?!∮睢±畛?/p>
摘要“互文”是古漢語中一種重要的修辭手法。在中學(xué)語文學(xué)習(xí)中,師生會經(jīng)常碰到。掌握其句式特點,把握其詞語、句子的內(nèi)在聯(lián)系,有助于準(zhǔn)確理解古文句意,提高古文閱讀能力。
關(guān)鍵詞互文修辭手法古文
入教版新課標(biāo)教材的古代詩文中,有很多運用了“互文”修辭的句子。由于中學(xué)教材對這種修辭格未作系統(tǒng)的介紹,教學(xué)參考書對部分互文句的注釋也語焉不詳,因而在教學(xué)中經(jīng)常發(fā)生誤注、誤譯、誤解的現(xiàn)象。雖然互文修辭手法并不屬于中學(xué)語文教材規(guī)定的中學(xué)生必須掌握的八種常見修辭手法之一。但在古代漢語中的使用較多。正確地掌握這種修辭方法的特點、形式、作用和正確的翻譯方法,對于我們正確地?fù)u握古漢語所表達(dá)的意義,完整地理解古典文學(xué)作品的思想內(nèi)涵,是非常必要的。
現(xiàn)結(jié)合教學(xué)中常見古典作品中的例句,對教學(xué)中的“互文”句子進(jìn)行歸納研究,以期讓更多師生對這種修辭手法有更為深入的了解。
一、互文的定義
互文,也叫互辭或互文見義,是古漢語中常見的一種修辭方法。古語對它的解釋為:“參互成文,合而見義”,指的是古代作家出于字?jǐn)?shù)的約束、格律的限制或表達(dá)藝術(shù)的需要,采用簡潔的文字、含蓄而凝練的語句表達(dá)豐富的內(nèi)容,于是將本應(yīng)在上下文中都出現(xiàn)的兩個事物,在上下文中各出現(xiàn)一個而省略另一個,即所謂“二者各舉一邊以省文”。因此互文就是把本應(yīng)合在一起說的話臨時拆開,使同句或相鄰句中所用的詞相互補(bǔ)充,理解時又必須合在一起的修辭方法。通俗地說,它是這樣一種形式:上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說一件事,實則互相闡發(fā),互相補(bǔ)充。
這類句子句法關(guān)系特殊。在文字上它只交代一方,但在意義上卻彼此互見。我們理解它時,要把上下文的意思聯(lián)系起來考慮,不能把它割裂開來,只從字面上去理解,偏執(zhí)一端。
二、互文的特征
互文的特征是“文省而意存”,主要表現(xiàn)在兩個方面:
1結(jié)構(gòu)特征:互省。如:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”(《木蘭詩》)。有人僅按字面意義,于是理解為:“將軍經(jīng)歷了干百次殘酷的戰(zhàn)斗死去了,壯士從軍十年勝利歸來。”這就會使人產(chǎn)生疑惑,為什么經(jīng)歷千百次殘酷戰(zhàn)斗死去的都是“將軍”,而從軍十年勝利歸來的卻都是“壯士”呢?其實,“將軍”和叫士士”,“百戰(zhàn)死”和“十年歸”在這里是“互文”,句前部分省去“壯士”,句后部分省去“將軍”,“將軍”與叫士士”分置,前后互相交錯補(bǔ)充,互相說明。所以此文的意思應(yīng)是“將軍和壯士從軍十年,經(jīng)歷了干百次殘酷的戰(zhàn)斗,有的死在疆場,有的勝利歸來。”
2語義特征:互補(bǔ)。如:“當(dāng)窗理云鬢,對鏡帖花黃”(《木蘭詩》)。按古人習(xí)慣,鏡子一般置于窗戶前。木蘭對著窗戶,本身就已對著鏡子了?!袄怼焙汀疤眱蓚€動作是在同一情境中進(jìn)行的。上文里含有下文將要出現(xiàn)的詞“對鏡”,下文里含有上文已經(jīng)出現(xiàn)的詞“當(dāng)窗”,兩個詞句式上互相交錯,意義上互相補(bǔ)充,就構(gòu)成了互文。這兩句詩應(yīng)譯為“面向窗戶,對著鏡子,梳理像云一樣的秀發(fā),把黃花帖在臉上?!?/p>
三、互文的類型
按語言形式來劃分,互文可分為短語(含成語)互文、同(單)句互文、偶(鄰、對)句互文、多句互文、隔句互文及重章互文等六種形式,其中短語互文、同(單)句互文、偶句互文比較常見。一般有以下幾種類型。
1短語互文。就是一個短語中前后兩部分的詞語構(gòu)成互文,理解時必須把前后兩部分詞語拼合起來。例如:
(1)去國懷鄉(xiāng)。(范仲淹《岳陽樓記》)
(2)泉香而酒冽。(歐陽修《醉翁亭記》)
