国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

編碼解碼的選擇性對譯者主體性的操縱

2010-04-03 05:41蔣知洋
關(guān)鍵詞:譯語解碼選擇性

張 曲,蔣知洋

(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410004)

翻譯的實質(zhì)是依靠信息的編碼解碼實現(xiàn)的雙語間意義傳遞,涵蓋從形式到內(nèi)容,從語音到語義,從致意到傳情,從語言到文化的多層次多方位的語際轉(zhuǎn)換,而編碼解碼作為客觀語境下運作的認知實踐,由于社會背景、意識形態(tài)、認知能力、審美傾向的制約勢必具有選擇性。如英國文化研究學(xué)派的重要代表人物斯圖亞特·霍爾提出的霍爾傳播模式從信息選擇的角度論述受眾解碼的三種立場。譯者在翻譯過程中飾演解碼者和編碼者雙重角色,其主體性的發(fā)揮必然受到解碼編碼選擇性的操縱。近年來關(guān)于譯者主體性內(nèi)涵的討論盡管對譯者主體性的界定在某些方面意見不一,但都認為在翻譯活動中發(fā)揮譯者的主體能動性是成功譯作的關(guān)鍵,而且譯者只有在尊重原作的基礎(chǔ)上,在原語和譯語文化允許的范圍內(nèi),憑借自己的經(jīng)驗、學(xué)養(yǎng),才能把握得與失的量度,過與不足的平衡。從學(xué)者們的理論探究可以看出,編碼解碼的選擇性對譯者主體性的操縱具有必然性,譯者主體性正是由于編碼解碼的選擇性的制約而彰顯,進而在譯語文化中獲取話語權(quán)力,織就延綿不絕的文化傳承。

一、編碼解碼的選擇性

(一)選擇性的界定

語言是一個能夠傳遞信息的符號系統(tǒng),人們之間的語言交際實質(zhì)是通過對信息的編碼解碼而實現(xiàn)的信息傳遞。翻譯本質(zhì)上是語際間信息的編碼解碼過程。編碼解碼是在客觀語境中借助語言運作的人的認知實踐,無可避免地受限于政治因素、意識形態(tài)、文化背景、個人意識等,而且人在某一特定時刻處理信息的能力有限,這便存在著對信息的選擇。Verschueren認為由于語言的內(nèi)部和外部因素,使用語言是一個有意識或無意識地不斷做出選擇的過程[1]。由此,可從認知的角度將選擇性界定為作為認知主體的人在具體語境中,根據(jù)認知活動的性質(zhì)、目的及主體自身的認知能力選擇認知客體,并對其選擇性地加以理解。

(二)解碼的選擇性

解碼是信息被解讀的過程,是信息實現(xiàn)的基點。信息正是通過解碼產(chǎn)生一定的認知效果而進入到社會實踐的結(jié)構(gòu)中。編碼可以通過預(yù)先選定的方式引導(dǎo)解碼,卻不能規(guī)約解碼,因為后者有自身存在的條件,即便是相同的符號在不同的認知語境下外延與內(nèi)涵不盡相同,意義再生產(chǎn)過程同樣具有多樣性[2]。譯者的一項重任是使譯文為讀者接受而且提供文學(xué)價值以饗讀者,由此讀者對譯文的接納與賞析亦即讀者對譯文的解碼是翻譯的終極目標。英國文化研究學(xué)派重要代表人物斯圖亞特·霍爾認為,具有個體獨特經(jīng)驗的受眾不會完全受限于文本﹙此處文本指作為信息載體的符號編碼),但也不能全然獨立于文本之外,更多的是觀眾的自身文化與政治結(jié)構(gòu)和文本所需要的閱讀方式之間的平衡和協(xié)調(diào)[3]。以下從受眾選擇性注意、選擇性理解和選擇性記憶的角度論述解碼的選擇性。

1.選擇性注意

選擇性注意又稱為選擇性暴露,即受傳者是否注意到媒介及其信息,是受眾心理選擇過程的第一個環(huán)節(jié)。受眾往往從自己原有的意見、觀點和興趣出發(fā),傾向于接觸與原有態(tài)度較為一致的信息,而盡量回避那些與己見不合的信息[4]。以譯語讀者選擇譯本為例,魯迅和周作人合譯的《域外小說集》竭力突出譯文在詞匯和語法上與中文的不同,采取文言和西化的句式與詞匯相結(jié)合,旨在忠實傳達作品的前端思想和表達方式。令人遺憾的是小說在出版后的十年間鮮有問津。究其根由在于當時的讀者依舊遵循傳統(tǒng)的語言風格,譯作在形式方面難以獲得讀者認同。

