国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化視角下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

2010-02-16 21:37張瓊
肇慶學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年6期
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)意譯習(xí)語(yǔ)

張瓊

(肇慶學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 肇慶 526061)

文化視角下的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯

張瓊

(肇慶學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 肇慶 526061)

在英漢習(xí)語(yǔ)比較的基礎(chǔ)上,就英漢習(xí)語(yǔ)在文化上的共性與差異,圍繞“習(xí)語(yǔ)形象”,探討在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中保留習(xí)語(yǔ)形象和實(shí)現(xiàn)功能效果對(duì)等的變通手段,提出了六種習(xí)語(yǔ)翻譯方法:直譯,再現(xiàn)形象;替代,轉(zhuǎn)換形象;意譯,舍棄形象;虛述實(shí)化,增添形象;直譯+意譯,傳意傳神;直譯加注法,傳神易解。

習(xí)語(yǔ);文化形象;功能;翻譯

世界各民族的文化繽紛多彩,而民族文化的多樣性決定了各語(yǔ)言群體的價(jià)值觀念、民族特色、表達(dá)習(xí)慣、比喻意象和社會(huì)特點(diǎn)均有較大的差異。這些文化上的差異難免會(huì)導(dǎo)致各語(yǔ)言之間的翻譯出現(xiàn)信息傳遞障礙。英漢習(xí)語(yǔ)都是語(yǔ)言中的精華,是人們?cè)谌辗e月累的社會(huì)生活中提煉出來(lái)的表達(dá)思想的方式,是一種文化沉淀。通過(guò)對(duì)比研究,我們發(fā)現(xiàn)有些英漢習(xí)語(yǔ)是如此驚人的巧合,這表明一方面,在人類(lèi)發(fā)展的歷史長(zhǎng)河中,我們經(jīng)歷著如此相同的生活體驗(yàn),我們的物質(zhì)生活和文化生活都具有一定的共性;另一方面,英漢習(xí)語(yǔ)承載著中西生存環(huán)境、地理?xiàng)l件、民俗文化、宗教信仰、文化生活、思維方式等各方面的差異。

一、英漢習(xí)語(yǔ)的文化共性

習(xí)語(yǔ)具有較強(qiáng)的文化特征和民族特征,但是在眾多的習(xí)語(yǔ)中,自然現(xiàn)象是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的共同認(rèn)知對(duì)象。我們發(fā)現(xiàn),有著英漢習(xí)語(yǔ)驚人的相似,甚至完全一致。英漢習(xí)語(yǔ)有些共同的土壤。人類(lèi)生活在同一個(gè)地球,經(jīng)歷了相似的歷史發(fā)展階段,分享相似的物質(zhì)資源,所以他們的語(yǔ)言就如同他們的文化一樣具有相似性。文化的相似性不僅存在于不同民族之間,也存在于不同歷史階段。我們可以對(duì)比以下習(xí)語(yǔ):

趁熱打鐵 to strike while the iron is hot

赴湯蹈火 to go through fire and water

如坐針氈 to sit on pins and needles

禍不單行Misfortunes never come singly

a fall into the pit,a gain in your wit吃一塹,長(zhǎng)一智

many hands make light work人多好辦事

out of sight,out of mind 眼不見(jiàn),心不煩

more haste,less speed 欲速則不達(dá)

以上習(xí)語(yǔ)都可在目的語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。生活在同一個(gè)世界的中西方人大腦機(jī)制相同,對(duì)物質(zhì)世界的認(rèn)識(shí)也相同;并且,不同文化的民族不是孤立隔絕的,各民族之間的文化交流從未停止過(guò)。隨著現(xiàn)代媒體的發(fā)展,各民族人民接觸外國(guó)文化的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,各民族的交流也越來(lái)越廣泛。文化是個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng),各民族可以不斷接受并吸收外來(lái)文化。比如:“以牙還牙,以眼還眼”就是來(lái)自英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“eye for eye,tooth for tooth”,而中文的“紙老虎”就直譯為“paper tiger”。文化之間的相似性為相互的理解和交流提供了基礎(chǔ),使得習(xí)語(yǔ)的互譯成為可能。

