承沒有優(yōu)劣之分。某種文字只要能適應(yīng)
某種口說語言,就是好文字。文字既服務(wù)于社會又依賴于社會,不論是簡化還是繁化,都取決于社會的需要。呂叔湘先生說:“代表語言,也就是能讀出來,這是文字的本質(zhì)?!焙喕趾头斌w字,都能代表語言,能讀出來,因此它們在本質(zhì)上是一樣的。下文我們對繁體字和簡化字做一個比較,來說明繁體字和簡化字的文化含量的一致性。
第一,不管是繁體字還是簡化字,它們只是形體不同,表示的意思是一樣的。如“應(yīng)當(dāng)”這個詞,繁體字是“應(yīng)當(dāng)”,簡化字是“應(yīng)當(dāng)”,二者的形體完全不同,但表達(dá)的意思完全一樣。這說明簡化字也完全可以記錄中國的言語文化。張過大衛(wèi)用自然科學(xué)的觀點和方法,考察語言與文字的關(guān)系,他認(rèn)為“文字是約定的符號體系,對文字類型的劃分應(yīng)當(dāng)從符號學(xué)的立場出發(fā)”,他得出的結(jié)論是“漢字的類屬名稱是標(biāo)識文字”(《語文建設(shè)通訊))2005年6月)。既然漢字是“標(biāo)識文字”,那么繁體字與簡化字的性質(zhì)就是一樣的,沒有差異。
第二,漢字最初的造字過程是觀物取象的過程,一個個字的形體被認(rèn)為是字義的輪廓畫,因而漢字被認(rèn)為是表形文字,通過漢字的形體就能知曉漢字的意義。但隸變以后的漢字,包括繁體字和簡化字在內(nèi),形體積淀的文化信息弱化。一些人認(rèn)為簡化字比繁體字缺失理據(jù)性,把這當(dāng)成簡化字的一大缺陷,因此一味地指責(zé)簡化字,進(jìn)而為恢復(fù)繁體字尋找借口。也有人對繁體字和簡化字的文化含量做了比較,認(rèn)為“那些用繁體字寫成的典籍真正的文化成分是繁體字形體下面的音義(語言單位)的組合。簡化字完全可以記錄中國古代漢言語文化,因此,從文字的本質(zhì)看,繁體字和簡化字的文化含量是完全一致的”(李友昌《繁體字和簡化字的文化含量比較》)。
既然繁體字和簡化字的文化含量是一致的,它們也都是符號或者標(biāo)識型文字,那么就沒必要再為哪個更能傳承傳統(tǒng)文化而爭論下去,它們在傳承中華民族文化中所發(fā)揮的作用是一致的。我們必須看清楚,無論繁體字還是簡化字,都是為記錄漢語言服務(wù)的,本身沒有優(yōu)劣之分。只要認(rèn)清楚這個漢字的性質(zhì),就不會再為是繁體字好還是簡化字好而爭個你死我活;不會再認(rèn)為繁體字是正體字,而簡化字是俗體字;不會對繁體字抱有一種愛不釋手、崇敬的心理;不會認(rèn)為繁體字美而簡化字不美;不會覺得寫繁體字文化修養(yǎng)就高,而寫簡化字文化修養(yǎng)就低;等等。
漢字簡化以后,因某些需要,古籍仍用繁體字翻印,這有利于保持古書的原貌,有利于專業(yè)人員的整理與研究。而對其余人來說,只需要學(xué)習(xí)規(guī)范漢字就夠了。一些人認(rèn)為漢字簡化后,人們不能認(rèn)識繁體字,以致不能順利閱讀古籍,所以妨礙了對傳統(tǒng)文化的繼承。不認(rèn)識繁體字,確實有一些用繁體字書寫的著作讀起來有困難,可即使我們都認(rèn)識繁體字,若沒有一定的文字、訓(xùn)詁、語法、歷史、地理、版本、目錄、古代典章制度等方面的知識,不一樣讀不懂古籍嗎?其實傳統(tǒng)文化的直接繼承是通過專門搞研究的專家學(xué)者來實現(xiàn)的,而一般人只是間接繼承,通過專家學(xué)者的翻譯、陳述等表達(dá)出來。我們必須看到,正是因為有了簡化字,才有了眾多的簡體橫排的古書今譯本,許多人開始閱讀那些用簡化字翻譯的名著、古籍等。這使傳統(tǒng)文化的影響得以擴(kuò)大。推行簡化字不但沒有妨礙傳統(tǒng)文化的繼承,相反為繼承傳統(tǒng)文化提供了新的契機(蘇培成《漢字繁簡體的使用與傳統(tǒng)文化的繼承》)。因此,我們應(yīng)該切實貫徹國家政策,使用規(guī)范漢字,在特定場合使用繁體字,充分發(fā)揮漢字記錄漢語言文化的功能,使?jié)h字這個書寫工具更好地發(fā)揮作用。
我們認(rèn)為,為便于和加強海峽兩岸人民的交流而讓一部分人“識繁寫簡”和使用繁體字是必需的,但是決無必要為此完全恢復(fù)繁體字在印刷出版物上的使用。各種印刷品都要出版繁體和簡體兩種版本,徒然增加漢字的學(xué)習(xí)和使用的成本,浪費社會財富。正式文書用繁體字、日常使用用簡體字,這樣的繁簡并用會加重學(xué)習(xí)漢字的負(fù)擔(dān)?!白R繁寫簡”的愿望是好的,但如果作為語文政策推行,不僅會增加漢字教學(xué)時間,而且有可能引起混亂。想學(xué)繁體字的人可以自愿學(xué)習(xí),但不能作為對全民的要求來規(guī)定實行。