国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語翻譯教學(xué)取向:規(guī)定性或描述性

2010-04-07 19:41
湖南科技學(xué)院學(xué)報 2010年9期
關(guān)鍵詞:規(guī)定性語料庫理論

魯 碩

(東莞理工學(xué)院 外語系,廣東 東莞 523808)

英語翻譯教學(xué)取向:規(guī)定性或描述性

魯 碩

(東莞理工學(xué)院 外語系,廣東 東莞 523808)

翻譯理論對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)的作用已經(jīng)得到了學(xué)者的認(rèn)可,然而只限于規(guī)定性翻譯理論而漠視描寫性翻譯研究對翻譯實踐指導(dǎo),則脫離了理論指導(dǎo)實踐的原則。把描寫性翻譯研究的成果應(yīng)用到翻譯教學(xué)既可以肯定規(guī)定性的翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位,又可以從宏觀角度指導(dǎo)翻譯實踐,達(dá)到出于理論而又作用于實踐的目的。

規(guī)定性;描寫性;翻譯教學(xué)

一 引 言

近幾年來,對于高校翻譯教學(xué)的研究不管是在翻譯教材的選擇、翻譯課程的設(shè)置還是在翻譯教學(xué)法方面都越來越重視翻譯理論和實踐的關(guān)系。從翻譯教學(xué)無理論到重視翻譯理論對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)的過程,可以說是翻譯教學(xué)的一個重大突破,如今國內(nèi)一些翻譯教材的編寫大都包含“理論篇”和“實踐騙”。但這些翻譯理論及標(biāo)準(zhǔn)大都是規(guī)定性的,強調(diào)對原文的公式性機械分析,缺乏過程的講解,從教學(xué)實踐來看,學(xué)生對這些翻譯理論不感興趣,或了解一二但又缺乏系統(tǒng)宏觀的認(rèn)識,在翻譯實踐中又受到這些規(guī)定性的翻譯理論技巧的約束或批判而不知所從,這樣翻譯理論教學(xué)就變成了一種灌輸式教學(xué),這與專家學(xué)者理論指導(dǎo)實踐的初衷是背道而馳的。實際上翻譯理論與翻譯實踐是科學(xué)的辨證統(tǒng)一,翻譯理論的不斷發(fā)展給予了翻譯實踐和教學(xué)新的啟示。把描寫翻譯研究理論引入翻譯教學(xué),使學(xué)生在翻譯語境中,在一些翻譯作品真實語料中把握微觀的規(guī)定性翻譯理論,最終又在宏觀中語境中得到微觀理論的印證。本文側(cè)重的是以翻譯為教學(xué)目標(biāo)的翻譯教學(xué),而不是把翻譯看成是一種教學(xué)工具,即教學(xué)翻譯,同時,教學(xué)的對象既包括了專業(yè)英語學(xué)生也包括了非英語專業(yè)的學(xué)生。

二 規(guī)定性翻譯理論規(guī)范和英語翻譯教學(xué)的困惑

英語翻譯教學(xué)的最大困惑莫過于處理翻譯理論和翻譯實踐這二者的關(guān)系。翻譯教學(xué)就是將學(xué)生置于翻譯活動中去理解將一種語言中的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的思維過程,并運用這些規(guī)律、理論、方法和技巧去指導(dǎo)翻譯實踐,提高學(xué)生的實際翻譯能力??梢娨岣邔W(xué)生的翻譯實踐能力離不開翻譯理論的指導(dǎo)性。尤其是近幾年來專家學(xué)者要求在翻譯教學(xué)過程中對翻譯理論重視的呼聲越來越高:“翻譯理論與翻譯實踐有各自的目的和任務(wù)從事兩種研究者“人各有志”,不必強求他們樣樣精通,或者說從事某一種活動之前必須具備另一種活動的專家資格,更不必要求所有的理論一定要能夠直接指導(dǎo)實踐,翻譯理論的作用并不僅是能夠“立竿見影”地指導(dǎo)翻譯實踐、提高翻譯能力。我們不能僅僅強調(diào)理論的指導(dǎo)作用,忽視甚至貶低理論的認(rèn)識作用以及其他各種作用?!保吕?2004:25)過去那種把翻譯教學(xué)單純看作是翻譯實踐的觀點已越來越少了,翻譯教學(xué)不在是經(jīng)驗加練習(xí)的組合,而是系統(tǒng)地一傳播翻譯的基本規(guī)律、基本理論、方法和技巧。