二、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異

(一)生存環(huán)境的差異

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的精華,是人們?cè)谌辗e月累的社會(huì)生活中提煉出來(lái)的表達(dá)思想的方式,是一種文化沉淀。習(xí)語(yǔ)的形成總是與人們的生存環(huán)境和自然條件息息相關(guān)。英國(guó)是一島國(guó),航海捕魚(yú)是英國(guó)人生活中非常重要的組成部分,因此,英語(yǔ)中有很大一部分習(xí)語(yǔ)源于航海事業(yè)或與水有關(guān)。如:“to fish in troubled waters”(渾水摸魚(yú)),“when one's ship comes home”(當(dāng)某人發(fā)財(cái)時(shí)),“to sink or swim”(不論成敗),“still waters run deep”(大智若愚),“to keep one's head above water”(奮力圖存)。在亞洲大陸上,中國(guó)自古以來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,且習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是農(nóng)諺。如:進(jìn)退維谷、揠苗助長(zhǎng)、瓜熟蒂落 、瑞雪兆豐年、五九六九河邊看柳,七九八九耕牛遍地走。如果形容花錢(qián)大手大腳,中文是“揮金如土”,而英文是“spend money like water”。

(二)地理?xiàng)l件的差異

不同的地理?xiàng)l件在英漢習(xí)語(yǔ)中亦有體現(xiàn)。如:中文習(xí)語(yǔ)有“不到黃河心不死”、“不到長(zhǎng)城非好漢”、“泰山壓頂腰不彎”等;英文習(xí)語(yǔ)有“carry coals to Newcastle”(多此一舉),“set the Thames on fire”(做出驚人的事情),“Russian dressing”(蛋黃醬),“take French leave”(不辭而別)等。

(三)民俗文化的差異

英漢兩個(gè)民族在社會(huì)風(fēng)俗、生活習(xí)慣等方面存在著很大差異,表現(xiàn)在人們對(duì)同一事物的理解也是天壤之別。眾所周知,西方人尤其是英美人對(duì)狗偏愛(ài)有加,把它視做人的伴侶和愛(ài)物,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中含有“狗”的褒義用法比比皆是。如:“top dog”(重要人物),“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒),“Every dog has its day”(凡人皆有得意日)。漢語(yǔ)與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)則往往帶有貶義,如:狗仗人勢(shì)、狗急跳墻、狗嘴吐不出象牙等。

(四)宗教信仰的差異

宗教對(duì)人們的思想和生活的影響同樣不小,這些都會(huì)在語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái)。在中國(guó),影響比較大的是佛教、道教和儒教,于是就有“借花獻(xiàn)佛”,“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,“做一天和尚撞一天鐘”,“道高一尺,魔高一丈”,“三人行必有我?guī)煛钡攘?xí)語(yǔ)。對(duì)英美等西方國(guó)家影響較大的則是基督教,于是有“God helps those who help themselves”(自助者,天助之),“Every man for himself,and God for us all”(人人為自己,上帝為大家),“as poor as church mouse”(像教堂老鼠一樣窮)等習(xí)語(yǔ)。

(五)歷史文學(xué)典故的差異

在每一個(gè)民族的歷史長(zhǎng)河中,不少文學(xué)作品記錄下了許多優(yōu)美的神話和傳奇的故事,這些歷史典故也都是習(xí)語(yǔ)的來(lái)源。如:the heel of Achilles(一個(gè)人致命的弱點(diǎn))來(lái)自希臘神話故事,Judas’kiss(口蜜腹箭)源于《圣經(jīng)》,talk of the devil and he is sure to appear(說(shuō)魔鬼,魔鬼到)源于《圣經(jīng)》。漢語(yǔ)典故有大家熟悉的“東施效顰”、“完璧歸趙”、“名落孫山”、“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”等。

(六)思維方式的差異

中國(guó)自古以來(lái)就是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó),即所謂“靠天吃飯”,所以就形成了“天人合一”這一中國(guó)文化的精髓。即把人與自然視為和諧統(tǒng)一的整體,人類(lèi)文化與天命自然統(tǒng)一。這種中國(guó)文化的最高境界使中國(guó)人習(xí)慣于崇尚自然、行于自然,形成了不違天命、順其自然的處世哲學(xué)和宿命論。中國(guó)的儒家與道家哲學(xué)就深深體現(xiàn)了這種觀點(diǎn)。如“道生一、一生二、二生三、三生萬(wàn)物,萬(wàn)物歸于道”等,這就是漢民族的循回式思維方式,比如在語(yǔ)言表現(xiàn)法中有回環(huán)式表達(dá)(“人不犯我,我不犯人”)及遞進(jìn)式表達(dá)(“道高一尺,魔高一丈”)。中國(guó)人擅長(zhǎng)具象思維。漢語(yǔ)愛(ài)以具體比喻抽象,以物表感,狀物言志,如:“蠶食”、“勢(shì)如破竹”、“如日中天”。受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人的美學(xué)觀念特別強(qiáng)調(diào)平衡美,頻繁使用對(duì)仗修辭格和四字詞組,如:天造地設(shè)、天涯海角、四通八達(dá) 、十拿九穩(wěn)等。

