国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論功能翻譯理論在旅游宣傳資料英譯中的運(yùn)用*

2010-03-21 22:58:27程海峰
外語(yǔ)與翻譯 2010年1期
關(guān)鍵詞:英譯譯文資料

程海峰

(無(wú)錫科技職業(yè)學(xué)院,江蘇無(wú)錫214028)

論功能翻譯理論在旅游宣傳資料英譯中的運(yùn)用*

程海峰

(無(wú)錫科技職業(yè)學(xué)院,江蘇無(wú)錫214028)

不同民族的語(yǔ)言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族的文化交流,只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言障礙,真正達(dá)到文化交流的目的。功能翻譯理論的提出,為旅游宣傳材料的翻譯起到了很好的指導(dǎo)作用,以旅游資料的英譯為核心,重點(diǎn)分析了英漢旅游宣傳資料的功能差異,根據(jù)分析進(jìn)一步提出了功能翻譯理論對(duì)旅游宣傳資料英譯的啟示,對(duì)旅游宣傳資料英譯策略提出了自己的意見(jiàn)。

功能翻譯理論;旅游宣傳資料;英譯策略

旅游宣傳資料的英譯具有向世界介紹中國(guó)旅游資源、吸引國(guó)外游客、拓展旅游國(guó)際市場(chǎng)和推動(dòng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的功能。旅游宣傳資料英譯的重大作用,已經(jīng)吸引了廣大翻譯工作者不斷探索。在跨國(guó)旅游事業(yè)蒸蒸日上的今天,研究旅游宣傳資料的英譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。旅游宣傳資料的英譯目的在于使讀者感受中國(guó)博大精深的異域文化,功能翻譯理論恰好能滿足這種需求。

一、現(xiàn)狀

據(jù)國(guó)家旅游局發(fā)布的預(yù)測(cè)數(shù)據(jù)顯示,到2010年,中國(guó)旅游業(yè)入境旅客人數(shù)將達(dá)2億人次,外匯收入在580億美元左右;國(guó)內(nèi)旅游人數(shù)達(dá)19億人次,旅游收入達(dá)8900億元。對(duì)此,世界旅游組織預(yù)測(cè):至2020年,中國(guó)將成為全世界最大的旅游目的地,世界第四大旅游客源地??梢?jiàn),我國(guó)旅游市場(chǎng)將迎來(lái)空前的開(kāi)發(fā)熱潮。于是,作為向世界宣傳中國(guó)形象的主要手段——旅游宣傳資料英譯,也越來(lái)越受到人們關(guān)注。雖然面對(duì)著良好的旅游事業(yè)發(fā)展形勢(shì),但是由于文化差異,旅游宣傳資料英譯不盡如意,存在著很多的問(wèn)題亟待解決。

二、功能翻譯理論與旅游宣傳資料英譯簡(jiǎn)介

(一)功能翻譯理論的發(fā)展歷程及歷史貢獻(xiàn)

功能翻譯理論(Skopos Theory)創(chuàng)始人賴斯(K.Reiss)于1971年提出了“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”[1]作為翻譯批評(píng)的新模式。后來(lái)賴斯的學(xué)生費(fèi)米爾(H.J.Ver meer)提出翻譯目的論(Skopostheorie),奠定了功能派理論基礎(chǔ)。20世紀(jì)90年代初諾德(C.Nord)進(jìn)一步拓展了譯文功能理論,她指出原文與譯文的聯(lián)系的質(zhì)量與數(shù)量由譯文的預(yù)期功能確定[1],這就是說(shuō),根據(jù)譯文語(yǔ)境,原文中的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需進(jìn)行調(diào)整或改寫(xiě),該由譯文的預(yù)期功能確定[2],這樣就進(jìn)一步完善了功能翻譯理論。

功能目的翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種復(fù)雜的交際行為,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體的翻譯要求,著眼于原作者的交際意圖與譯文的預(yù)期功能,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)背景知識(shí)、交際需要、譯文期待來(lái)決定處于特定譯語(yǔ)文化環(huán)境中文本的具體翻譯策略,而不必拘泥于原文對(duì)等而影響譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中的交際功能[3]。