對于目前國內(nèi)的翻譯理論教學(xué)絕大部分是規(guī)定性的。規(guī)定性翻譯理論是成功的翻譯經(jīng)驗的總結(jié),翻譯作為不同文化間的文本轉(zhuǎn)換過程總是要遵循一定的規(guī)律。由于規(guī)定性理論經(jīng)過集體經(jīng)驗和廣泛實踐驗證被證明有效之后,就成為約定俗成的習(xí)慣,可以徑直使用。規(guī)定性的優(yōu)點是可預(yù)見性、確定性與可重復(fù)性。從理論層面上來看,翻譯研究,一開始是由翻譯學(xué)家們從實踐中總結(jié)“規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”,傳給后人,用以指導(dǎo)翻譯實踐,這種傳統(tǒng)的經(jīng)驗歸納式翻譯研究往往用實用性和可操作性來衡量一切理論的價值,要求理論和實踐發(fā)生直接的聯(lián)系,以收到立竿見影之功效。對實用性的追求必然導(dǎo)致理論研究中的規(guī)定主義。因此,這種研究方法被稱為規(guī)定性翻譯研究。林克難指出,規(guī)定性翻譯研究方法的顯著特征是“定出一個規(guī)范(norm),讓所有譯者,不分時代(timeless),不分工作對象,不分譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment),在他們的翻譯實踐中一律遵照執(zhí)行”(林克難,2001:43)。但翻譯教學(xué)的最終目的在于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯時間能力,過分強調(diào)一些規(guī)定性的翻譯理論、技巧的作用未免又有形而上學(xué)之嫌,難免顯露出其弊端,另師生感到困惑。

首先,規(guī)定性翻譯研究是利用語言規(guī)則來考察翻譯,并試圖制定一個統(tǒng)一的規(guī)定性翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量翻譯的結(jié)果,確定翻譯的目標(biāo)。“信、達(dá)、雅”、“直譯和意譯”、“形式對等和內(nèi)容對等”等等這方面的闡述一直以來都是譯界的焦點,這些標(biāo)準(zhǔn)毋庸置疑地可以提高譯者對翻譯的深刻認(rèn)識,大都是一種演繹式的研究。在翻譯教學(xué)實踐中,老師一般先對這些理論進(jìn)行歷史綜述,然后對這些理論采用一些斷章取義的例子進(jìn)行講解,有時甚至到了一種牽強附會的程度。

同時,規(guī)定性的翻譯標(biāo)注總是把自己局限在語言這個狹小的范圍內(nèi),把翻譯僅僅看作是一種語言藝術(shù),而不考慮文化的大環(huán)境,即使涉及到文化,也擺脫不了對翻譯技巧的探討。但是,翻譯就其本質(zhì)而言是一種跨文化交際,因此翻譯過程中無可避免地要涉及到兩套語言和文化系統(tǒng)。翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾經(jīng)就指出,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。因此忽視文化教育,尤其是英漢文化差異的翻譯教學(xué)不能不說是一種失敗。