西方人恰恰相反,他們一向?qū)⑷伺c自然分隔開(kāi)來(lái),認(rèn)為思維是獨(dú)立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”,人能夠通過(guò)斗爭(zhēng)征服自然、改造自然。西方人擅長(zhǎng)抽象思維,如“as a man sows, so he shall reap”(種瓜得瓜,種豆得豆),“nothing venture,nothing gain”(不入虎穴,焉得虎子)等。

三、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯

對(duì)于具有文化內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ),翻譯中一般有兩種策略,即:歸化(domestication)和異化(foreignization)。有的主張“移植”原文,即直譯,不贊成“代替”、“借用”;有的主張“意譯”,強(qiáng)調(diào)“異物歸化”,不贊成“移植”[1]。

歸化指翻譯時(shí)使用譯語(yǔ)文化本身所有的表達(dá)方式,而異化則保留原語(yǔ)文化的特有表達(dá)方式,把它輸入到譯語(yǔ)文化中去[2]。美國(guó)學(xué)者韋努蒂在1995年提出的這一翻譯術(shù)語(yǔ),來(lái)源于德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫1813年宣讀的一篇論文。歸化的翻譯在理論上是把語(yǔ)言看作交際工具;在實(shí)踐上,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,避免多義或歧義。當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時(shí),“要用譯語(yǔ)文化替代原語(yǔ)文化”,即把在譯語(yǔ)中找不到對(duì)等的外語(yǔ)詞匯改頭換面,或套用譯語(yǔ)中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的譯語(yǔ)文化形象。

翻譯負(fù)有文化交流的使命,即盡可能把一個(gè)民族的語(yǔ)言和文化習(xí)慣介紹給另一個(gè)民族。魯迅先生就特別強(qiáng)調(diào)譯文要“保留原文的豐姿”。在南京大學(xué)姜秋霞教授舉辦的一次翻譯調(diào)查中,多數(shù)讀者認(rèn)為,讀異國(guó)文學(xué)是為了欣賞異國(guó)作品特有的韻味和語(yǔ)言風(fēng)格,他們?cè)谧x譯文之前就已經(jīng)對(duì)不同文化的差異有了一定的心理準(zhǔn)備,有些人讀譯文的目的之一是想了解外國(guó)人與中國(guó)人之間的異同究竟在什么地方。因此,從促進(jìn)世界文化交流這個(gè)角度上講,我們?cè)谔幚碛⒆g漢或漢譯英時(shí),都應(yīng)著力于全面、完整地向譯語(yǔ)讀者介紹對(duì)方(己方)的全部意蘊(yùn),包括文化。特別要強(qiáng)調(diào)的是,在漢譯英中,我們尤其要樹(shù)立這種文化意識(shí),積極創(chuàng)造條件,弘揚(yáng)中華文化,幫助英語(yǔ)讀者擴(kuò)大加深對(duì)中華文化的了解。異化的翻譯無(wú)疑在文化交流方面起了巨大的作用。

Biguenet,J.and Schulte,R[3]曾說(shuō)過(guò),從未發(fā)現(xiàn)一種文化情景——無(wú)論在社會(huì)、倫理、教育、法律或政治領(lǐng)域——在另一種文化中的的完全對(duì)等物[3]。英漢習(xí)語(yǔ)在表現(xiàn)語(yǔ)義和文化特征時(shí),存在三種情況:英漢無(wú)差異現(xiàn)象(形象相同或相似,比喻意義相同),部分差異現(xiàn)象(形象相同或相似,比喻意義不同;形象不同,比喻意義相同或相似),空缺現(xiàn)象(形象不同,比喻意義不同)。我們認(rèn)為保留形象和功能對(duì)等是習(xí)語(yǔ)翻譯的重要原則。在翻譯過(guò)程中對(duì)習(xí)語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的應(yīng)用、特殊風(fēng)格及其語(yǔ)用效果保持高度的意識(shí),盡可能全面地捕捉原習(xí)語(yǔ)所發(fā)出的真實(shí)信息,以求在忠實(shí)傳達(dá)英漢語(yǔ)用功能對(duì)等的同時(shí),努力再現(xiàn)原習(xí)語(yǔ)的形象、風(fēng)格和語(yǔ)言形式。圍繞“文化形象”的去留增減,我們提出以下六種譯法。

