譚 彬
語言是文化的冠石,沒有語言就沒有文化,但是語言又受文化的影響,反映文化。由于社會(huì)文化背景、發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風(fēng)俗等不同,譯語讀者的反應(yīng)是不可能與原語讀者的反應(yīng)等效,原語文化所特有的表達(dá)方式,在目的語文化中不復(fù)存在,特別是所謂文化負(fù)載詞,其中文化空缺詞匯更是如此。詞匯空缺是指原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有其對(duì)等語或?qū)?yīng)語,[1]因而成為翻譯中難以跨越的鴻溝。翻譯時(shí)必須說明該詞的語用意義,才能使譯語讀者了解原文的獨(dú)特文化現(xiàn)象。
語言本身是文化的載體和重要組成部分。民族文化之間既有共性,又有差異。中英文化是屬于平行發(fā)展,各具特色,不同類型的兩大文化體系。中國(guó)自古以來就是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),“雙搶”對(duì)于西方讀者肯定是陌生的,同樣,“Catch-22”對(duì)于中國(guó)讀者也是一頭霧水。每個(gè)國(guó)家每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、自然環(huán)境、宗教信仰等,因此每一種語言都有其獨(dú)特的語言詞匯來反映其文化的獨(dú)特性,但是由于我國(guó)和英美等國(guó)在民族發(fā)展過程中是截然不同的,存在很大的差異性。自然環(huán)境、歷史文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣這些方方面面的差異導(dǎo)致了語言上的差異,并突出表現(xiàn)在詞匯層上。原語中那些具有民族文化意蘊(yùn)的詞語在譯語中沒有對(duì)應(yīng)成分,由此出現(xiàn)很多文化空缺詞匯。
等效翻譯所追求的目標(biāo)是:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但譯文讀者能與原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等[2]。所謂語用語言等效,指的是通過兩種語言進(jìn)行對(duì)比來實(shí)現(xiàn)等效翻譯,在理解原作的語言信息的明示意義(explicit meaning)和暗含意義(implicit meaning)的基礎(chǔ)上將它們完全復(fù)制到譯作中[3]。比如說,支柱產(chǎn)業(yè)(pillar industries),希望工程(Project Hope), 軟著陸(soft landing)。所謂社交語用等效, 通過對(duì)兩種文化的對(duì)比來達(dá)到社會(huì)文化層次上的等效,要求譯者對(duì)翻譯所涉及的兩種文化有深入的了解。翻譯的目的或讀者的不同,譯者所選擇的翻譯策略也會(huì)不同。但是在實(shí)踐翻譯中,我們不必拘泥于區(qū)分語用語言等效和社交語用等效,一言以喻之,關(guān)鍵是抓到語用意義。運(yùn)用語用等效翻譯來解決和文化意義緊密相關(guān)話語的翻譯問題無疑是一個(gè)良策。
所謂翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語言的文化信息。王佐良曾經(jīng)說過:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人,不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言?!盵4]詞匯空缺翻譯尤是如此,跨文化交際中,語法錯(cuò)誤百出可以容忍;但是文化錯(cuò)誤是無法理解的,會(huì)導(dǎo)致誤解和不良后果,使跨文化交際無法進(jìn)行。
G.leech把語用學(xué)分為語用語言學(xué)(pragmalinguisitic)和社交語用學(xué)(sociopragmatic)。語用翻譯可以通過兩種語言的對(duì)比,分別研究語用語言等效(pragmalinguisitic equivalence)和社交語用等效(sociopragmatic equivalence)。它意味著譯者須力求使譯文的效果盡可能地等同原文的效果,使譯語讀者得到和原語讀者大致相同的感受[5]。譯者雖然處理的是個(gè)別的詞語,但是卻面對(duì)整個(gè)文化??傊?要從文化背景中掌握原文的語用含義(pragmatic force),特別是翻譯文化空缺詞語更要引起高度重視。
在翻譯實(shí)踐中,語用等效翻譯可以用來解決諸如會(huì)話含意,委婉語,成語,典故等與文化息息相關(guān)的問題,由于這些問題涉及到不同的文化背景,因此給翻譯帶來很大的困難[6]。下面通過實(shí)例的分析重點(diǎn)探討如何運(yùn)用語用等效翻譯來處理文化空缺詞匯。
