劉立香
(集美大學 外國語學院,福建 廈門 361021)
《新英漢詞典》是一本具有中等規(guī)模、內(nèi)向型兼產(chǎn)出型的詞典。從第1版到第4版,《新英漢詞典》歷經(jīng)三次飛躍,影響了幾代人?!缎掠h詞典》曾獨占鰲頭,但在辭書紛呈和電子詞典等科技產(chǎn)品日新月異的今天,有必要審視其生存空間和發(fā)展趨勢,以順應時代潮流和讀者的需要。根據(jù)《詞典學詞典》的定義,詞典批評是詞典學的一個分支,任務是描述和評價各類詞典及其他工具書,內(nèi)容包括詞典作品及編者的歷史背景研究、同類詞典的內(nèi)容比較研究,其性質(zhì)是綜述性的。[1]在此,我們嘗試對《新英漢詞典》的四個版本進行縱向比較研究,以發(fā)現(xiàn)其變化規(guī)律和發(fā)展趨勢,為其修訂提供幾點拙見。
《新英漢詞典》的第一版編纂工作始于1970年秋,于1974和1975年均出了16開本,1976年12月有了32開縮印本,曾多次重印。從1974年的前言中可以看出,詞典編纂是在“無產(chǎn)階級文化大革命偉大勝利的鼓舞下,在批林批孔運動深入發(fā)展的大好形式下”[2]進行的,帶有濃厚的階級和政治色彩。
1985年《新英漢詞典》經(jīng)過修訂出版了增補本,這一版本做了600多處修改并增補了4 000余詞條,對所收的詞目、釋義、例證做了必要的補充和修改,主要是更換了政治思想內(nèi)容明顯不妥以及語言上有缺陷的例證,使詞典更具有科學性和實用性。[3]
“二三十年來,世界發(fā)生了巨大變化,語言也隨之變化,原來的《新英漢詞典》已經(jīng)不能滿足廣大英語學習者和使用者的需要”[4],因此,于1994年《新英漢詞典》(世紀版)開始著手修訂工作。在這次編寫過程中,編者“對每一條目、每一義項、每一例證、每一習語都作了重新查核,一方面保留原版中正確、有用的內(nèi)容,另一方面參考20世紀90年代出版的各種英美語文詞典和各類??圃~典,糾正原詞典中的謬誤和疏漏,補充提供有關(guān)條目的最新信息,刪除生僻廢棄的詞語和義項”[5],使之“更有針對性和實用性”。[5]
世紀版于2000年出版,而在2009年由高永偉主持修訂的《新英漢詞典》(第4版)也接踵而至,為的是在原《新英漢詞典》開始編纂的40年以后,“烹出點新東西來”[6],以滿足讀者需要。
目前,對《新英漢詞典》第一版和增補本的研評較少,主要因為年代久遠,當時的詞典研評比較少見,從當時的特殊社會背景看,這兩本詞典發(fā)揮了巨大的作用,在“辭書荒”的時期給很多英語學習者提供了有利工具,但是由于詞典的內(nèi)容涉及政治內(nèi)容較多,而時代已經(jīng)發(fā)生了巨大變化,因此,現(xiàn)在看來是落伍了。世紀版在對涉及政治內(nèi)容的部分,進行了修訂,世紀版的研評文章較多,主要是從宏觀和微觀兩個方面進行。從宏觀方面如詞典版式、體例、附錄、收詞、詞目編排等方面進行研究的有愈惠中[7]、吳瑩[5]、姜誠[8]等。他們對詞典的修訂內(nèi)容進行了詳細的介紹和肯定,如愈惠中認為:世紀版是《新英漢詞典》一次脫胎換骨的大手術(shù),對從條目增刪、釋義修訂、例證更換、習語修改等方面進行了評論[7];而吳瑩作為修訂主編從詞典的例證、收詞、插圖、附錄等方面介紹了世紀版的特色[5];姜誠則提出了兩個亮點:新和精,指出收詞、釋義、版式、附錄新,而釋義、例證和體例精[8]。從微觀方面評介的有陳叢梅[9]、崔玉梅[10]等。陳叢梅主要探討了世紀版的例證,指出了一些不足之處,如例證欠缺、重復、過多及例證與釋義缺乏銜接等[9]。崔玉梅則從插圖入手,提出了一些建議[10]??梢姡@些研評主要是就詞典的質(zhì)量和水平給予了評論。