功能翻譯理論的歷史貢獻(xiàn)表現(xiàn)在:1)從譯入者的新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng),賦予譯者更大的選擇權(quán)——譯者可根據(jù)譯文的預(yù)期功能或目的調(diào)整翻譯策略,靈活選擇諸如刪減、調(diào)整等翻譯方法對(duì)原文進(jìn)行處理;2)為翻譯批評(píng)提出了多元化的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯實(shí)踐具有更現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。

(二)旅游宣傳資料英譯

旅游宣傳資料主要包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、游客隨行手冊(cè)等各方面的內(nèi)容,其中尤其以景區(qū)翻譯最具旅游特色,同時(shí)也是旅游翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

旅游宣傳資料英譯主要是通過(guò)翻譯,使得旅游資料文本信息正確的傳遞給游客,誘導(dǎo)讀者,宣傳當(dāng)?shù)匚幕厣裙δ?。通過(guò)讓普通外國(guó)游客易于接受不同文化背景下的關(guān)于自然、地理、風(fēng)俗、文化等方面的知識(shí),從而進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,擴(kuò)大中國(guó)作為旅游大國(guó)的良好形象,同時(shí)提升核心競(jìng)爭(zhēng)力,獲得良好的經(jīng)濟(jì)收益和影響力。

三、英漢旅游宣傳資料的功能差異分析

(一)宗教信仰與典故的影響

東西方文化在宗教信仰與歷史典故中,存在著極大的差異。西方人多信奉基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造一切,宗教多有“圣經(jīng)”,“洗禮”,“修女”,“教堂”,“上帝”等詞匯。而中國(guó)人信奉佛教,道教,多有“玉帝”,“觀音”,“菩薩”,“佛主”,“慈悲為懷”等宗教詞匯。在中國(guó)文化中,歷史典故豐富多彩,如“盤(pán)古開(kāi)天”,“牛郎織女”,“項(xiàng)莊舞劍”,“臥薪嘗膽”等等[4]。在西方文化中,許多歷史典故來(lái)源于古希臘和羅馬神話及圣經(jīng)故事。

因此,反映在旅游宣傳資料中的時(shí)候,東西方文化中不同的宗教信仰和歷史典故浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)之中,只有深刻了解東西方文化個(gè)性的差異,理解語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,才能避免錯(cuò)譯,誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。

(二)詞義聯(lián)想與意象對(duì)翻譯的影響

詞在特定的語(yǔ)境中具有不同的聯(lián)想記憶,不同民族的人們對(duì)事物屬性認(rèn)識(shí)不同,他的心理反映也不同,在詞義聯(lián)想與意象上必然存在一定的差異。例如:在東方文化中,“紅娘”一詞是指促成美好姻緣的人,常會(huì)使人想起中國(guó)古典名著《西廂記》中的丫環(huán);而在西方文化中,go-be tween和match-maker除了表示“媒人”的意思外,還有“中間人”,“掮客”的含義。人們也就不可能產(chǎn)生類似的文化意象。可見(jiàn),產(chǎn)生詞義聯(lián)想失誤或缺乏適宜的文化意象,就會(huì)造成翻譯過(guò)程中錯(cuò)譯或誤譯的現(xiàn)象。

(三)比喻和習(xí)慣表達(dá)對(duì)翻譯的影響

比喻及習(xí)慣表達(dá)都是具有濃郁民族文化色彩的語(yǔ)言成份,也是翻譯過(guò)程中導(dǎo)致理解障礙的原因之一。只有深入研究,對(duì)比,理解兩種語(yǔ)言在比喻和習(xí)慣表達(dá)上差異,才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達(dá)到譯文“入木三分”,由于文化差異,不同的民族對(duì)同一世界的認(rèn)識(shí),可以有不同的透視角度,因而就會(huì)產(chǎn)生喻體不同,比喻相似的現(xiàn)象,即比喻的差異[5]。

