国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英漢句子的異同與翻譯

2010-03-23 08:57陳柳悅
統(tǒng)計學報 2010年1期
關鍵詞:修飾語英漢翻譯英漢

陳柳悅

(廣西生態(tài)工程職業(yè)技術學院,廣西柳州545004)

論英漢句子的異同與翻譯

陳柳悅

(廣西生態(tài)工程職業(yè)技術學院,廣西柳州545004)

英漢兩種語言由于其歷史背景、文化傳統(tǒng)及習性等不同,導致兩種語言在思維方式和句子結構方面有很大的差異,這些差異構成了英漢互譯的障礙,直接影響了譯文的準確性。只有通過實踐,掌握翻譯技巧,才能正確地進行翻譯轉換,提高譯文質量。

英漢翻譯的異同;翻譯技巧;翻譯質量

翻譯不僅僅是兩種不同語言間的轉換,更是思維的轉換。轉換的內容是信息,是把一種語言所包含和體現(xiàn)的信息,用另一種語言體現(xiàn)出來。轉換的目的是讓使用另一種語言的人理解和接受這些信息。英語和漢語在結構方面有很多不同,翻譯者不僅要通曉英語,同時也要有扎實的漢語修養(yǎng),否則就難以達到翻譯的目的。在漫長的歷史過程中,英漢兩個民族因其所處的地理環(huán)境不同,生活條件、風俗習慣各異,形成了不同的思維方式。在翻譯實踐中,如果不清楚英漢思維之間的差異,就很容易犯錯誤,出現(xiàn)“漢語歐化,英語漢化”的現(xiàn)象。本文試圖從英漢句子結構出發(fā),通過英漢句子結構的比較與分析,指出在學習實踐中,只有樹立英漢思維差異意識,掌握各種翻譯技巧,加強訓練,才能提高譯文質量。

一、英漢句子結構差異及其在語言上的表現(xiàn)

不同的民族有著不同的文化,不同的文化產生不同的思維方式,不同的思維方式必然影響著語言句子的構建。中西方的文化差異決定了英漢句子的不同表達方式。有人把英語的句子結構形容為“參天大樹,枝繁葉茂”,而把漢語句子結構形容為“大江流水,后浪推前浪”。英漢句子結構的差異主要表現(xiàn)在以下四個方面:(1)擴展方式不同;(2)重形合(paratactie)和重意合(hypotactie)不同;(3)修飾語的位置不同;(4)動詞運用形式不同。掌握和理解這些不同,對翻譯至關重要。

(一)擴展方式不同

英語句子的擴展方式是向右延伸,句尾是開放的,可不受限制。例如:

This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.(這是吃了那只耗子的貓。耗子吃了堆放在房子里的麥芽。那房子是杰克蓋的。)

句子還可以往后延伸。漢語就沒有這個結構,只能用幾個句子來翻譯。

漢語句子的擴展方式是向左延伸,句首是開放的,不受限制。例如“合情合理”這個短語,可在前面加上修飾語成為:

(1)說得合情合理;

(2)他說得合情合理;

(3)在會上只有他說得合情合理;

(4)的的確確昨天在會上只有他說得合情合理。

句子還可以繼續(xù)往前延伸。以上四句可分別英譯為:

(1)The remarks were reasonable;

(2)He said reasonably;

(3)It was only he who said reasonably at the meeting;

(4)It was indeed only he who said reasonably at the meeting yesterday.

(二)重形合(側重形態(tài)結構)和重意合(側重意義表達)不同

翻譯工作要求盡可能做到忠實、通順、爾雅,因此在英漢互譯時應按照英語和漢語各自的習慣靈活處理翻譯語句。英漢翻譯涉及到英漢兩種語言文化的對比,英語重形合,漢語重意合。然而在翻譯實踐中,若把此理論簡單理解為“英譯漢只要把形合變?yōu)橐夂?漢譯英時把意合變?yōu)樾魏稀钡淖龇ㄊ遣蝗娴?。事實?任何語言都是形合與意合兼而有之的,只不過它們在不同語言中的表現(xiàn)趨勢上有些差異。