其次,規(guī)定性翻譯理論理論大都以語言學(xué)為理論基礎(chǔ),著眼于語言內(nèi)部規(guī)律的探索,所以最終目標(biāo)還是拘囿在對翻譯技巧方面的論述。在翻譯教學(xué)的實踐中,學(xué)生如果違背了一些翻譯標(biāo)準(zhǔn),或未采用老師所預(yù)設(shè)的規(guī)定性技巧,就會得到單一的錯對評判,以致下次再不敢越雷池一步。張美芳對當(dāng)代譯論流派翻譯教材進(jìn)行了分析,認(rèn)為當(dāng)代譯論流派翻譯教材是在傳統(tǒng)教材的基礎(chǔ)上引進(jìn)了當(dāng)代翻譯理論,但在翻譯教學(xué)實踐中對譯文的分析又?jǐn)[脫不了一些規(guī)定性的詞法、句法的束縛。(張美芳,2001:118)

綜上所述,傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法主要是一種演繹式的方法,片面強調(diào)某一翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原則和規(guī)律,忽視翻譯的文化語境,缺乏對翻譯現(xiàn)象及素材的分析,極少注重培養(yǎng)學(xué)生的自主歸納能力,從而造成了翻譯理論和翻譯實踐能力的脫節(jié)。

三 描寫翻譯學(xué)對翻譯教學(xué)的啟示

其實理論不管是規(guī)定性還是描寫性的,都對實踐有一定的指導(dǎo)意義,只不過規(guī)定性的翻譯理論如上所述,對翻譯實踐的指導(dǎo)是一種演繹式的過程,不能對所有的翻譯現(xiàn)象作出客觀公正的解釋。出現(xiàn)于20世紀(jì)50年代的描寫翻譯理論正是對規(guī)定性的翻譯研究所進(jìn)行的矯正和補充,并不是徹底的推翻,尤其是在90年代,該理論不在把眼光僅僅放在語言內(nèi)部,而是把翻譯放在整個社會文化背景中去研究。在此背景下,對于翻譯理論的解釋又有了新的論述,“科學(xué)的翻譯理論都只能是指導(dǎo)實踐的功能法則,這些法則的基本特點是它們的實用性、描寫性,而不是規(guī)定性?!保▌㈠祽c,1999:268)

Gideon Toury在 Descriptive Translation Studies and Beyond一書中,對描寫翻譯學(xué)的地位、目標(biāo)以及基本描寫方法進(jìn)行了探討。他強調(diào)描寫翻譯學(xué)側(cè)重實現(xiàn)了的對等(actualized equivalence)而不是理想過程中的對等(equivalence in the idealized process),其采用的是回顧視角(retrospective stance),而不是前瞻視角(prospective stance)。作為從事社會科學(xué)研究的研究者,我們是要通過描寫或解釋翻譯過程中的主觀和客觀因素來提出理論,并不是要告訴翻譯者如何去譯,或者他們能采用什么樣的適當(dāng)?shù)姆椒ㄈプg,雖然并不排除這樣一種可能性,即一些翻譯者會從這些描寫或解釋中得出一些與他們翻譯實踐有關(guān)的結(jié)論,并且希望據(jù)此有意識地訓(xùn)練自己的職業(yè)技能,不過這已屬于翻譯學(xué)的應(yīng)用延伸部分了。(Toury,1995:17-18)

對于翻譯的文化語境,Toury認(rèn)為翻譯在接受文化里的地位是翻譯文本的重要組成部分,因此翻譯是為了滿足某種需要,為填補某個空白而出現(xiàn)的,其結(jié)果是譯者在某個文化中起到了首當(dāng)其沖地為該文化利益而服務(wù)的作用,所以文本可以為目的語文化賦予新的功能。(Toury,1995:12)所以描寫翻譯學(xué)注重的是意義和功能,而不是單純的語言形式。