四、功能翻譯理論對(duì)旅游宣傳資料英譯的啟示

(一)譯文的質(zhì)量高低取決于外地游客的實(shí)際接受程度

根據(jù)功能翻譯理論的基本思想,再結(jié)合實(shí)際工作中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),我們不難發(fā)現(xiàn):評(píng)判旅游宣傳資料英譯質(zhì)量高低的唯一標(biāo)準(zhǔn)就是譯文被外地游客實(shí)際接受程度到底有多少。正確的而嚴(yán)禁的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),完整而細(xì)致的內(nèi)容層次等雖然也能夠讓游客對(duì)旅游目的地的信息有所感知,但是,如果我們充分考慮到旅游客源國(guó)游客的歷史背景、生活習(xí)慣、思維方式、興趣愛(ài)好等客觀和主管因素后,那么可以肯定的說(shuō),充滿靈性和彈性的翻譯方式必然更能被游客理解和接受。

所以,評(píng)判譯文質(zhì)量應(yīng)當(dāng)以目的論為根本出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),以外地游客的接受程度作為依據(jù),不斷的弱化溝通的壁壘,達(dá)到成功交流的目的。

(二)必須克服中西方語(yǔ)言表述上的根本差異

旅游景區(qū)的解說(shuō)往往包含著大量的景觀描述,具體分析來(lái)看:自然景觀都是以外形取勝,借此奪取游客的注意力,激發(fā)游客的美感,在立體空間和時(shí)空變易中傳遞著景觀聲、形、色、氣等美的信息,并同時(shí)作用于游客的感官。

因此,中文里面的描述方式主要是通過(guò)陳述性描寫(xiě)和想象性描寫(xiě)來(lái)傳遞給游客信息的,而不論是陳述性還是想象性的描述,中文和英文在表述上都存在著重大的不同。中文喜歡用各種修辭手法和語(yǔ)句變化來(lái)追求一種文體上的工整和思想上的意境,所以往往顯得朦朧而抽象一些,偏重感性;相反,英文在景觀景物的描述上則大為不同,更注重平直的寫(xiě)實(shí)性,客觀而具體,偏重理性較多。

譯者必須要學(xué)會(huì)克服先天語(yǔ)言表述和思維習(xí)慣上的定勢(shì),通過(guò)不斷的磨練和實(shí)踐,認(rèn)真結(jié)合功能翻譯理論,從而克服兩者之間的根本差異,做到翻譯工作的順暢。

五、旅游宣傳資料英譯策略分析

譯者在旅游宣傳資料翻譯的過(guò)程中要做到兩個(gè)基本點(diǎn),即:一,翻譯的文法和內(nèi)容要盡量尊重作者的本意;二,翻譯后的文本要易于被游客所接受和理解。其實(shí)真正做到以上兩點(diǎn)并不容易,但是結(jié)合功能翻譯理論的實(shí)踐成果,我們確實(shí)也總結(jié)出了一些英譯的策略,具體闡述如下:

(一)盡可能的刪減原文中的古詩(shī)句和晦澀詞語(yǔ)

中國(guó)文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)作者的文章多喜歡旁征博引,引經(jīng)據(jù)典,所以文章的深度和廣度給翻譯工作帶來(lái)了很多困難,對(duì)于普通的外國(guó)游客來(lái)講,他們的興趣點(diǎn)在于欣賞美景、放松心情、尋找樂(lè)趣,而絕對(duì)不是來(lái)進(jìn)行專業(yè)探討和研究的,所以譯文中在不影響原文精髓的情況下,應(yīng)刪除不必要的部分,從而增強(qiáng)文章的可讀性和可理解性[6]。例如:

醉心可人的山峰,連同嬌姿欲滴的翠柳,錯(cuò)落有致的村舍,偶爾翔沒(méi)天際,偶爾潛入云端,令人不由的贊嘆到,“此景只應(yīng)在云龍”。

These hills and the green willows and far m houses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dreamy world.

