大連外國語學(xué) 張巖紅
本刊在2010年第8期的敬語解惑(4)中,介紹了「敬語の指針」將自謙語分為自謙語Ⅰ(對動作對象的敬意)和自謙語Ⅱ(對聽話者的敬意)的情況,使我們對自謙語有了更清醒的認(rèn)識。但即便是這樣,有時我們在使用自謙語方面仍然有這樣那樣的誤用。例如:
(1)ぜひご利用してください。
(2)私にもご説明してください。
(3)先生もご出席しますか。
(4)隣の窓口で伺ってください。
(5)先生も參りますか。
(6)先生は私の母に_お__目__に___か____か____っ___た_ことがありますか。
以上例句都是對聽話者或相應(yīng)的第三者的行為使用了自謙語而造成的誤用,即錯將自謙語當(dāng)尊敬語使用的典型病句。眾所周知,無論是自謙語Ⅰ還是自謙語Ⅱ,都是對說話者自己或自己一方的行為的謙遜講法,不能用于他人的動作行為。也就是說,聽話者或相應(yīng)的第三者作主語時使用自謙語的話,一般都是誤用。
例(1-3)的錯誤在于顧頭不顧尾,雖然「ご利用」「ご出席」「ご説明」為尊敬語,但它們與「する」搭配之后就不再是尊敬語,而變成了自謙語Ⅰ(「お/ご~する」)的形式。例(4-6)的錯誤在于用詞不當(dāng),誤將自謙語的固定形式「伺う」「參る」「お目にかかる」當(dāng)作尊敬語使用了。以上例句應(yīng)更正如下:
(7)ぜひご利用ください。
(8)私にもご説明ください。
(9)先生もご出席なさいますか。
(10)隣の窓口でお尋ねください。
(11)先生もいらっしゃいますか。
(12)先生は私の母にお___會__い___に____な____っ___た_ことがありますか。(當(dāng)然,將主語換一下,說成)「母は先生にお目にかかったことがありますか」也是可以的。)
那么聽話者或相應(yīng)的第三者作主語使用自謙語時一定都是誤用嗎?其實例外也是有的。例如:
(13)先輩が先生をご案內(nèi)するんですね。
顯然,例(13)的自謙語Ⅰ「ご案內(nèi)する」為了抬高「先生」而貶低了主語「先輩」,但是這種情況不屬于誤用。對于說話者來說,雖然「先輩」也應(yīng)該得到尊敬,但在這句話中,抬高「先生」是主要目的。因為對于說話者和「前輩」來說,「先生」是他們共同尊敬的對象,這時的說話者和「先輩」都應(yīng)該看作同屬一方的人,他們都是「先生」的學(xué)生,因此這種表達(dá)方式是允許的。也就是說,在「先生」這一絕對需要尊敬的人面前,即使貶低說話者以外的人,也不能算作失禮。
如果很顧及「先輩」的存在,覺得自己不應(yīng)該和「先輩」平起平坐的話,還有一個兩全其美的辦法,即在例(13)的基礎(chǔ)上稍作改動,說成例(14)便可。這樣一來,說話者在用自謙語Ⅰ「ご案內(nèi)する」抬高「先生」的同時,主語「先輩」也由于尊敬語「くださる」的使用而得到了抬高,不失為一個兩者兼顧的萬全之策。
(14)先輩が先生をご案內(nèi)してくださるんですね。
這種抬高兩者的用法我們把它叫做「二方面敬語」,即在一句話中既涉及到對動作的對象(如例14中「先生」)的敬意(自謙語Ⅰ),又同時兼顧了對主語(如例14中「先輩」)的尊敬(尊敬語),其用法可謂錯綜復(fù)雜。類似的情況還可以舉出以下例句:
(15)課長が先生に資料をおさしあげになるんですね。
(16)先輩に先生をご案內(nèi)していただくんですね。
(17)課長から先生に資料をさいしあげていただくんですね。
例(15)與例(14)一樣,說話者在用自謙語Ⅰ「差し上げる」抬高「先生」的同時,又用「お~になる」的尊敬語形式抬高了「課長」。例(16-17)是說話者在用自謙語Ⅰ「ご案內(nèi)する」「差し上げる」抬高「先生」的同時,又用自謙語Ⅰ「いただく」抬高了「先輩」「課長」。
然而,以下兩例則都是誤用。因此我們可以記住一條原則:將聽話者或相應(yīng)的第三者作為主語時來使用自謙語的話,一般來說誤用的情況比較多。例如:
(18)田中さんがうちの主人をご案內(nèi)するんですね。
(19)田中さんがうちの主人をご案內(nèi)してくださるんですね。