(一)直譯,再現(xiàn)形象

在具有文化共性的情況下,英漢習(xí)語(yǔ)概念(深層結(jié)構(gòu))對(duì)應(yīng),所指同一,表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu))大體對(duì)應(yīng),即英漢習(xí)語(yǔ)中一些字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也基本相同的表達(dá),我們主張直譯,再現(xiàn)原文形象。這種以原文文本為中心,盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者的方法就是“異化法”。

直譯分兩種情況,一種是英漢語(yǔ)本已存在類(lèi)似的表達(dá),如:

(1)A fall in the pit,a gain in your wit 吃一塹,長(zhǎng)一智

另一種是,有些英語(yǔ)中存在而漢語(yǔ)中空缺,但基于人們對(duì)客觀世界的共同認(rèn)識(shí),隨著跨文化交際的深入發(fā)展,直譯后不會(huì)引起誤解的習(xí)語(yǔ),且廣泛為中文讀者接受,反之亦然。這種翻譯保留了源語(yǔ)的生動(dòng)形象。如:中國(guó)習(xí)語(yǔ)“以牙還牙,以眼還眼”就是來(lái)自英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“eye for eye,tooth for tooth”,而英文習(xí)語(yǔ)“paper tiger”來(lái)自中文的“紙老虎”。

再如,一些漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)在不影響理解的基礎(chǔ)上同樣可以直譯再現(xiàn)原形象。

(2)“謀事在人,成事在天?!痹蹅冎\到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也可未知。(《紅樓夢(mèng)》)

Man proposes,heaven disposes.Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.(楊憲益譯)

(3)“君子動(dòng)口不動(dòng)手!”阿Q歪著頭說(shuō)。(《阿Q正傳》)

“A gentleman uses his tongue but not his hands!”protested Ah Q,his head on one side.(楊憲益譯)

(二)替代,轉(zhuǎn)換形象

基于相似的生活體驗(yàn),有些英漢習(xí)語(yǔ)表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu))大體平行,概念(深層結(jié)構(gòu))對(duì)應(yīng),所指同一,即兩個(gè)不同的喻體形象在英語(yǔ)民族心中的概念與漢語(yǔ)民族的概念基本相似,這時(shí)可以替代,轉(zhuǎn)換形象,即用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,且能引起讀者同樣聯(lián)想、同樣情感的習(xí)語(yǔ)來(lái)替換,使譯文讀者獲得與原文相似的體驗(yàn)。這種讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者的方法也就是“歸化法”(domesticating method)。如:

(4)to spring up like mushroom 雨后春筍

to tread upon eggs 如履薄冰

as thin as a shadow 瘦得像猴

to fish in the air 水中撈月

(5)今既入了這園,再遇湘云、香菱、芳、蕊一干女子,所謂“人以類(lèi)聚,物以群分”,二語(yǔ)不錯(cuò)。 (《紅樓夢(mèng)》)

Coming here now and meeting Hsiang-yun, Hsiang-ling,Fang-kuan,Jui-kuan and the other girls, it was a genuine case“l(fā)ike attracts like”or“birds of a feather flock together.”

不過(guò),同義俗語(yǔ)的套用是有條件的,一組對(duì)應(yīng)的中文和英文成語(yǔ)即使意思相近或形式相似,二者的確切涵義和感情色彩也多有細(xì)微的甚至很大的區(qū)別,不可隨便借用。(徐式谷)由于文化背景和民族心理素質(zhì)的不同,兩種語(yǔ)言的一組對(duì)應(yīng)成語(yǔ)即使詞義相近,因潛在的背景因素引起的心理聯(lián)想也會(huì)不同,故而要特別注意避免使用包含民族具體人名、地名和歷史典故的成語(yǔ)來(lái)套譯英文成語(yǔ)[4]。

(6)Give somebody an inch and he will take an ell.得寸進(jìn)尺(不譯:得隴望蜀)

(7)Blow hot and cold.朝三暮四(不譯:朝秦暮楚)

