王宏濤
西北大學(xué)李利安教授的《觀音信仰的淵源與傳播》(以下簡(jiǎn)稱《淵源》)一書(shū)于2008年6月由宗教文化出版社出版發(fā)行。這是國(guó)際學(xué)術(shù)界在佛學(xué)研究尤其是佛教信仰研究方面取得的又一重要成果。
《淵源》一書(shū)凝聚了作者十幾年苦心鉆研的成果,呈現(xiàn)出眾多創(chuàng)新性特點(diǎn)。我認(rèn)為以下這幾個(gè)方面尤為重要:
第一,研究思路新穎別致,全書(shū)結(jié)構(gòu)完整緊湊,內(nèi)在邏輯嚴(yán)謹(jǐn)貫通。黃心川先生在本書(shū)序言中指出。“本書(shū)的最大特點(diǎn)是將觀音信仰研究納入了一個(gè)信仰體系之中”。作者在探討觀音信仰的淵源時(shí),勾勒出觀音信仰在印度最早從海上救難這種現(xiàn)世救度信仰發(fā)展到來(lái)世的凈土接引信仰,再到智慧解脫型信仰和密教觀音信仰。作者在探討觀音信仰向中國(guó)的傳播時(shí),從觀音信仰的“客體”與“主體”兩個(gè)方面展開(kāi)考察,將印度的觀音信仰向中國(guó)的傳播過(guò)程分為“最初輸入”與“其在中國(guó)引起的共鳴”、“全面輸入”與“中國(guó)人的選擇接受”、“輸入完成”與“中國(guó)人的進(jìn)一步接受”三個(gè)階段。從主客兩個(gè)方面考察,更加清晰而真實(shí)地揭示了觀音信仰從域外向中國(guó)傳播的曲折歷程。而主客體結(jié)合所呈現(xiàn)出來(lái)的文化傳播歷程又經(jīng)受了實(shí)踐性的經(jīng)驗(yàn)。作者在闡述古代印度觀音信仰向中國(guó)傳播的各主要階段的論述中,均辟出專節(jié)對(duì)古代觀音信仰被中國(guó)人接受后在實(shí)際生活中的運(yùn)用情況進(jìn)行專門的考察,以中國(guó)的各種僧傳、筆記小說(shuō)、佛教造像為具體事例來(lái)說(shuō)明觀音信仰的實(shí)踐推廣。實(shí)踐環(huán)節(jié)的增加使對(duì)觀音信仰入華歷程的考察從“客體——主體”的框架發(fā)展到“客體——主體——實(shí)踐”的結(jié)構(gòu),從而使研究的深度大為增加,思想內(nèi)涵也更加豐富。最后,作者又將傳人中國(guó)并在實(shí)踐中逐漸凝結(jié)而成的觀音文化劃分為“觀音宗教文化”與“觀音世俗文化”兩個(gè)方面,前者是觀音信仰的基本義理和修持儀軌,包括對(duì)觀音神力的崇拜和為獲得這種神力而進(jìn)行的宗教修持活動(dòng),后者是以世俗文化方式表現(xiàn)出來(lái)的觀音信仰,主要表現(xiàn)在哲學(xué)、倫理、文學(xué)、藝術(shù)、民俗、養(yǎng)生等方面。這就使得本書(shū)的邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)一步發(fā)展為“客體——主體——運(yùn)用——文化”四個(gè)層面,不但內(nèi)容更加豐富,而且視角更高。
第二,《淵源》一書(shū)在菩薩研究方面呈現(xiàn)出許多獨(dú)特的研究方法。如按照不同時(shí)期對(duì)觀音名稱的不同翻譯方法將觀音信仰在中國(guó)的傳播劃分為“初譯”(光世音,以竺法護(hù)為代表)、“舊譯”(觀世音,以鳩摩羅什為代表)、“新譯”(觀自在,以玄奘為代表)三個(gè)階段,這種按名稱、分階段、分別闡述的方法可為類似的其他研究提供借鑒。