2.選擇性理解

選擇性理解是受眾心理選擇過程的核心。同樣內(nèi)容的信息對不同的受眾來說會有不同的理解,有時甚至是截然相反。出現(xiàn)這種情況的原因是受眾的認知語境各異[4]。人的這種選擇性決定了他們在有選擇地接觸到某種訊息后,總是傾向于把訊息內(nèi)容看作是與自己原有意見相一致的。即使在接觸到與自身觀點相悖的訊息時,人們也會對它們進行選擇性的理解,將它們曲解為與自己觀點相趨同。這種從自身需求出發(fā)對信息予以選擇的心理傾向,使不同的人對同一信息的理解各不相同。有的人對信息全面接受,而有的人則只理解所需。

3.選擇性記憶

選擇性記憶是指受眾對信息的記憶也是有所選擇的,這是受眾心理過程的最末環(huán)節(jié)。事實上,留在人們記憶中的信息量一般會少于其所接收和理解的信息量,他們有時甚至還竭力使自己去忘記某些信息[4]。也就是說,正如選擇性注意、選擇性理解一樣,人們傾向于記住傳播內(nèi)容中與自己觀點一致的部分,而忘掉與自己觀點相悖的部分。

(三)編碼的選擇性

人作為社會的個體,存在于物質(zhì)性的外在現(xiàn)實中,必須對外在世界進行認知并加以理解和接受,亦即將外在的物質(zhì)現(xiàn)實內(nèi)化為一種心理現(xiàn)實。語言編碼是實現(xiàn)這一轉(zhuǎn)化的重要途徑[5]。編碼即將原本雜亂無章的語言符號經(jīng)由一系列的選擇組織成文本進而生成意義并使文本意義自然化,也就涉及我們應(yīng)當選擇怎樣的符號和怎樣地選擇符號建構(gòu)文本。

法國思想家和符號學(xué)家羅蘭· 巴特認為, 意義的自然化過程是由掌握符號資原的權(quán)威群體或組織所決定的。在意義的鎖定過程中, 權(quán)威群體或組織基于自身的意識形態(tài)選取其所偏好的意義,然后在其勢力范圍內(nèi)統(tǒng)一標準, 于是意義得以生成和鎖定并完成其自然化。在意義的自然化過程中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是兩種最根本的建構(gòu)手段和方式,而隱喻和轉(zhuǎn)喻在本質(zhì)上具有選擇性[1]。由此某一語言符號除了本義之外還具有多種比喻義和引申義,編碼者將會擇取最合適的意義建構(gòu)文本。一定群體選擇約定俗成的符號來傳達相應(yīng)的含義,一個有意義的文本其實就是一系列符號選擇性組織的結(jié)果。編碼者通過遣詞造句即選擇符號以認知周遭世界進而傳情致意。

二、編碼解碼的選擇性操縱譯者主體性的必然性

要探討編碼解碼的選擇性對譯者主體性的操縱必須首先對譯者主體性有明晰的認識,進而分析編碼解碼的選擇性操縱譯者主體性的實現(xiàn)手段。

(一)譯者主體性的界定

翻譯實質(zhì)是譯者首先運用自身的思維能力解析原文以追尋作者的思路,爾后綜合目標語的語言表達手段再現(xiàn)原文。在文本選擇和解讀階段,其客體是原作;在文本生成階段,其客體是譯文。無論原作抑或譯文,都是客觀語境下的文本,譯者作為整個翻譯實踐的主導(dǎo)因素,具有許多不依賴作為客體的原文和譯文而存在的獨立性,必須充分發(fā)揮自己的主觀能動性,以成功實現(xiàn)翻譯的語言轉(zhuǎn)換和文化轉(zhuǎn)換。綜上,譯者的主體性可界定為:作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識,人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[6]。

(二)編碼解碼的選擇性操縱譯者主體性的實現(xiàn)手段

翻譯活動絕非純粹的語符轉(zhuǎn)換,其實質(zhì)是雙語間意義的傳遞,涵蓋從形式到內(nèi)容,從語音到語義,從致意到傳情,從語言到文化的多層次多方位的語際轉(zhuǎn)換,經(jīng)由原語作者成文,譯者解讀與重構(gòu),再由譯語讀者閱讀實現(xiàn),亦即信息的編碼-解碼-再編碼-再解碼過程。譯者一身而兼二任,既是解碼者,又是編碼者。翻譯作為語際間的編碼解碼,是在原語和目標語語境下運作的認知實踐,其選擇性是制約譯者能動性的受動因素;從另一角度講,正是這些受動因素的存在構(gòu)成了譯者能動性發(fā)揮的客觀環(huán)境。譯者主體性正是由于編碼解碼的選擇性的制約而彰顯,進而在譯語文化中獲取話語權(quán)力,織就延綿不絕的文化傳承。