詞典的宏觀結(jié)構(gòu)包括前件、正文、后件三個部分,前件主要是前言、體例說明、語音信息說明等,正文是詞典的中心內(nèi)容,后件主要是附錄。下面,我們主要從各版的收詞規(guī)模、正文詞條、插圖、附錄幾個方面描述其總體特征及變化。
1.收詞
(1)增加:《新英漢詞典》第一版收詞8萬余條,增補本增加了4 000余條,世紀版收詞10萬余條,第4版收詞12萬余條,其中收錄了5 000新詞新義??梢姡缎掠h詞典》的收詞數(shù)量在不斷擴大,新詞的數(shù)量增加了。
(2)刪減:增補本在修訂過程中,對政治色彩濃厚的詞進行了修改,世紀版 “糾正原詞典中的謬誤和疏漏”[5],“刪除生僻廢棄的詞語和義項”[5],第4版對“百科詞目釋文的勘正”[6],使術(shù)語標準化、規(guī)范化。
2.詞條排列及內(nèi)容
詞條指收入詞典的一個條目,單獨列出的為主詞條,收錄在主詞條內(nèi)的派生詞為內(nèi)詞條。詞條主要內(nèi)容包括詞目詞、語音信息、詞類標注、釋義、例證及譯文、習語和派生詞等。各版都按詞目的字母順序排列,拼法相同而詞源、詞義不同的詞,分別立為詞條,用數(shù)字標出,拼法相同但有大小寫差別的詞,大寫詞條在前,小寫詞條在后。
3.插圖
世紀版和第4版較前兩版都增加了300多副插圖,使詞典內(nèi)容更加活潑生動,也更有利使用者理解詞義,豐富了詞典的內(nèi)容,不同類型的插圖也發(fā)揮著不同的功能,可滿足讀者的多種需要,如查詢詞的語義關(guān)系、物體的構(gòu)造圖、辨析同義或近義詞意義等。
4.附錄
增補本附錄有八種:常見英美姓名表、不規(guī)則動詞表、英美軍銜、世界83個城市標準時間對照表、貨幣名稱表、度量衡表、常用符號、希臘字母表。世紀版在增補本基礎(chǔ)上保留了四個附錄,改變了四個,增加了七個,共12種附錄:英語諺語警句集錦、常見英美姓名表、不規(guī)則動詞表、世界地理知識、世界國家和首都、世界主要城市與北京時差表、國際長途撥號指南、羅馬數(shù)字、希臘字母表、化學元素表、度量衡、攝氏和華氏溫度對照表及換算。尤其是英語諺語警句集錦,突出了實用性,受到了讀者的歡迎,是該詞典附錄的一大特色。第4版附錄有常見英美姓名表、不規(guī)則動詞表、世界地理知識、世界國家和首都、化學元素表、度量衡、網(wǎng)絡與短信常用縮略語共七種。第4版在附錄內(nèi)專門列出了網(wǎng)絡和短信常用縮略語,突出了時代特色,但是在繼承性方面做得不夠好,沒有繼承世紀版的英語諺語警句集錦。
1.釋義上的進步
釋義是雙語詞典的核心,雙語詞典的釋義性質(zhì)是對譯,即盡可能地尋求對應詞,但是由于英漢兩種語言概念系統(tǒng)的差異,無法做到一一對應,簡單地尋求對等詞幾乎是不可能的。并且隨著時代變遷,詞義也在變化,詞典要在修訂中與時俱進,《新英漢詞典》基本做到了這一點。
首先,釋義更準確,政治色彩淡化。一本詞典要保持長久的生命力,就不能過多地體現(xiàn)政治色彩,表現(xiàn)出強烈的政治傾向。第一版是在特殊的政治背景下編纂而成的,其中的詞義例證不可避免地會帶有政治色彩,增補本雖有改進,但仍然沒有完全保持客觀,其中的一些例證已經(jīng)略顯陳舊,世紀版和第4版在這方面做了較大的改革,如四個版本對“individualism”一詞的釋義比較(見表1)。
表1 《新英漢詞典》四個版本對“individualism”一詞的釋義
其次,釋義更新,突出了時代性。如四個版本對“fox”作為名詞的釋義比較(見表2)。
表2 《新英漢詞典》四個版本對“fox”一詞的釋義