描寫翻譯學(xué)對于翻譯教學(xué)與實踐是一個重要的啟示和指導(dǎo)。描寫翻譯學(xué)承認(rèn)原文和譯文的語言差異,任何事物都有局限性,翻譯也是如此,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題上,沒有絕對的標(biāo)準(zhǔn),這樣就給譯者更大的空間,更強的主體地位,翻譯行為則更具實用性。理論必須與實踐相結(jié)合,這是翻譯教師達(dá)成的共識,應(yīng)該用描寫性而不是規(guī)定性的方法來教授翻譯理論則是實現(xiàn)這一目標(biāo)的有效途徑。教師如果把一些標(biāo)準(zhǔn)強加給學(xué)生,往往會帶來適得其反的效果,學(xué)生往往情愿模仿一些權(quán)威的譯文來接受某一標(biāo)準(zhǔn)或原則。與其用某一標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定學(xué)生怎樣去翻譯,還不如讓學(xué)生沉浸于對原文和譯文文本和文化的學(xué)習(xí)和對比當(dāng)中,讓他們不僅從語言和文學(xué)的角度去學(xué)習(xí)翻譯,而且還在整個大的文化背景下了解翻譯的過程,從而加深對翻譯理論的理解,培養(yǎng)自己的翻譯創(chuàng)造力。所以,就有關(guān)翻譯教學(xué)和實踐,Toury指出,學(xué)生所真正需要的是從一些與他們翻譯實踐相關(guān)的實例中總結(jié)出自己的原則和規(guī)律,而這些實例形式越多越好,翻譯課的關(guān)鍵是要學(xué)生去經(jīng)歷、探索和發(fā)現(xiàn),這其中不乏很多嘗試和錯誤;翻譯課程最大局限性可能就是學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己所接觸的參考范文太有限,而這些范文最好是不那么有專業(yè)性,盡可能地具有代表性和真實性,這樣才能反映出其中的翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯教學(xué)中,老師最好不執(zhí)著于某一標(biāo)準(zhǔn)或原則,要學(xué)會適應(yīng),要鼓勵學(xué)生公正地評價、分析同學(xué)的翻譯練習(xí);要使學(xué)生意識到翻譯的過程要受到各種因素的操控,使他們學(xué)會作出相應(yīng)決定,因為這關(guān)系到傳遞到目的語文化文本中各種因素的得失。(Toury,1995:255-258)

四 對翻譯教學(xué)的建議

注重翻譯的文化語境。描寫翻譯理論根本不關(guān)心直譯意譯,他們關(guān)心的是把譯語境化(to contextualize translation),也就是從宏觀的角研究翻譯。是什么因素促使譯者選中了這篇著作翻譯成另種語言?譯文在譯入語文化中起到了什么作用?這是描寫學(xué)者經(jīng)常自問自答的兩個最常見的問題。(林克難,2001:44)其實描寫翻譯學(xué)產(chǎn)生的時代背景也正是處于翻譯的文化轉(zhuǎn)向階段。翻譯是一種技能,又是一門科學(xué),不是英語學(xué)到一定水平就可以自然掌握的。在翻譯教學(xué)中終存在一種觀點,認(rèn)為只要通過閱讀分析,理解能力提高了,英譯漢就自然解決了;只要通過閱讀,有了足夠的語法知識和詞匯量,漢譯英表達(dá)就不成問題。一句話,只要抓住閱讀,輸入足夠的語言知識,翻譯自然會。但學(xué)生翻譯中反映的問題和教學(xué)實踐告訴我們情況并不是如此。(蔡基剛,2003:64)缺乏文化的蘊涵,把翻譯看成是簡單的文字轉(zhuǎn)換堆砌,勢必會產(chǎn)生錯譯或誤譯。