1.對文本選擇的操縱

操縱學(xué)派認為,翻譯就是為了某一目的而對原文進行某種程度的操縱,而這種操縱活動是由目的文化背景和社會意識形態(tài)決定的[7]。如果選擇的文本不能迎合譯語讀者解碼選擇性所需,譯者翻譯活動的收效也必然乏善可陳。毋庸置疑,目的文化背景和社會意識形態(tài)對文本選擇的影響舉足輕重,然非絕對。譯者作為獨特個體,自有個人秉性、審美傾向、民族意識、生活閱歷,亦會影響其作為解碼者的選擇性而左右文本選擇。

以辜鴻銘儒家經(jīng)典英譯為例,清朝末年,由于西方列強的入侵,與辜同時代的許多知識分子和仁人志士對祖國傳統(tǒng)文化失去信心而選擇譯介西方著作開啟民智,嚴復(fù)、林紓等翻譯大家應(yīng)運而生,成為西學(xué)東傳史上的巨擎。辜鴻銘受過系統(tǒng)的西方教育,對西方文化了解透徹,但他卻逆流而上,選擇向西方譯介中國傳統(tǒng)文化尤其是儒家文化,旨在向世人昭示:由于封建帝制的腐敗無能,中國在政治外交上處于劣勢,但中國是禮儀之邦,在倫理道德、哲學(xué)思想等方面絕不遜色西方。無疑辜鴻銘秉持獨特的翻譯目的而進行的文本選擇在當時是“另類”的[8]。

由以上分析和例證可以看出翻譯文本的選擇不是隨機的,任何譯文都是譯者在語際間進行認知實踐時有目的的選擇的結(jié)果。在文本選擇階段,譯者主體性在目標語讀者和譯者雙重解碼選擇性的制衡下得以彰顯。

2.對文本解讀的操縱

讀者對文本的解讀過程本質(zhì)上是語碼信息選擇的過程,從屬不同意識形態(tài)的讀者在不同的語境下可以賦予同一文本不同的意義。

譯者對于原作亦是讀者,但卻非一般讀者,一般讀者但求對作品大致理解與把握,而譯者卻需為特定的目標對客體有透徹、完整、深刻的認知。解讀原著時,譯者需調(diào)動自身情感、意志、審美、想象等能力分析作品的文學(xué)價值和社會意義,從整體上領(lǐng)悟原著字里行間潛在的思維邏輯,透過語言表層現(xiàn)象弄清語言深層意義,以期將原文有關(guān)語境所提供的信息最大化地轉(zhuǎn)入譯入語,實現(xiàn)文本意義的完整構(gòu)建[9]。如楊憲益、戴乃迭合譯的《紅樓夢》譯本,表達了封建階級斗爭和統(tǒng)治階級衰落的主題,而與楊憲益同時期出版的霍克斯譯本則更多體現(xiàn)了譯者對情節(jié)連貫性和小說藝術(shù)性的垂青。由此可見,在文本的解讀過程中,譯者作為解碼者不僅要受到原作風格和作者思維方式即作者編碼選擇性的制約,還受譯者自身認知能力、文化素養(yǎng)、知識結(jié)構(gòu)等所致的解碼選擇性的影響。

3.對譯文生成的操縱

在譯文生成階段,作為編碼者的譯者需要將獲悉的原作信息通過翻譯策略最大化地再現(xiàn)于譯文,實現(xiàn)原語交際者的意圖與譯語受眾的要求在認知環(huán)境相關(guān)方面相似乃至一致,也是譯者最大限度發(fā)揮其主體性的過程。譯文是否為譯語讀者所接受是衡量譯文成敗的重要指標。如果譯者編碼時未曾顧及讀者的閱讀期待,不能迎合讀者解碼的選擇性,即便文章傳情致意,巧奪天工,也只會淪為譯者的自娛自樂。

法國翻譯理論家米歇爾·巴拉爾曾指出,“譯者是社會的人,不可避免的要受到政治和意識形態(tài)因素的影響。但是作為翻譯的主體,譯者有自己的看法和原則追求?!盵10]以張谷若翻譯《還鄉(xiāng)》為例,從五四運動一直到解放前,中國的主要翻譯詩學(xué)就是魯迅推崇的“硬譯”即直譯,但張谷若選擇了反向的翻譯策略——意譯。許多翻譯家和學(xué)者都認為張谷若的翻譯行云流水,而魯迅的譯文生硬晦澀。張谷若在《談我的翻譯生涯》中提到,“這個時代盛行的翻譯方法是硬譯,然而我選擇了一個相反的翻譯方法,我的翻譯讓讀者感到通順清晰,我這樣做是有意的?!盵11]張谷若的翻譯詩學(xué)無疑是譯者主體性在譯語讀者解碼選擇性與譯者自身編碼選擇性制衡下的彰顯。

