国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄漢文化背景知識(shí)的差異與運(yùn)用

2010-02-15 23:17:18李偉華運(yùn)城學(xué)院外語系044000
中國科技信息 2010年13期
關(guān)鍵詞:俄語文化背景中俄

李偉華 運(yùn)城學(xué)院外語系 044000

俄漢文化背景知識(shí)的差異與運(yùn)用

李偉華 運(yùn)城學(xué)院外語系 044000

俄語學(xué)習(xí)者往往因?yàn)槠浞彪s多變的詞匯、語法形式等,將主要精力和注意力都傾向于這些方面,忽視對(duì)俄語文化背景知識(shí)的探究,但在實(shí)際學(xué)習(xí)及運(yùn)用俄語的過程中,經(jīng)常因一些文化因素導(dǎo)致不解、誤解、誤譯,甚至交際障礙等現(xiàn)象。本文從中俄文化差異及實(shí)際需要兩大方面闡述,語言與文化不可分離,中俄兩國文化又有著巨大的差異,因此需要重視學(xué)習(xí)俄語文化背景知識(shí)。

文化;文化差異;民族個(gè)性;語言運(yùn)用

文化通常被劃分為兩種,一種是狹義的,是與教育、經(jīng)濟(jì)、政治、法律等平行的一個(gè)領(lǐng)域; 而廣義上,一般認(rèn)為是一個(gè)民族或一種特定人群普遍自覺認(rèn)同的觀念和規(guī)律系統(tǒng),是一個(gè)社會(huì)群體所特有的文明現(xiàn)象的總和。它包括一定的知識(shí)、藝術(shù)、結(jié)構(gòu)、符號(hào)、風(fēng)俗、習(xí)慣、信息、價(jià)值和理念。每一種文化代表自成一體的獨(dú)特的和不可替代的價(jià)值觀念,因?yàn)槊恳粋€(gè)民族的傳統(tǒng)和表達(dá)形式是證明其世界上的存在的最有效手段[1]。

中俄兩國都是有著悠久歷史文化的國家,兩國文化都可以說是豐富多彩,包羅萬象的。中國、俄羅斯的文化是兩國人民智慧和歷史意識(shí)的一切物質(zhì)與非物質(zhì)的表現(xiàn),因人類生活的共性而有許多相同的地方,同時(shí),又由于背景各異,產(chǎn)生了很大的文化差異,顯示出各自不同的個(gè)性,學(xué)習(xí)者只有很好的理解了這些文化的不同才能更好的掌握和運(yùn)用語言。

一、中俄兩國文化背景的差異

1.宗教文化差異 宗教是一種社會(huì)歷史文化現(xiàn)象。西方文學(xué)大師艾略特認(rèn)為,文化本質(zhì)上是一個(gè)民族宗教的化身,文化的出現(xiàn)與發(fā)展無不是與宗教聯(lián)系在一起的[2]?!盎浇涛幕背1豢醋魑鞣轿幕目s影,而佛教文化也被認(rèn)為是漢語發(fā)展變化的一種文化源。宗教反映著人類各個(gè)歷史時(shí)期紛繁的社會(huì)生活和日常生活,這一切都必然在語言中留下許多印記。

2.語言習(xí)慣差異 中俄兩國語言中有很多獨(dú)特的文化現(xiàn)象,而各自的文化現(xiàn)象也是以自己的語言為基礎(chǔ)的。中俄兩國人民在語言發(fā)展過程中都形成了自己獨(dú)特的語言使用習(xí)慣。例如:漢語中在表現(xiàn)謙虛時(shí)常自稱“鄙人”,尊稱對(duì)方時(shí)則為“閣下”;俄語中對(duì)人尊稱用“вы(您)”,如果是具體的人或人名,會(huì)有小名,昵稱,愛稱,鄙稱,卑稱等來表達(dá)豐富的情感。漢語中所說的紅茶,俄語則會(huì)用“чёрн ый чай”來表示,而чёрный是指黑色的。