建立翻譯平行語料庫,語料庫海量存儲語言文本的描寫性、真實性特點是描寫翻譯研究的重要途徑。描寫翻譯研究是一個以目標(biāo)文本為取向的學(xué)科,它包括“對于定義清晰的語料庫(亦即問題組合)的精心研究”,具體涉及翻譯的抉擇過程、翻譯的規(guī)范、第三語碼與翻譯普遍特征之類的問題。描寫和理論翻譯研究之間互為作用,描寫翻譯研究“在翻譯研究理論指導(dǎo)下進(jìn)行,以最佳方式證明或駁斥,尤其是修改和修正了這一理論”(Toury,1995:1)。平行語料庫(Parallel Corpus)能對源語文本及其譯語文本進(jìn)行檢索并對照顯示,有著獨特優(yōu)勢,已廣泛運用于翻譯研究、雙語對比、雙語詞典編纂、機器翻譯等,尤其是在翻譯教學(xué)方面。將多種譯本收集到對應(yīng)語料庫或翻譯語料庫里,就會大大方便翻譯的研究者和教師。孤立地看一個譯本,往往不能看出什么,多個譯本綜合到一起看,就可能有新的發(fā)現(xiàn),或?qū)Ψg對比教學(xué)有幫助。(王克非,2004:210)對于翻譯教學(xué)與學(xué)生自主學(xué)習(xí),英漢平行語料庫最直接的用途便是查詢疑難的對等詞;平行語料庫另一優(yōu)勢便是語言實例多且語境豐富。隨著網(wǎng)絡(luò)資源和技術(shù)的發(fā)展,語料庫在翻譯教學(xué)中的地位會越來越凸顯。

培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中的創(chuàng)造力。描寫翻譯理論強調(diào)譯者的中心地位,認(rèn)為翻譯是譯者對原文不同程度的操縱。所以在如此寬松的視角下,要指導(dǎo)學(xué)生多檢索對比翻譯文本,盡可能多地了解原文和譯文的文化背景,在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,即使翻譯的作品在傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中是不可容忍的。

總而言之,把描寫譯學(xué)理論引入翻譯教學(xué),可以做到對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的批判與繼承,達(dá)到以下的翻譯教學(xué)模式:翻譯理論(描寫性/宏觀)指導(dǎo)學(xué)生在翻譯實踐中獲得翻譯理論(規(guī)定性/微觀)。

五 結(jié) 論

強調(diào)翻譯教學(xué)中理論的重要性的同時,把握好翻譯理論規(guī)定性和描寫性取向問題能更好地指導(dǎo)翻譯教學(xué)。紐馬克認(rèn)為,翻譯理論是關(guān)于翻譯方法的知識體系,包括語篇、句法結(jié)構(gòu)、隱喻、新詞、專有名詞、社會文化用語等在考慮語境和讀者接受的前提下的翻譯方法。而描寫翻譯學(xué)解構(gòu)了傳統(tǒng)的翻譯理論,為翻譯研究及教學(xué)實踐提供了新的視角。當(dāng)然,規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不是一無是處,它為譯者指出了翻譯應(yīng)該達(dá)到的目標(biāo),對翻譯的各個方面進(jìn)行了微觀地探討。但這標(biāo)準(zhǔn)并不是唯一的,只有結(jié)合宏觀的描寫性研究,翻譯教學(xué)才能給學(xué)生揭示整個的翻譯過程,處理好理論與實踐的關(guān)系。

[1]Newmark,Peter.About Translation[C].Multilingual Matters Lted,1991;Reprinted by Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[2]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [C].John Benjamins Publishing Company,1995;Reprinted by Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003:63-66.

[4]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[5]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的路徑[J].中國翻譯,2004,(5):25-26.

[6]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,(6),2001: 43-45.

[7]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[8]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[9]王克非.雙語對應(yīng)語料庫研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[10]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

(責(zé)任編校:燕廉奚)

H059

A

1673-2219(2010)09-0210-03

2010-07-01

本研究為國家社科基金“中國大學(xué)翻譯教學(xué):理念與實踐”(項目編號05BYY015)子課題“翻譯語料庫與翻譯教學(xué)”的研究報告。

魯碩(1975-),男,湖南益陽人,廣東東莞理工學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)、翻譯理論。

猜你喜歡
規(guī)定性語料庫理論
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
幼兒教育本質(zhì)的規(guī)定性及其意義
幼兒教育本質(zhì)的規(guī)定性及其價值
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
我的最美學(xué)卡
中國特色社會主義的內(nèi)在規(guī)定性及其把握——基于“中國模式”之爭的再思考