三、關(guān)于編碼解碼選擇性操縱譯者主體性的思考

翻譯作為語際間的信息編碼解碼,是將一種文化中語言所表現(xiàn)的認知方式借助目的語傳遞到另一種文化中的過程。語言作為文化的載體,譯介文本實則是文化的輸入和輸出,翻譯目的使譯者發(fā)揮其主體性,選擇原語文本作為認知客體,并將其置于原語文化背景下解讀,并明晰文本中原語文化與的語文化的共核與殊異。有鑒于此,譯者作為翻譯活動的主體,在決定選擇何種文本進行翻譯時,既要考慮自身的文學(xué)修養(yǎng)、鑒賞水平和雙語能力,又要顧及的語文化背景下譯語讀者解碼的選擇性,文本選擇得當有利于譯者主體性的發(fā)揮從而建構(gòu)出成功的譯作。

就翻譯策略的選擇而言,特定的方法總與特定的目的相關(guān)。譯者在翻譯過程中傾向使用的策略主要有歸化和異化兩種,具體體現(xiàn)于遣詞造句。在語言層面,歸化有助讀者理解文意,在文化層面上,異化呈現(xiàn)讀者異域風情。然而,過度歸化會使原語語篇喪失文化內(nèi)涵,過度異化則會降低譯作的可讀性。無論異化抑或歸化,皆須以尊重原文作者編碼選擇性為前提,以譯語讀者解碼選擇性為參照,在運用歸化和異化的策略時要把握得與失的量度。異化和歸化的得當實施將兼顧翻譯的語言和文化功能而使譯者主體性得以彰顯。

四、結(jié)語

翻譯活動絕非純粹的語符轉(zhuǎn)換,其實質(zhì)是語際間意義、思想和文化的傳遞,經(jīng)由原語作者成文,譯者解讀與重構(gòu),再由譯語讀者閱讀實現(xiàn),亦即信息的編碼-解碼-再編碼-再解碼過程。信息的編碼與解碼是在客觀語言環(huán)境中運作的認知實踐,由于諸如編碼者和解碼者的時代背景,文化結(jié)構(gòu),審美素養(yǎng)等語境因素的制約而必然具有選擇性。譯者作為溝通原語作者與譯語讀者的中介,履行解碼者與編碼者雙重職能,其主體性的發(fā)揮必然受限于編碼解碼的選擇性。譯者對編碼解碼的選擇性制約譯者主體性有了明晰的認識后,才能正確發(fā)揮譯者在翻譯活動中的主導(dǎo)作用,建構(gòu)出成功譯作。

[參考文獻]

[1]劉學(xué)華.論理解的選擇性特征[J].中國英語教學(xué), 2006(6):12.

[2]李媛媛.斯圖亞特·霍爾的傳媒理論研究[J].中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報, 2004(6):8.

[3]Stuart Hall.Encoding, Decoding[M].Beijing: Commercial Press, 2003(6).

[4]Werner J.Severin, James W.Tankard Jr.Communication Theories: Origins, Methods and Uses in the Mass Media[M].Beijing: Huaxia Publishing House, 2006(8):11.

[5]張維鼎.語言文化編碼中的理據(jù)與任意[J].外語教學(xué),2003(11):18.

[6]查明建,田雨.論譯者的主體性-從譯者文化地位的邊緣談起[J].中國翻譯,2003(1):20.

[7]鄧婕.譯者主體性與翻譯策略[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006(7):23.

[8]劉紅新.譯者主體性觀照下的辜鴻銘之儒家經(jīng)典英譯[J].社科縱橫,2008(2):16.

[9]王輝,于穎榮.從認知心理的角度論譯者主體性[J].中國西部科技,2008(1):16.

[10]魏家海.操縱學(xué)派譯論綜觀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報, 2004(7):25.

[11]張谷若.談我的翻譯生涯[C].王壽蘭.當代文學(xué)翻譯百家談.北京:北京大學(xué)出版社, 1989.

猜你喜歡
譯語解碼選擇性
《解碼萬噸站》
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
解碼eUCP2.0
選擇性聽力
NAD C368解碼/放大器一體機
Quad(國都)Vena解碼/放大器一體機
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
選擇性應(yīng)用固定物治療浮膝損傷的療效分析
選擇性執(zhí)法的成因及對策