(一)移植。由于人類的生存環(huán)境和思維結(jié)構(gòu)具有宏觀相似性,一種語言能說的話在另一種語言中也能相對(duì)精確地表達(dá)出來。移植法也就是詞義的直譯,直譯可以準(zhǔn)確的表達(dá)原文意義,或者上升到從文化、詩(shī)學(xué)、政治層次面分析,這種移植實(shí)際上就是異化。如:out party (在野黨)、petrodollar (石油美元)、hotline (熱線)、紙老虎(paper tiger)、虛步(empty step)、弓步(bow step)、斗笠(straw helmets)、裹腳(foot bandage)、氈襪腳靴(as close as sock and boot)等。詞語文化內(nèi)涵通常反映一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)和心理習(xí)慣,異化不僅能保存原語的異質(zhì)因素特征,并能夠豐富譯語的語言的表達(dá)力。
(二)替代 。所謂替代就是使用同義詞或從另外一個(gè)角度的措辭來表達(dá)原文,或者也叫“易詞而譯”。譯則通,通則達(dá)。人們的經(jīng)歷和對(duì)世界的認(rèn)識(shí)在不少方面是相似的,盡管文化背景不同,但是英語和漢語中也有相似的詞語,雖然喻體不一樣,其語用意義都是一致的。譯者首先要對(duì)詞義有準(zhǔn)確的理解,了解該詞語在不同文化的內(nèi)涵意義,從而避免造成語用失誤。如:艷如桃李(as red as a rose),妻管嚴(yán)丈夫 (hen-pecked husband), 拜把兄弟(sworn brothers),閉門羹 (given cold-shoulder),Tom, Dick and Harry(張三李四), as dumb as an oyster(守口如瓶), As plentiful as blackberries (多如牛毛)。
(三)闡釋 。如果找不到譯語的對(duì)等詞而又無法將原語加以替代或移植時(shí),用解釋的方法來反映詞語,這種方法叫闡釋法或者叫注釋法。譯者需要靈活變通的譯出原文所表達(dá)的語用意義。比如說:banana oil(奉承拍馬的花言巧語),eager beaver(急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人),terrorist winter (恐怖主義造成的蕭條景象),watchful tolerance(在容忍的同時(shí)注意監(jiān)控),wallflowers竹桂香(植物名),后指舞會(huì)上沒有舞伴而坐著看的女子。
(四)淡化。所謂淡化,是指的是文化意義上的談化,在語言轉(zhuǎn)換時(shí)減少、削弱或消除該詞匯的識(shí)別性和顯著性文化意義。如:目不識(shí)?。╥lliterate),事后諸葛亮(latter-wit),吃皇糧(receive salaries, subsidies, or other supported from the government),吹風(fēng)會(huì) (advanced briefing)等。
為了達(dá)到跨文化交際的目的,翻譯過程中譯者要在正確理解原語的基礎(chǔ)上,有針對(duì)性的選擇恰當(dāng)?shù)姆椒ū磉_(dá)出原語的語用意義。盡管語用學(xué)給翻譯研究和實(shí)踐提供了新的研究視角,是個(gè)很好的切入點(diǎn),但我們不能奢望它解決翻譯中的所有問題,因?yàn)榉g過程中可能涉及的因素太多,但是語用等效翻譯在跨文化交際方面確實(shí)發(fā)揮著積極的作用。本文通過理論和實(shí)例探討了產(chǎn)生詞匯空缺的原因,并借鑒語用學(xué)理論中語用等效翻譯來處理詞匯空缺現(xiàn)象,并提出一些翻譯的策略。譯者不僅要進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換(翻譯表層),更要能傳遞文化信息(翻譯實(shí)質(zhì))[7]。在全球化的今天,文化的融合已成為發(fā)展趨勢(shì),研究詞匯空缺現(xiàn)象對(duì)學(xué)習(xí)他民族文化,豐富本民族文化的意義重大。困難在此,希望也在此。
[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[2] 郭愛先.詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào), 1998, 21(5):42-44。
[3] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
[4] 王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊, 1984,16(4):23-24
[5] 何自然.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2004.
[6] 金禔.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000.
[7] 鄧炎昌, 劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.