可見,在世紀版和第4版中都修改了義項4,在口語中,“fox”可指稱時髦女郎和性感女郎。這也突出了時代的特點,也是詞典與時俱進的特點,也是詞典的生存之道。
如四個版本對“sexy”一詞的釋義比較(見表3)。
表3 《新英漢詞典》四個版本對“sexy”一詞的釋義
第一版和增補本對“sexy”一詞的釋義完全是貶義的,排斥的,而隨著時代的變化和人們思想的開放,人們已經(jīng)不再“談性色變”,“性感”已經(jīng)成了眾多男女追求的時尚,用“sexy”一詞來描述某人甚至是褒義的,在第4版的第二義項明確表明了這一意義,并且還給出了兩個派生詞“sexily”和“sexiness”。因此,第4版的處理是正確的,反映了時代特點。
第三,釋義更全面,增加了新的義項。如“behind”一詞在增補本中作為介詞共有四個義項,而第4版已經(jīng)增加到了五個義項,并突出顯示了第4義項“作……后盾,支持”的用法。
第四,釋義細節(jié)調(diào)整。對于詞義的變化和使用頻率的變化,詞典應該重視讀者常遇到的詞的釋義,如四個版本對“jail”一詞的處理(見表4)。
表4 《新英漢詞典》四個版本對“jail”的處理
大多數(shù)讀者在學習中常碰到“jail”一詞,因此,應該在此詞下面詳列義項,而不能不分重點,增加查詢難度??梢?,各版在釋義方面更趨向細節(jié)調(diào)整,更多地考慮到了使用者的需要。
第五,釋義更系統(tǒng)化。詞的意義包括很多種,其中概念意義是最基本的,可通過對譯詞體現(xiàn),但是詞的意義還體現(xiàn)在與其他詞的組合和聯(lián)想關(guān)系中,如同義詞的存在,使得各個詞之間雖然有共同之處,但也有差異,這些差異構(gòu)成了詞的價值之一,因此,為了更好地理解和使用這些詞,有必要對同義詞進行辨析,而《新英漢詞典》前三版都沒有對同義詞辨析進行嘗試,而在第4版中,終于邁出了一大步,對學習者常見的和經(jīng)常困擾的同義詞進行了較為詳細的辨析,這是第4版的一大亮點,也是《新英漢詞典》從查考型到學習型轉(zhuǎn)變的重要步驟。同義辨析不僅描述了同義詞之間的差異,也加強了詞條義項之間的聯(lián)系,使詞的語義網(wǎng)絡更加清晰。例如同義詞“slip/glide/slide/skid”的區(qū)別在“slip”詞條下給出了詳細的“同義辨析”,并在其他同義詞相應義項旁設(shè)置了參見標識?!巴x辨析”和“參見”的結(jié)合既有利于建立詞義關(guān)聯(lián),也說明了詞義的細微差異。針對多義詞義項,第4版也在相應的義項旁給出了同義詞,如“scene”的第1義項“發(fā)生地點;現(xiàn)場”與“place”關(guān)聯(lián),而第4義項“景色;景象”與“view”聯(lián)系起來,這樣詞義關(guān)系更加緊密,釋義系統(tǒng)更具整體性,突出了詞典作為語篇的連貫性。此外,針對某些具有文化差異的詞,第4版也設(shè)立了“用法說明”,如“congratulations”作為祝賀語的用法,詞典給予了明確解說,對提高學習者的語用能力起到了一定的幫助。第4版的這些做法突出了詞典的語篇性,符合Beaugrande和Dressler[注]根據(jù)雍和明[11]介紹,Beaugrande和Dressler(1981)所提出的關(guān)于語篇特征的標準有七條:粘合性(cohesion)、連貫性(coherence)、信息性(informativity)、意圖特征(intentionality)、可接受性(acceptability)、場境特征(situationality)、語篇間特征(intertextuality)。文中所述著重突出《新英漢詞典》第4版“同義辨析”和“用法說明”欄目對釋義系統(tǒng)的貢獻,符合前五條標準,詞典語篇性的后兩個特征可分別體現(xiàn)在具有時代特點的釋義和具有語篇間性的引例方面。所提出的關(guān)于語篇特征的標準有粘合性、連貫性、信息性、意圖特征和可接受性等[11]。從多達600條的用法說明看,第4版的語篇性明顯增強了。