3.地理環(huán)境差異 一個(gè)民族所處的特定的自然環(huán)境常常對(duì)該民族的文化產(chǎn)生相當(dāng)大的影響,中俄兩國由于地理位置不同,生活環(huán)境各異,氣候條件差別大,這些都影響到生活的方方面面,也制約著文化。比如,我們?cè)谛稳菔挛锇l(fā)展迅速時(shí)說“雨后春筍”,俄羅斯氣候寒冷無法生長竹子,但他們由于森林多盛產(chǎn)蘑菇,雨后林中遍地蘑菇,所以俄羅斯人說“雨后蘑菇”(Как гри бы после дождя.)。

4.思維方式差異 人類共有的思維能力和思維規(guī)律使世界上不同民族的人群對(duì)同一事物有的能夠取得共識(shí),但不同民族的思維又有很大差異,具有自己的民族個(gè)性。西方人常以物本為主體,中國文化卻以人文為中心。這種思維方式的差異也突出反映在語言表達(dá)上,比如,中國人講“民以食為天”,人們見面時(shí),習(xí)慣性問:“吃了嗎?”,如果把這話講給俄國人,會(huì)以為要請(qǐng)他們吃飯[1]。

5.傳統(tǒng)習(xí)俗差異 中俄兩國雖然是鄰邦,但傳統(tǒng)習(xí)俗差異卻非常大。俄國人家接待客人,如果主人認(rèn)為是貴客,一般會(huì)捧上面包和鹽,中國人會(huì)覺得這是普通的食物,怎么可以迎接貴客呢。這當(dāng)中有著歷史淵源,其一,在古代,鹽是祭品,人們迷信它有去邪的力量;其二,鹽在當(dāng)時(shí)的生產(chǎn)技術(shù)和運(yùn)輸條件下價(jià)格極其昂貴,老百姓把鹽視為珍寶,如果有人把鹽白白浪費(fèi)掉,就會(huì)受到人們的責(zé)罵。

二、俄語文化背景知識(shí)的運(yùn)用

對(duì)于俄語學(xué)習(xí)者而言,語言在實(shí)際中的運(yùn)用終將體現(xiàn)在閱讀,交際和翻譯中。

1.閱讀中的俄語文化背景知識(shí)對(duì)于俄語學(xué)習(xí)者來說,閱讀俄語報(bào)刊文章是了解俄羅斯境內(nèi)外大事,獲取信息,增加詞匯量的一種重要手段,也是學(xué)習(xí)外語最終目的體現(xiàn)之一。在閱讀中我們會(huì)很自然的在心里將其轉(zhuǎn)換為漢語,但是在此過程中有時(shí)發(fā)現(xiàn)對(duì)俄文報(bào)紙文章的題目常常摸不著頭腦。原因就在于現(xiàn)代俄羅斯報(bào)紙的文章題目中大量使用隱含背景知識(shí)的引文。這些題目或出自著名文學(xué)作品,或摘自某個(gè)成語諺語,或來自某個(gè)童話故事。況且,這些文章的作者并不是直接使用完整的引文作題目,而是將引文加以變化再作為自己文章的題目,以此來吸引讀者的注意力,并達(dá)到一定的諷刺、幽默效果。中俄兩國讀者的背景知識(shí)不同,所以中國讀者不理解這些題目。

例如,在看“Россия — н емцам:идите туда, н е знаю куда”這個(gè)標(biāo)題的時(shí)候,似乎不知道作者到底想表達(dá)什么。這個(gè)題目出自俄羅斯民間童話《Под и туда — не знаю куд а, принеси то — не зн аю что》[3]。童話大意是:國王的獵人安德列得到了一位由斑鳩變成的美麗的姑娘,安德列和她結(jié)了婚。國王見到安德列的妻子后,想把她占為己有,就給安德列出盡難題,讓安德列到不知道是什么地方的地方去,并帶回不知是什么東西的東西。安德列在妻子家人的幫助下打敗了國王,自己做了國王并與妻子團(tuán)聚過上了幸福的生活。如果知道了這個(gè)童話故事,了解了題目的文化背景,就能夠正確的解讀題目的含義了。