(三)意譯,舍棄形象

在英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,同一表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu)),概念(深層結(jié)構(gòu))不一,所指不一,即同一個(gè)喻體形象在英語(yǔ)民族心中的概念與漢語(yǔ)民族的概念大相徑庭,直譯顯得晦澀難懂,或因文化差異而被誤解,原習(xí)語(yǔ)的形象既不能保留,又沒(méi)有合適的譯語(yǔ)形象替換,那就只能采用意譯方法,舍棄原形象,而注重傳遞習(xí)語(yǔ)的隱含意義,達(dá)到奈達(dá)所說(shuō)的功能對(duì)等。

如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“to teach one’s grandmother to suck eggs”,如果直譯為“教老祖母吮吸雞蛋”,則令人費(fèi)解,曾有學(xué)生誤解為“別讓雞蛋噎著老祖母所以教她吃雞蛋”。這里我們只有意譯為“居然敢教訓(xùn)你的老前輩”,盡管放棄了原形象,但傳遞了隱含意義。這也是符合奈達(dá)[5]的觀點(diǎn):翻譯在于交流,翻譯過(guò)程取決于讀者獲得什么樣的信息和理解。如果直譯引起誤解,則必須改變形式。

再如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“望子成龍”,由于中國(guó)龍和西方龍的文化含義不同,人們的聯(lián)想不同,不能直譯為“hope one’s child will become a dragon”,可意譯為“hope one’s children will have a bright future,have great ambitions for one's child”或“hold high hopes for one's child”。

(8)“再試紡,頂多忙一陣子,過(guò)了幾天,還不是外甥打燈籠——找舅(照舊)?!保ㄖ芏鴱?fù),《上海的早晨》)

“And if we're now going to have a check spinning,it'll only mean that we'll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before.”

“外甥打燈籠——找舅(照舊)”,漢語(yǔ)的這類(lèi)諧音雙關(guān)歇后語(yǔ)在翻譯過(guò)程中也只能舍棄原來(lái)比喻的形象,采用意譯。

直譯和意譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義;異化和歸化則突破語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。直譯=異化,意譯≠ 歸化

有些習(xí)語(yǔ)既可歸化,也可異化,如Kill two birds with one stone,歸化為“一箭雙雕”,意譯為“一舉兩得”,直譯或異化為“一石二鳥(niǎo)”。

(四)虛述實(shí)化,增添形象

由于英漢文化差異,同一概念(深層結(jié)構(gòu)),表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu))不一,有些原文習(xí)語(yǔ)沒(méi)有生動(dòng)的形象,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)為了譯文生動(dòng),在不影響原文語(yǔ)意的基礎(chǔ)上,將抽象的表達(dá)具體化,即虛述實(shí)化,增添形象。如:

(9)媽媽賣(mài)掉最后一件首飾,就送她到上海去自謀生路。

The last piece of her mother’s jewelry was sold to buy her train ticket for Shanghai,where Huang Zhongying would earn her own bread and butter.(謝大光,《她在追趕明天》,王偉,譯)

(10)你不要過(guò)于樂(lè)觀,真正的困難還在后頭呢。

Don’t count your chicken before they are hatched,difficulties still lie ahead.

(11)The problems are too complicated to be explained in a few words.

這些問(wèn)題盤(pán)根錯(cuò)節(jié),三言?xún)烧Z(yǔ)說(shuō)不清楚。

(12)A good friend should be one offering timely help.

真正的好朋友應(yīng)該是雪中送炭。

“虛述實(shí)化,增添形象”與“意譯,放棄形象”互為補(bǔ)充。

(五)直譯+意譯,傳意傳神

由于文化差異,如果原文中的生動(dòng)的表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu))所蘊(yùn)含的深層寓意不容易被譯語(yǔ)讀者理解;如果簡(jiǎn)單直譯雖可以保留原文表達(dá)形式,但無(wú)法傳遞深層語(yǔ)義;如果簡(jiǎn)單意譯雖易于理解,可又失去了原來(lái)的生動(dòng)形象。這種情況下,我們將直譯意譯結(jié)合,既可傳遞意譯,又可保留原來(lái)形象。如:

(13)A little pot is soon hot 壺小易熱,量小易怒

(14)As you make your bed,so you must lie on it. 自己鋪床自己躺,自己造孽自己遭殃

(15)Let sleeping dogs lie 睡狗莫惹,麻煩莫招

(16)井水不犯河水 Well water and river water leave each other alone——stay out of things don’t concern you.