在翻譯中,譯者省去了大量不必要的修辭,讓譯文簡(jiǎn)潔流暢,不失為一個(gè)成功例作。

(二)按照英語(yǔ)的視角來(lái)組織語(yǔ)言順序和框架

旅游宣傳資料中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)具有非常濃郁中國(guó)色彩的陳述方式,這些方式對(duì)于不了解中國(guó)文化背景的外地游客來(lái)講是非常難以理解的,舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:中國(guó)人寫(xiě)地址都是從大到小這么來(lái)寫(xiě)[7],例如:

中文表述地址是這樣的:遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)陵西街,而英語(yǔ)正好相反,lingxi street,huanggu district,shenyang,liaoning province。

上面提到的是語(yǔ)言順序問(wèn)題的例子,另外一個(gè)就是語(yǔ)言框架問(wèn)題也非常重要。中文表述喜歡排比,喜歡頂真,喜歡用多個(gè)短句來(lái)表述一個(gè)事物。但是,英文在很多時(shí)候需要進(jìn)行重新整合,用從句或者嵌套的方式來(lái)完整表述一個(gè)事物[8]。例如:

這個(gè)英雄留給了人們太多的傳說(shuō)和崇拜,請(qǐng)大家仔細(xì)觀看,他威武的身姿,粗壯有力的手臂,炯炯有神的眼睛,隨風(fēng)飄揚(yáng)的戰(zhàn)袍,無(wú)不顯示著王者的氣息。

Let us take good look at the front king with powerful posture,powerful arms,sparkle-eyes,the flying war-robe,who left us much legend and worship.

不難看出,為了達(dá)到預(yù)期的譯文效果,可以酌情對(duì)一些無(wú)法翻譯或者很難翻譯的段落進(jìn)行重新組織,修改后的效果是非常不錯(cuò)的。

六、總結(jié)

翻譯作為文化交流的工具,加快了國(guó)際間的交流,使很多的科學(xué)技術(shù)與科研成果能得到大家的認(rèn)同,并得到發(fā)展,使資源得到充分的利用。尤金·奈達(dá)說(shuō)過(guò):“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其起作用的文化語(yǔ)境中才富有意義?!笨梢?jiàn)文化差異對(duì)翻譯的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言文化差異的敏感度,是做好翻譯工作必須認(rèn)真研究和探討的課題。

[1]Eugene A Nida.Language Culture And Translating[M].1993.

[2]劉潤(rùn)清.現(xiàn)代文學(xué)名著選讀[M].北京:測(cè)繪出版社,1988.

[3]楊自檢.英漢比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

[5]呂勤智,于稚男.以人文景觀創(chuàng)造為主體的景觀設(shè)計(jì)[J].城市建筑,2007,(5):89-91.

[6]吳必虎,金華,張麗.旅游解說(shuō)系統(tǒng)的規(guī)劃和管理[J].旅游學(xué)刊,1999,(1):44-46.

[7]沈繼誠(chéng).目的論與廣告語(yǔ)篇漢英翻譯的策略[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005,(2):69-74.

[8]卞正東.語(yǔ)域翻譯論[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2004,(2):85-88.

2009-12-25

程海峰(1975-),男,安徽懷寧人,講師。

猜你喜歡
英譯譯文資料
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英譯
摘要英譯
Party Time
JUST A THOUGHT
PAIRS & TWOS
譯文摘要
要目英譯
要目英譯
I Like Thinking
庆阳市| 衡水市| 奉新县| 济阳县| 收藏| 衡山县| 普洱| 汝州市| 色达县| 肥乡县| 新野县| 广灵县| 上杭县| 都匀市| 姚安县| 关岭| 特克斯县| 射阳县| 泰顺县| 昌平区| 酒泉市| 潞西市| 湘潭市| 金溪县| 富裕县| 陕西省| 武城县| 新竹市| 自治县| 杭州市| 乌鲁木齐县| 六枝特区| 广饶县| 康乐县| 扎鲁特旗| 县级市| 左云县| 兴和县| 阿克| 清涧县| 正宁县|