再如,作者按照觀音類經(jīng)典的不同將觀音信仰的經(jīng)典依據(jù)劃分為“凈土往生系統(tǒng)”、“受記系統(tǒng)”、“華嚴(yán)系統(tǒng)”、“般若系統(tǒng)”、“救難系統(tǒng)”、“菩薩行系統(tǒng)”、“密教系統(tǒng)”等七大系統(tǒng),并根據(jù)佛經(jīng)原典賦予觀音的各種不同的功能創(chuàng)造性地將觀音信仰劃分為“稱名救難型”、“凈土往生型”、“智慧解脫型”、“密儀持咒型”、“行善福報(bào)型”、“解疑釋惑型”等六種主要類型。再如,作者將觀音信仰的中國(guó)化分為了“觀音身世”、“觀音顯化”、“觀音靈感”、“觀音道場(chǎng)”四個(gè)方面,分別涵蓋了觀音的神秘身份、觀音的神奇法力、觀音的信仰效應(yīng)、觀音的空間場(chǎng)所等不可或缺的信仰內(nèi)容。而在考察與中國(guó)傳統(tǒng)的道教、儒教的關(guān)系時(shí),又分別強(qiáng)調(diào)了道教影響下的觀音神格化、儒家思想影響下的觀音倫理化兩個(gè)不同的趨向。這些研究方法都具有一定程度上的普遍性,可以為我們進(jìn)行類似研究時(shí)提供借鑒。
第三,注重對(duì)觀音在印度的起源和演變的研究,加強(qiáng)了我國(guó)大陸學(xué)術(shù)界佛教研究的薄弱環(huán)節(jié)。《淵源》一書(shū)用了約十五萬(wàn)字的篇幅對(duì)印度的觀音信仰進(jìn)行了縱向的系統(tǒng)考察。作者首先對(duì)觀音信仰在印度的起源進(jìn)行了詳細(xì)而又令人信服的考證,認(rèn)為“自古相傳的在印度大陸南端解救‘黑風(fēng)海難和‘羅剎鬼難的信仰,成為觀音信仰的主要來(lái)源?!倍^音的原型就是那匹“救海難的寶馬”。接著作者又對(duì)這種救難型觀音信仰如何向凈土接引信仰和智慧解脫信仰擴(kuò)張進(jìn)行了探討,然后繼續(xù)順著歷史演進(jìn)的次序,對(duì)印度觀音信仰的密教化進(jìn)行研究,從而揭示了印度觀音信仰從救難型向凈土接引型、智慧解脫型以及密教化方向發(fā)展演變的歷史進(jìn)程。同時(shí)作者還對(duì)流傳在印度民間的觀音信仰進(jìn)行了研究,從而為讀者展現(xiàn)了一幅全景式的印度古代觀音信仰的生動(dòng)圖畫(huà)。這方面的研究正是中國(guó)學(xué)術(shù)界多年來(lái)從未有人系統(tǒng)涉及的領(lǐng)域,對(duì)我們理解中國(guó)觀音信仰具有重要的意義。
第四、解決了學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期爭(zhēng)論不決的很多問(wèn)題,精彩論述很多,創(chuàng)見(jiàn)迭出?!稖Y源》一書(shū)對(duì)觀音信仰的起源與演變以及向中國(guó)的傳播進(jìn)行了比較細(xì)致的研究,涉及很多具體的內(nèi)容,在很多方面解決了目前學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。譬如觀音到底如何起源?最早的觀音信仰形態(tài)是什么?觀音信仰的不同內(nèi)涵在歷史上到底是什么關(guān)系?觀音信仰何時(shí)以及怎樣傳人中國(guó)?觀音信仰在中國(guó)的中國(guó)化到底是如何體現(xiàn)的?中國(guó)觀音信仰的基本結(jié)構(gòu)與基本特點(diǎn)是什么?類似的這些創(chuàng)新性觀點(diǎn)很多,作者自己在后記中總結(jié)出15個(gè)方面,我認(rèn)為這15個(gè)方面僅僅是其中比較重要的創(chuàng)新而已。另外,很多具體的問(wèn)題在本書(shū)中也得以探討,并獲得全新的解釋。如“觀世音”這個(gè)名字是不是在唐代由于要避唐太宗李世民的諱而去掉了其中的“世”字,作者在做出了縝密的考察后,得出了否定的結(jié)論;作者還指出現(xiàn)有研究中存在的一些問(wèn)題,如有的學(xué)者混淆了《普門經(jīng)》與《觀世音菩薩普門品》的區(qū)別;有的學(xué)者誤置法云與吉藏之間的關(guān)系;有的學(xué)者將支曜所譯的《成具光明定意經(jīng)》誤作支謙所譯,并將觀音在此經(jīng)中的譯名誤作“窺音”,而將支謙所譯《維摩詰經(jīng)》中所用“窺音”一詞誤作“觀音”。類似的糾錯(cuò)在書(shū)中有很多處體現(xiàn)。