2.交際中的俄語文化背景知識(shí)語言作為言語交際工具,是文化最重要的部分,語言在結(jié)構(gòu)和功能上的所有特點(diǎn)可以被看作相應(yīng)語言集團(tuán)文化的表現(xiàn)形式。文化又直接或間接地制約語言的特點(diǎn)。背景知識(shí)對(duì)于話語解釋至關(guān)重要。交際者背景知識(shí)的形成過程中,社會(huì)文化因素起著決定性作用。

俄羅斯人一般不喜歡談?wù)撃挲g,特別是女性,尤其不愿聽說自己老。俄羅斯婦女認(rèn)為,女人的一生有六個(gè)階段:ребёнок(嬰兒), девочка (女孩兒), девушка(姑娘), мол одая женщина(年輕婦女), м олодая женщина(年輕婦女), и молодая женщина(年輕婦女)。也正因?yàn)檫@樣,在與俄羅斯人交際的第一環(huán)節(jié)中,呼語的準(zhǔn)確度直接影響交流的質(zhì)量。中國有“全國通”的(老)“爺爺”,(老)“奶奶”,此外,“叔叔”,“阿姨”也極為盛行,而在俄羅斯,這樣的稱謂只用于親屬之間,況且“老”也犯了俄羅斯人的忌諱。在中俄日常交往中由于呼語不當(dāng)也曾出現(xiàn)過不少尷尬局面,這種“文化休克”不是偶然的,其根源是文化差異。

個(gè)體主義是俄羅斯禮儀文化主要特征之一,它強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益,維護(hù)個(gè)人權(quán)利,在交往中非常注重個(gè)人隱私。在與陌生人交往中,凡是折射年齡(特別是女性年齡)的呼語都被認(rèn)為是對(duì)個(gè)人隱私的一種威脅,被視為無禮,況且俄羅斯人使用呼語時(shí)非常注重關(guān)系的親密度和性別[4]。因此,尊對(duì)方為дедушка(爺爺),бабу шка(奶奶),дядя(叔叔),тё тя(阿姨)會(huì)令其反感,如果將老太太稱為девушка(姑娘),她們反而會(huì)特別高興。近年,俄社會(huì)較流行 госп один(先生),госпожа(女士)等稱呼,這類呼語較易被接受。

喜鵲在中國文化中是“喜慶”的象征,說“姑娘們?cè)谝黄饑\嘰喳喳像群喜鵲一樣”,這并不包含什么貶義色彩。如果將這說給俄羅斯姑娘們,那可就大不一樣了。俄語中сорока(喜鵲) 是種不祥之鳥,是搬弄是非者。

3.翻譯中的俄語文化背景知識(shí)翻譯活動(dòng)不僅僅是語言之間的相互作用,而且還是文化間的接觸,二者總是在相互影響,相互滲透。就翻譯與文化的關(guān)系而言,翻譯一方面對(duì)譯語文化具有促進(jìn)作用,它對(duì)民族語言形成、文學(xué)發(fā)展和文化進(jìn)步都有著積極的影響;另一方面,譯語文化在不同的發(fā)展階段對(duì)翻譯也提出了不同的要求,原作作者在譯語文化中的威望,原作的文學(xué)體裁在譯語文化中是否存在以及發(fā)達(dá)程度,原作內(nèi)容在意識(shí)形態(tài)、道德或美學(xué)觀念上是否和譯語文化存在沖突之處,此類的方方面面必然影響譯者的翻譯策略。

在翻譯過程中,要表達(dá)相同的文化比較容易,表達(dá)不同文化就比較困難。因此,翻譯的最大價(jià)值在于再現(xiàn)世界不同文化,翻譯直接影響著不同文化的傳播。保加利亞翻譯理論家安娜·利洛娃認(rèn)為,世上不存在不受翻譯的影響、不受益于翻譯的民族文化。翻譯源于民族文化與世界文化的相互交流,就其本身而言,它體現(xiàn)了原語國文化與譯語國文化交流、合作的經(jīng)過和結(jié)果[1]。因此,翻譯必然帶有某個(gè)民族、某個(gè)時(shí)代的歷史特征和民族特征,帶有文化發(fā)展的規(guī)律性。