例1“去國懷鄉(xiāng)”是“去國去鄉(xiāng),懷國懷鄉(xiāng)”的濃縮形式,可譯為“離開國都家鄉(xiāng),思念國都家鄉(xiāng)”;例2“泉香而酒冽”是“泉香冽,酒冽香”的濃縮形式,可譯為“泉水和酒都很清香”。
2同句互文。也叫做單句互文。即一個句子前后兩部分構(gòu)成互文。例如:
(3)秦時明月漢時關(guān)。(王昌齡《出塞》)
(4)姻籠寒水月籠沙。(杜牧《泊秦淮》)
(5)主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)
例(3)從字面理解,這句詩是“秦時明月照耀漢時關(guān)塞”之意。但是,這樣就不免使人心生疑竇:難道秦朝沒有關(guān)塞,漢朝沒有明月嗎?其實,在這里“秦月”和“漢關(guān)”都不能獨立作解釋。此句由“秦時明月”和“漢時關(guān)”兩部分組成,前者省“漢”和“關(guān)”,后者省“秦”和“明月”。正如《唐詩別裁》中說:“備胡筑城,起于秦漢,明月屬秦,關(guān)屬漢,互文也?!边@是互文見義的修辭法。這句的詩意應(yīng)為“秦漢時的明月秦漢時的關(guān)”,應(yīng)該理解為“秦漢時的明月照耀著秦漢時的關(guān)塞”。
例(4)“煙籠”“月籠”不能解釋為“煙”(水上霧氣)只籠寒水而不籠沙,“月”只籠沙而不籠寒水。我們應(yīng)理解為:煙霧籠罩著寒水也籠罩著沙;月光籠罩著沙也籠罩著寒水。如將此句照原句詞序譯作“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙”,那就大鐠而特錯了。
例(5)這個句子,照字面來講,“主人下馬”就是白居易送客到江邊下了馬,“客在船”即被送的客人上了船。那么,當(dāng)是客人在船上,主人在岸上;而接下來的“舉酒欲飲無管弦”等一系列行為,顯然都是在船上發(fā)生的。這就很不合情理。仔細(xì)考究,“主人下馬客在船”一句應(yīng)解釋為“主人、客人下了馬,上了船”,這樣,就合乎情理了:主人、客人都是騎了馬來的,到了江邊,大家都下了馬。又都上了船。在船上舉酒對飲。
這里順便提及并糾正教材的一個注釋錯誤:
歸有光《項脊軒志》里面有這樣一個句子:“東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲于廳?!闭n文把“東犬西吠”一句注釋為“東家的狗(聽到西家的聲音)對著西家叫”,不妥。“東犬西吠”應(yīng)按“互文見義”來理解,準(zhǔn)確的理解應(yīng)是:東家的狗對著西家叫,西家的狗對著東家咬。從而生動形象地表現(xiàn)出分家后兄弟之間矛盾迭出的那種境況。
3偶句互文,也叫鄰句互文,雙句互文。指前后兩個句子構(gòu)成的互文,其特點是前后兩個句子互相呼應(yīng),互相補(bǔ)充,彼此隱含,理解時必須把前后兩個句子拼合起來。例如:
(6)迢迢牽牛星,皎皎河漢女。(《古詩十九首》)
例(6)也只能從“互文見義”的角度來理解。“迢迢”言遠(yuǎn),“皎皎”言亮;各舉一邊省文,其上句省去了“皎皎”,下旬省去了“迢迢”。意思是迢迢牽牛星也“皎皎”,皎皎河漢女也“迢迢”。
又如:
(7)雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。(《木蘭詩》)
其中“撲朔”與“迷離”互補(bǔ)為義,即雄兔與雌兔均有“腳撲朔”、“眼迷離”的習(xí)性,難以區(qū)分雄雌。并非有些教參上所說的“撲朔者為雄,迷離者為雌”,否則,“撲朔迷離”這一成語將是涇渭分明,而不是錯綜復(fù)雜了。
4多句互文。由三個或三個以上句子中的詞語參互成文,合而見義。例如:
(8)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。(《木蘭辭》)
例(8)中的“東市”“西市”“南市”“北市”組成互文,
可理解為“(到)東西南北的集市上購買駿馬、鞍韉、嚼子、韁繩和長鞭”。意思是跑遍了許多市集,購齊了出征所需之物。
5隔句互文。所謂隔句互文,就是指兩句互文之間,有其它句子相隔的互文句式。例如:
(9)日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其里。(曹操《觀滄?!?