(17)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

俗話說(shuō),衣柜里面藏骷髏,見(jiàn)不得人的事家家有。

隨著時(shí)間的推移,文化交流的深入,將來(lái)意譯的那一部分可以省去,而且原語(yǔ)文化得以原汁原味地傳播。

(六)直譯加注法,傳神易解

由于文化背景的缺失,有些習(xí)語(yǔ)簡(jiǎn)單直譯難以理解,我們主張直譯,以便保留原來(lái)的文化形象,再采用加注(包括夾住、尾注、腳注、括號(hào)等)的方法,提供一個(gè)文化背景解釋便于理解。嚴(yán)格地講,加注不能算一種譯法,一篇文章如果注解多了,讀起來(lái)往往失去流暢之感,但有的習(xí)語(yǔ)只有在歷史背景和典籍出處說(shuō)明以后才能充分表達(dá)它的意義;所以譯者有時(shí)必須酌情考慮利用注釋法使習(xí)語(yǔ)的含義充分表達(dá)出來(lái)。 如:

(18)to carry coal to Newcastle 將煤運(yùn)往紐卡斯?fàn)?。(注:紐卡斯?fàn)柺怯?guó)產(chǎn)煤中心)

(19)Even Homer sometimes nods荷馬也有打盹的時(shí)候。(注:荷馬是公元前9—8世紀(jì)的古希臘詩(shī)人。公元前一世紀(jì)羅馬詩(shī)人賀拉斯(Horace)說(shuō):荷馬的詩(shī)有時(shí)出錯(cuò),是因?yàn)樗ぷ鬟^(guò)度打了個(gè)盹造成的)。

(20)Don't be too proud of your premature success,as it always turns to be a Pandora’s Box.

切不可為過(guò)早的成功得意忘形,因?yàn)樗3?huì)變成潘多拉的盒子。(Pandora’s box 潘多拉的盒子,見(jiàn)希臘神話,用來(lái)比喻災(zāi)難、麻煩、禍害等的根源)

四、結(jié)束語(yǔ)

英漢習(xí)語(yǔ)互譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。在翻譯時(shí),為了忠于原文,譯文必須保持原語(yǔ)形象;為了滿足讀者,譯文又要符合譯語(yǔ)要求,易于理解,而習(xí)語(yǔ)翻譯卻是難以把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。習(xí)語(yǔ)翻譯必須深入了解雙方的文化、習(xí)語(yǔ)的特征和習(xí)語(yǔ)的形象性;并要切實(shí)把握雙語(yǔ)文化差異、習(xí)語(yǔ)形象特征及其語(yǔ)用效果,從而采取相應(yīng)的策略。

綜上所述,我們提出六種方法:其一,英漢習(xí)語(yǔ)概念(深層結(jié)構(gòu))對(duì)應(yīng),所指同一,表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu))大體對(duì)應(yīng),采用直譯,再現(xiàn)原文形象;其二,英漢習(xí)語(yǔ)表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu))大體平行,概念(深層結(jié)構(gòu))對(duì)應(yīng),所指同一,采用替代,轉(zhuǎn)換形象;其三,同一表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu)),概念(深層結(jié)構(gòu))不一,所指不一,意譯,舍棄原形象;其四,同一概念(深層結(jié)構(gòu)),表達(dá)形式(表層結(jié)構(gòu))不一,虛述實(shí)化,增添形象;其五,同一表達(dá)形式 (表層結(jié)構(gòu)),概念(深層結(jié)構(gòu))對(duì)應(yīng)不清,直譯+意譯,傳意傳神;其六,同一表達(dá)形式 (表層結(jié)構(gòu)),文化背景的缺失,直譯加注。

[1] 蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002(5):39-41.

[2] VENUTI L.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.

[3] BIGUENET J,SCHULTE R.The Craft of Translation[M]. Chicago:The university of Chicago Press.1989:120.

[4] 郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1998:134.

[5] NIDA E A.Language and Culture Context in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86-92.

(責(zé)任編輯:楊 杰)

H059

A

1009-8445(2010)06-0059-05

2010-06-22;修改日期:2010-10-25

張 瓊(1971-),女,湖南平江人,肇慶學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士。

猜你喜歡
譯語(yǔ)意譯習(xí)語(yǔ)
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說(shuō)”的翻譯技巧
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
話“鳥(niǎo)”
習(xí)語(yǔ)自有WAR