第五,揭示了中印文明交往的基本特征,對(duì)當(dāng)今文明交往具有現(xiàn)實(shí)借鑒價(jià)值。由于印度佛教向中國(guó)的傳播及其中國(guó)化是中國(guó)歷史上歷時(shí)最久、規(guī)模最大的一次外來(lái)文化的輸入與中國(guó)化的過(guò)程,體現(xiàn)出和平、互補(bǔ)、廣泛、深刻等許多文明交往的特征,所以,研究觀音信仰的淵源及其向中國(guó)的傳播,就是在揭示一種外來(lái)文化人華歷程、在華命運(yùn)走向及其所包含的內(nèi)在機(jī)制與豐富的個(gè)性特征,也可以說(shuō)是在探索一種跨時(shí)代、跨地域、跨民族的文化傳播,探索一種獨(dú)具特色的文明交往形態(tài)以及這種交往形態(tài)所帶來(lái)的深刻影響。作者以觀音信仰的淵源與傳播為考察對(duì)象,對(duì)佛教文化的跨國(guó)傳播做出很多哲學(xué)思考,并在此基礎(chǔ)上反思中印兩國(guó)之間的整個(gè)文明交往。所以本書(shū)不只是簡(jiǎn)單地考察歷史,勾畫(huà)線索,把握脈絡(luò),而是在研究觀音信仰從印度到中國(guó)的歷史進(jìn)程的同時(shí),思索和分析文明交往這個(gè)既具有豐富內(nèi)涵,又具有廣博外延的理論問(wèn)題。作者探討觀音文化的最終的目的還是希望“可以為人類文化傳播與交流的研究提供具體的例證和有益的借鑒。在中西方文明交往空前活躍并深刻影響中國(guó)社會(huì)發(fā)展方向的今天,應(yīng)該說(shuō),本書(shū)所揭示的中印佛教文明交往歷程與交往特征的確具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)啟示作用。
學(xué)術(shù)無(wú)止境,這本著作的出世,并不意味著觀音信仰研究的完成;恰恰相反,作者只是為觀音信仰的研究打開(kāi)了一扇大門,借助這一大門也使我們看到了觀音文化中許多領(lǐng)域還需要進(jìn)一步挖掘。首先,藏地號(hào)稱是“觀音教化之地”,藏傳佛教是中國(guó)佛教的重要組成部分,但是,由于語(yǔ)言的限制,藏地的觀音信仰未能體現(xiàn)在本書(shū)中;其次,日本學(xué)者在觀音信仰方面有很多研究,盡管涉及印度觀音淵源以及向中國(guó)輸入的部分并不是很多,但其他方面的研究也很重要,本書(shū)如能全面借鑒和吸收的話,一定會(huì)使得觀音文化的研究獲得進(jìn)一步的拓展。第三,作者對(duì)敦煌文獻(xiàn)中有關(guān)觀音的文獻(xiàn)雖有涉及但還非常薄弱,而敦煌文獻(xiàn)對(duì)于解釋印度觀音信仰的中國(guó)化具有極為重要的意義,盡管這并不是《淵源》一書(shū)的研究主線,但卻是其自然的延伸;第四,《淵源》一書(shū)尚未對(duì)印度觀音信仰終止向中國(guó)輸入的宋代以后中國(guó)觀音信仰的演變進(jìn)行研究,說(shuō)明本書(shū)在觀音信仰研究方面依然存在進(jìn)一步擴(kuò)展的空間。
無(wú)論如何,《淵源》一書(shū)都是值得一讀的高品位的學(xué)術(shù)專著,我們對(duì)于作者付出的辛勤勞動(dòng)表示尊敬,對(duì)于作者的眾多創(chuàng)新表示由衷的祝賀,并期待著作者能有更好的作品不斷問(wèn)世。