其中“行”與“燦爛”互補(bǔ)見義。即“燦爛的日月星漢之運行均若出于滄海之中”。
6重章互文
重章互文,指寫作時把完整的意思拆開,分別放在各章,閱讀時把幾章內(nèi)容相互參照,互相補(bǔ)足。例如:
(10)坎坎伐檀兮,……坎坎伐輻兮,……坎坎伐輪兮,……(《詩經(jīng)·伐檀》)
四、互文的作用
1運用互文,使語言精練,形式整齊如:
(11)燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)
例(11)是三句參互見義。這旬是說,燕趙韓魏齊楚六國的君主所經(jīng)營、收藏、積累起來的珠寶珍奇。如果不用互文,那就顯得非常拖沓累贅了。
2運用互文,使形式對稱,含義雋永
如:
(12)不以物喜,不以已悲。(范仲淹《岳陽樓記》)
例(12)的意思是“不因外物環(huán)境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這里的“喜”,不僅指“物”,同時也指“己”,悲不僅指“己”,也指“物”。這就大大地擴(kuò)大了語句表達(dá)情感和思想意義的容量。
3運用互文,使音調(diào)明快,音韻和諧,
如:
(13)十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。(《孔雀東南飛》)
例(13)中,對于提及的技藝,劉蘭芝并非一年學(xué)會一種。因為多種技藝特別是知識的學(xué)習(xí),并非剛好一年的時間,就能夠?qū)W好、純熟??衫斫鉃椤?蘭芝)在十三到十六歲之間掌握了織素、裁衣、彈箜篌、誦詩書等技能”,這里主要是表現(xiàn)蘭芝的多才多藝和知書達(dá)禮。
總之,互文把一個意思分置在一句詩的兩個結(jié)構(gòu)中,或者把一個意思分置在幾個句子中,使有關(guān)的詞語互相輝映、補(bǔ)充,使文章有情趣,既適應(yīng)了詩歌、駢文的語言形式,使詩文的語言凝練、含蓄,又造成了一種錯綜的語言美。能收到筆墨經(jīng)濟(jì)、以少勝多、意蘊豐富、耐人尋味的藝術(shù)效果。
五、互文手法的翻譯
1把互相包含、彼此滲透的詞語相加,合而見義
如:
(14)栗深林兮驚層巔(李白《夢游天姥吟留別》)
其中“栗”與“驚”互補(bǔ)見義。并非“栗”的只是深林,“驚”的只是層巔,而是“使深林與層巔都戰(zhàn)栗而震驚”。這樣去翻譯,才不至于遺漏信息。
(15)將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著。(岑參《白雪歌送武判官歸京》)
例(15)中,完整的意思應(yīng)是:“將軍、都護(hù)角弓不得控,將軍、都護(hù)鐵衣冷難著”。
2對兩事各舉一邊的互文,使用概括整合法加以翻譯
(16)羌管弄睛,菱歌泛夜。(柳永《望海潮》)
例(16)中,“晴”和“夜”,互文見義,譯作:不論是晴朗的白天,還是夜晚,湖面上都飄蕩著優(yōu)美的羌笛的樂聲和采菱曲的歌聲。
再如:
(17)受任于敗軍之際,奉命于危難之間。(諸葛亮《出師表》)
“受任”和“奉命”,參互成文;“敗軍之際”和“危難之間”,意義相似,可以概括翻譯為:“在戰(zhàn)敗的危難時刻,我接受了使命”。
只要對互文這種修辭特點掌握了,在平時的教學(xué)和學(xué)習(xí)中,就能準(zhǔn)確的把握住古詩文的意思,不至于出現(xiàn)內(nèi)容理解上的錯誤。
作者簡介:祝宇,湖南省岳陽市岳化一中教師;李朝霞,湖南省岳陽市岳化一中教師。