第六,釋義手段多樣化。詞典釋義一般是詞匯釋義,單語詞典用元語言釋義,雙語詞典用對譯詞或解釋性詞語釋義,這些都是詞匯釋義,除此之外,釋義還可以借助其他手段,如插圖。在前兩版中,沒有設(shè)置插圖,詞典內(nèi)容比較單一,缺乏生動感和親切感,而世紀版和第4版都嘗試了用插圖釋義,更直接明了地表明詞的意義。對于世紀版中“absorb”與“adsorb”的插圖重復情況[10],第4版用圖下字體的粗細進行了區(qū)分。
2.例證上的進步
例證是釋義的延伸,從例證中,可以看出詞目詞的搭配情況,了解詞目詞的組合關(guān)系及其使用語境。但是,由于詞典篇幅所限,不可能把所有的例證都囊括進去,因而,要突出例證的典型性,滿足讀者的學習需要。在各版的修訂中,例證也是修改的重點。
首先,去除了不典型的例證。如增補本“fowl”詞目下的例證“fowl variola家禽皰疹、guinea fowl珍珠雞”等。
其次,增加了釋義不明的例證。如世紀版中“fracture”詞目下的第二義項:裂縫;裂面;裂痕。fractures between neighboring nations.鄰國間的裂縫,比較明確地說明了詞目詞的用法。
第三,突出例證與釋義的統(tǒng)一與整體性,提供典型語境,如調(diào)整了例證與義項的組合。如“tremble”詞下的例證“tremble to think”在第一版是放在第二義項“焦慮,擔憂”下面,世紀版對此作出了調(diào)整,將之放在了第一義項“發(fā)抖,哆嗦;震顫”下面,并給出了完整的例句“I tremble to think what might have happened.”這樣調(diào)整使義項與例證更緊密地結(jié)合起來,更有針對性和典型性。第4版也沿用了這一調(diào)整,并且在“shake”詞下給出了同義辨析項目,區(qū)別了“tremble”與“shake/shiver/quiver/quake/ vibrate/shudder”幾個詞,更有助于學習者區(qū)分詞義,消除了由漢語對應詞的模糊性造成的困惑。
第四,例證的政治色彩不斷淡化。試比較增補本與世紀版及第4版對“revolution”提供的例證:the theory of continuing the revolution under the dictatorship of the proletariat.在無產(chǎn)階級專政條件下繼續(xù)革命的理論(增補本);the French Revolution法國大革命,bring about a revolution in modern physics.在現(xiàn)代物理學領(lǐng)域中實現(xiàn)革命(世紀版);the French Revolution法國大革命,bring about a revolution in modern physics.在現(xiàn)代物理學領(lǐng)域中實現(xiàn)革命,revolutions in the means of communication交通工具的大改革(第4版)??梢姡C涉及階級的政治色彩淡了,更多地關(guān)注現(xiàn)代生活。