(三)修飾語的位置不同

英漢句子結構的另一個不同之處是修飾語位置不同。修飾語包括定語和狀語。一些簡單的句子,與漢語相對應的英語單詞及詞組即便都掌握,也還是不好翻譯,這主要反映在修飾詞位置及順序上,并且對此帶來的語義變化無所適從。譬如,once有“一次”和“曾經”兩個主要的意思,在句子中的位置不同,翻譯也不同。例如:I saw her once.I once saw her.如果表示“一次”,once出現(xiàn)在動詞之后;如果表示“曾經”,則once一般在句首或動詞之前(若有助動詞則在助動詞后),問題立即變得簡單了。解決上述問題的辦法,當然可以加強語法方面的教學和訓練,使之全面理解各種詞類的作用、性質與用法等,但要花較多的時間,特別對于那些許許多多的特殊用法,很難零碎地記憶,需要長期積累和大量的閱讀。目前有諸多英語語法書,對各詞類的位置、語序及其帶來的語義變化均有所論述,尤其副詞的用法講得更為詳細。在這些詞類的用法中,要盡量抓住規(guī)律,不具體某一個單詞,而是對整個詞類進行歸納、分析,并進行舉例對比說明,對副詞、冠詞、形容詞和介詞短語做進一步探討,著眼點是它們在句中的位置、順序及其帶來的語義變化。

(四)動詞運用形式不同

任何語言中的動詞在一定的語境中都具有某種特殊的語義色彩。在雙語轉換中,很多詞語在一種語言中與另一種語言中的對應詞恰恰具有對應的語義色彩。但是語言中語義色彩不對應的情況也很普遍,這種情況便影響了英漢翻譯的可譯性。英語中有幾類帶有強烈的語義色彩的動詞,如表示動作情狀的動詞、描寫動作聲色的動詞等,在漢語中往往沒有對應色彩的動詞。

二、英漢翻譯的可譯性

由于語言差異的影響,原文的可譯性限度是絕對的,可譯性總是相對的。可譯性應以可讀性為衡量標準,不顧可讀性而翻譯出來的東西是沒有任何價值的。可讀性應以理解為依據(jù),只有被譯者全面理解的東西才能忠實地加以表達翻譯出來,才具有真正意義的可讀性。正如朱光潛所說:“譯文也只能得原文的近似,絕對的‘信’只是一個理想,事實上很不容易做到?!贝送?也應承認和認識原文的可譯性限度,在英漢翻譯中積極探索雙語在深層意義上的對等,擺脫語言表層的約束,采取解釋、鋪敘、闡明等手段以及增詞、語義融合等轉換形式,將不可譯性轉化為可譯性,在忠實于原文的前提下力求做到通順,加上適體的文采,提高翻譯的質量,從而實現(xiàn)交際目的。

三、掌握各種翻譯技巧,提高翻譯質量

由于英漢語言之間存在著明顯的差異,因此在英漢翻譯的過程中必然要采取種種變通手段,比如進行詞類、句式、語態(tài)等的轉換,對語序加以必要的調整或對詞語進行適度的增減。這些變通手段在翻譯活動中表現(xiàn)為各種翻譯技巧。

翻譯是技巧性極強的創(chuàng)造性活動,包含著各種翻譯技巧的譯文讀起來格外通順達意,因此掌握翻譯技巧對于翻譯水平的提高很有實際意義,但是前人總結出的各種英漢翻譯技巧復雜多樣,條目繁多,而我們是否必須將諸多條目都背誦上來呢?其實大可不必,背誦不等于掌握。有的人講起翻譯技巧說得頭頭是道,可是進行實際翻譯時, 卻怎么也用不上。這說明記住翻譯技巧和實際運用翻譯技巧之間還存在一定的距離,這段距離只有通過大量的翻譯實踐才能彌合。憑著自己對原文的正確理解和大量的翻譯經驗,下意識地使用這種或那種技巧,在翻譯技巧的運用方面才算達到了較高的境界。