由于時(shí)間和空間的差異,俄羅斯的文化離我們較遠(yuǎn),如果我們對(duì)俄羅斯的文化背景一竅不通,或者知之甚少,對(duì)原文的理解、揣度、領(lǐng)悟肯定不會(huì)到位,往往就會(huì)產(chǎn)生文化誤譯。例如:На завтр ак и на обед пригото вляйте мясо или рыб у, ешьте яйца, горох, творог[5]. 通常我們會(huì)理解為:早餐和午餐做些肉或魚,吃點(diǎn)雞蛋、豌豆,喝點(diǎn)酸凝乳。Творог是俄羅斯人的常見食物,字典上解釋為“酸凝乳”,我們并不確知其食用方法,誤以為像我們常見的酸奶,是“喝”的。但實(shí)際上,俄羅斯人一般是不會(huì)直接“喝酸凝乳”的。魯迅先生曾經(jīng)批評(píng)過的“牛奶路”和“天鵝曲”(л ебединая песня)[6]早已成為了翻譯中的笑柄,這也提醒著俄語學(xué)習(xí)者要特別注意翻譯中的文化因素。

三、結(jié)語

對(duì)于俄語學(xué)習(xí)者而言,詞匯、語法等語言知識(shí)固然重要,但如果忽視了文化因素,使語言學(xué)習(xí)脫離了文化背景知識(shí),學(xué)到的語言也將是生硬的、毫無生氣的。 語言既是文化的載體,又是文化的組成部分。一切文化活動(dòng)、文化創(chuàng)造和文化發(fā)展都離不開語言,語言是文化產(chǎn)生、傳承與發(fā)展的重要形式,是文化存在的重要標(biāo)志,無語言則無文化可言;而文化又為語言的發(fā)展與豐富提供了素材和可能。語言與文化是相輔相成,水乳交融的,所以想學(xué)好語言就必須學(xué)習(xí)文化背景知識(shí)。

[1]陸永昌. 俄漢文學(xué)翻譯概論[M]. 上海外語教育出版社.2007

[2]胡文仲, 劉光準(zhǔn), 黃蘇華. 俄漢語言文化習(xí)俗探討[M].外語教學(xué)與研究出版社.1999

[3]吳愛榮. 俄羅斯報(bào)紙文章題目中的背景知識(shí)[J]. 上海外語教育出版社.2003

[4]王淑杰. 語言學(xué)習(xí)中的中俄文化差異[J]. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化.2009(3)

[5]楊仕章. 論文化誤譯[J]. 俄羅斯語言文化研究論文集.2005

[6]左少興.“亂譯萬歲!”評(píng)《俄國文學(xué)與宗教》中的胡寫亂譯[J]. 學(xué)術(shù)評(píng)論.2006(7)

10.3969/j.issn.1001-8972.2010.13.110

本文屬于“2008年山西省回國留學(xué)人員科研資助項(xiàng)目”

李偉華(1979—),女,陜西眉縣人,山西運(yùn)城學(xué)院外語系助教,碩士,研究方向?yàn)槎碚Z語言實(shí)踐與教學(xué)。

DOI:10.3969/j.issn.1001-8972.2010.14.006

猜你喜歡
俄語文化背景中俄
中俄今起海上聯(lián)演
薛范:畢生譯配只為中俄文化交流
伙伴(2019年10期)2019-10-14 03:26:57
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
多元文化背景下加強(qiáng)我國意識(shí)形態(tài)工作的探索
2016年中俄貿(mào)易有望實(shí)現(xiàn)正增長
中亞信息(2016年1期)2016-03-07 01:00:42
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
全球化背景下的中俄青年
俄語稱呼語的變遷
永康市| 济阳县| 乐亭县| 忻州市| 扬中市| 遵化市| 龙山县| 海淀区| 东丰县| 新田县| 贺州市| 玉门市| 阿荣旗| 手游| 怀仁县| 红桥区| 开鲁县| 永吉县| 阿荣旗| 手机| 孟连| 鹤庆县| 信宜市| 兰考县| 沭阳县| 西丰县| 乌兰县| 万州区| 徐州市| 阳东县| 油尖旺区| 龙州县| 哈尔滨市| 静宁县| 龙口市| 海南省| 波密县| 定西市| 沾益县| 清新县| 淄博市|