第4版在世紀版出版不久后面市,優(yōu)點突出:新詞新義較多,例證突出時代性,并且對世紀版中的不足進行了修正。如世紀版的參見系統(tǒng)不夠全面,“on the shady side of sth”見“side”,卻沒有在“side”條目中找到,這一細節(jié)問題,在第4版作出了處理,去除了參見系統(tǒng),而是將“on the shady side of sth”作為例證稍加修改收進了“shady”詞條內(nèi),“the shady side of the street街道的背陰面”,處理得當,也節(jié)省了詞典空間和查閱時間。并且,第4版設(shè)置了同義辨析專欄和用法說明專欄,突出了其學習型詞典的性質(zhì),作出了大膽的改革和創(chuàng)新。
但是,第4版對世紀版的繼承性不完整,第4版沒有沿用英語諺語警句集錦的附錄,釋義內(nèi)容方面也有刪減,如“fox”一詞在世紀版中作為隱喻義時既可指“美男子”,也可指“迷人的女人”,而在第4版中只保留了“迷人的女人”這一項,顯然釋義是有缺陷的。并且,第4版是在2009年出版的,應該收錄最新的詞語,尤其是固定在英美詞典中的中國文化詞,如“jiaozi,Wushu”等,但可惜的是目前還沒有收錄進來。
從四個版本的變化可看出,《新英漢詞典》編纂越來越以“讀者”為中心,越來越多地考慮到讀者的需要,結(jié)合學習者經(jīng)常遇到的困難有針對性地發(fā)揮工具書的功能,并不間斷地從宏觀和微觀上進行細節(jié)調(diào)整,其工具性和交際性都在加強。從上文可見,《新英漢詞典》的幾次變化主要體現(xiàn)在以下幾個方面:從宏觀上說,各版收詞不斷增加,詞條排列便于檢索,插圖日益豐富,附錄更加實用;從微觀上看,(1)釋義更貼切、準確;及時補充新義,與時俱進;釋義更全面,更具有系統(tǒng)特征,突出了詞典的語篇性;釋義手段多樣化;(2)例證更典型、更具有解釋力,與釋義的關(guān)系更緊密,政治色彩不斷淡化,體現(xiàn)了時代性和現(xiàn)實性??傮w來看,《新英漢詞典》越來越關(guān)注自身特色的展示,在求新、求精、求全的基礎(chǔ)上,更加強調(diào)實用性,并努力向?qū)W習型詞典靠攏。為了在百花齊放的辭書市場長久立于不敗之地,《新英漢詞典》的努力還是遠遠不夠的,應該結(jié)合科技發(fā)展成果和語料庫等技術(shù)開發(fā)更多樣化的產(chǎn)品。
參考文獻:
[1] Hartmann,R.R.K.& G.James.Dictionary of Lexicography[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2] 新英漢詞典編寫組.新英漢詞典[Z].上海:上海人民出版社,1974.
[3] 新英漢詞典編寫組.新英漢詞典(增補本)[Z].上海:上海譯文出版社,1985.
[4] 吳 瑩.新英漢詞典(世紀版)[Z].上海:上海譯文出版社,2000.
[5] 吳 瑩.世紀版新英漢詞典[J].辭書研究,2001,(2):119-122.
[6] 高永偉.新英漢詞典(第4版)[Z].上海:上海譯文出版社,2009.
[7] 愈惠中.一次脫胎換骨的大手術(shù)[J].辭書研究,2001,(6):59-67.
[8] 姜 誠.“新”字當頭,精益求精——簡評新英漢詞典(世紀版)[J].辭書研究,2001,(5):99-105.
[9] 陳叢梅.評新英漢詞典(世紀版)的例證[J].辭書研究,2002,(4):90-96.
[10] 崔玉梅.從新英漢詞典的插圖說起[J].辭書研究,2003,(3):47-52.
[11] 雍和明.交際詞典學[M].上海:上海外語教育出版社,2003.5.