四、加強訓練,提高語言表達能力

兩種不同的語言,無論有無聯(lián)系,其間總有相同的地方,只有在兩種語言同時起作用的情況下才能做好翻譯,相信只憑在漢語環(huán)境中生活十幾年或幾十年便已掌握漢語是一種天真的謬誤。而今翻譯工作中遇到的首要困惑是:貌似理解原文,卻無法準確地使用另一種文字表達出來。這說明在學校教育中忽視了這一環(huán)節(jié),在對教學法的褒貶和使用的過程中,人為地割裂開了數(shù)種教學方法的交合點,沒有綜合地對其使用,于是出現(xiàn)了這么一種情況:英譯漢,英語味十足,在詞序和語序等方面體現(xiàn)出的仍然是英文的格局。

因此,譯者還應具有較強的駕馭兩種語言的能力,能熟練運用本族語,熟悉翻譯理論和常用技巧,能靈活運用各種翻譯方法和技巧。只有這樣,譯者才能在英漢翻譯過程中在保留什么和舍棄什么之間做出正確抉擇,盡最大努力保證上下文中最重要或最突出的意義的準確傳譯,盡量做到譯文與原文“意義相符,功能相似”。

加強實踐練習,提高翻譯能力。只有通過大量的實踐練習,才能將理論和實踐結合,將翻譯技巧內化,也只有這樣,才能在翻譯實踐中自由、靈活地進行兩種語言的轉換,使譯文準確、自然、流暢、優(yōu)雅。

五、結語

句子是表達思想和進行語言交際的基本單位,也是進行翻譯的基本單位。下級有短語、詞、詞素,上級又有段落、篇章。以句子為單位進行翻譯,起到承上啟下的作用,有利于時間概念意義的轉換,有利于句子結構的對應,也有利于句子意義的正確轉換。

用漢語寫作就是用漢語來表達自己的思想,而英譯漢則是用漢語來表達原作者的思想。如果連自己的思想都表達不清楚,又如何能將別人的思想表達到位呢?因此,可以把漢語寫作當成做好英譯漢的一個基礎,有必要不斷練習漢語寫作。

[1]楊金秋.論英漢翻譯在大學英語教學中的作用[J].青島大學師范學院學報,2005,(3):109-111.

[2]陳立濤,吳雄鷹.文化差異對英漢翻譯的影響[J].中國成人教育,2007,(12):176-177.

[3]郭顯芳.論英漢翻譯的不可譯性[J].武漢科技學院學報,2007,(3):64-67.

[4]蔡季愚.文化差異與翻譯的可譯性限度[J].吉林省教育學院學報,2009,(1):147-148.

[5]柳毅平.談英語修飾語的位置及其轄域[J].山東外語教學,1995,(2):28-29.

[6]胡德良.談如何把握英漢翻譯的主要因素[J].邢臺學院學報,2009,(6):67-68.

[責任編輯:李 莉]

猜你喜歡
修飾語英漢翻譯英漢
類型學視野下英漢名詞的修飾語功能研究反思
頭韻的英漢翻譯在《學術英語》的實踐和研究
從構詞詞源看英漢時空性差異
高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
浩浩蕩蕩個什么
The Impact of Media on Society
浩浩蕩蕩個什么
英漢名詞修飾語的異同及其翻譯
文化因素對英漢翻譯的影響研究
淺談音樂風格對英漢歌曲翻譯的制約
萨迦县| 新密市| 阿克苏市| 平顺县| 屯昌县| 新源县| 大姚县| 涟源市| 新乡县| 永吉县| 阳春市| 吕梁市| 泗水县| 贵阳市| 张家川| 安吉县| 安泽县| 临朐县| 四会市| 大化| 平邑县| 德清县| 广昌县| 龙里县| 四会市| 马鞍山市| 安达市| 广河县| 晋宁县| 桂东县| 乌审旗| 白玉县| 太仓市| 台山市| 唐山市| 济宁市| 甘泉县| 辛集市| 南汇区| 武平县| 合江县|