国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)用學(xué)框架下的語(yǔ)境分析對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響

2010-04-08 06:34:19趙艷麗
關(guān)鍵詞:譯者原文語(yǔ)境

趙艷麗

(漯河醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,河南 漯河 462002)

語(yǔ)用學(xué)框架下的語(yǔ)境分析對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響

趙艷麗

(漯河醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校,河南 漯河 462002)

翻譯是指譯者把原語(yǔ)言中的語(yǔ)碼在其特定“語(yǔ)境”中傳遞的信息,用譯語(yǔ)語(yǔ)碼傳達(dá)給原語(yǔ)言中的接受者。譯者對(duì)語(yǔ)境因素分析得透徹與否直接影響著翻譯理解和表達(dá)的準(zhǔn)確性。語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)都對(duì)語(yǔ)境分析有大量的研究及理論著作,而兩者的研究的側(cè)重點(diǎn)有所不同。該文試圖在語(yǔ)用學(xué)的框架下以Verschueren的語(yǔ)境論為指導(dǎo)探討語(yǔ)境分析對(duì)翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生的影響。

語(yǔ)用學(xué):語(yǔ)境:翻譯

1 語(yǔ)境

語(yǔ)境是語(yǔ)言使用的環(huán)境,已成為語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等多學(xué)科的研究熱點(diǎn)。語(yǔ)境這一概念由英國(guó)人類語(yǔ)言學(xué)家Malinowski在1923年提出的,他區(qū)分出“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”兩大語(yǔ)境。后來(lái)經(jīng)英國(guó)倫敦學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家Firth,對(duì)語(yǔ)境的研究,從上下文的關(guān)系發(fā)展到語(yǔ)言使用時(shí)的主客觀環(huán)境。從語(yǔ)境研究的歷史現(xiàn)狀看,各門不同的學(xué)科以及不同的學(xué)術(shù)流派關(guān)于語(yǔ)境的定義及其基本內(nèi)容并不完全相同。比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)J.Verschueren則將語(yǔ)境重新劃分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,提出了語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論以及語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)生成觀,給語(yǔ)用學(xué)研究提供了全新的視角。

翻譯是譯者把原語(yǔ)言中的語(yǔ)碼在其特定“語(yǔ)境”中傳遞的信息用譯語(yǔ)語(yǔ)碼傳達(dá)給譯語(yǔ)言中的接受者的過(guò)程。信息的傳遞是在語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)的,離開了語(yǔ)境,譯者對(duì)原語(yǔ)言中的語(yǔ)碼所傳遞的信息就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解或表達(dá)??梢?,譯者對(duì)語(yǔ)境因素分析得透徹與否直接影響著翻譯的準(zhǔn)確性。

語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)都對(duì)語(yǔ)境分析有大量的研究及理論著作,而兩者的研究的側(cè)重點(diǎn)有所不同。就語(yǔ)言學(xué)而言,對(duì)語(yǔ)境的研究側(cè)重于解釋語(yǔ)言外的各種因素對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式選擇的影響,如何確定在特定交際情景中語(yǔ)言的社會(huì)合適性,是語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)境的研究應(yīng)側(cè)重于語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言使用的制約作用[1]。而語(yǔ)用學(xué)對(duì)語(yǔ)境的研究要側(cè)重于交際的參與者怎樣理解對(duì)方的話語(yǔ)。

2 語(yǔ)用學(xué)框架下的語(yǔ)境研究

語(yǔ)用學(xué)指語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境中使用時(shí)體現(xiàn)出來(lái)的具體的意義,可見“語(yǔ)境”概念對(duì)語(yǔ)用學(xué)研究至關(guān)重要。近年來(lái)語(yǔ)境在語(yǔ)用學(xué)中的作用逐步得到加強(qiáng),尤其是Verschueren對(duì)語(yǔ)境的研究功不可沒(méi),它全面系統(tǒng)地介紹了語(yǔ)用綜觀論和語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論[2]。語(yǔ)境順應(yīng)(contextual correlates of adaptability)指語(yǔ)言使用過(guò)程中的語(yǔ)言選擇必須與語(yǔ)境順應(yīng),交際雙方在各自的社會(huì)心理機(jī)制作用下選擇相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)方式,從而能動(dòng)地改變和創(chuàng)造語(yǔ)境,使交際目的有利于實(shí)現(xiàn)。變化了的語(yǔ)境進(jìn)一步激活語(yǔ)言使用者的背景知識(shí),促其進(jìn)行新一輪選擇[3]。簡(jiǎn)言之,Verschueren認(rèn)為,語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷的選擇語(yǔ)言的過(guò)程,而語(yǔ)言的選擇必須順應(yīng)于語(yǔ)境。另外,語(yǔ)境不是靜態(tài)的,而是由不斷被激活的語(yǔ)境因素和一些客觀存在的事物動(dòng)態(tài)生成的。

3 翻譯過(guò)程中的語(yǔ)境分析

如前所述,語(yǔ)言的使用是一個(gè)連續(xù)選擇語(yǔ)言的過(guò)程,翻譯作為一種語(yǔ)言交際活動(dòng),是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中更為復(fù)雜的語(yǔ)言選擇過(guò)程[4]。語(yǔ)言的選擇要順應(yīng)于語(yǔ)境,那么,翻譯過(guò)程中,對(duì)目的語(yǔ)言的選擇必須與源發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)雙方的認(rèn)知語(yǔ)境相互順應(yīng)。因此,翻譯過(guò)程中的順應(yīng)是指“在使用目的語(yǔ)文化闡釋源發(fā)語(yǔ)文化的過(guò)程中,譯者使自己的翻譯活動(dòng)及思維運(yùn)作順應(yīng)于源發(fā)語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化雙方的認(rèn)知環(huán)境”[5]。譯者既要順應(yīng)于不同文化的交際語(yǔ)境,又要順應(yīng)于語(yǔ)言語(yǔ)境,以期能夠如實(shí)地表達(dá)原文的信息和忠實(shí)地再現(xiàn)原文的風(fēng)格。

3.1 語(yǔ)言語(yǔ)境與翻譯 根據(jù)Verschuereo的語(yǔ)境觀,語(yǔ)言語(yǔ)境主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列三個(gè)方面的內(nèi)容。

篇內(nèi)銜接,即利用連詞、并列、省略、結(jié)構(gòu)相似等方式實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇語(yǔ)義相連。譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注的不能僅僅是概念意義的對(duì)等,還必須尋求源發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)在表達(dá)講話者的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、角色等人際意義上的對(duì)等,還應(yīng)注意修辭方式、體裁等語(yǔ)篇意義上的對(duì)等[6]。例如:Harry is a professor,but can’t spell.要準(zhǔn)確傳達(dá)說(shuō)話人的意圖,對(duì)連詞but的翻譯至關(guān)重要。此句中but的對(duì)等意義是“但是”,語(yǔ)用意義則表示驚奇,甚至遺憾。翻譯為:“哈利是教授,奇怪的是不會(huì)拼寫。”比翻譯為“哈利是教授,但是不會(huì)拼寫?!备鼙砻髡f(shuō)話人態(tài)度,實(shí)現(xiàn)人際意義上的對(duì)等和語(yǔ)境的順應(yīng)。

篇際制約,指語(yǔ)篇要受其談?wù)摰闹黝}、使用的文體類型等語(yǔ)用風(fēng)格的影響。雖然不同的文體在詞匯和語(yǔ)法方面不會(huì)有根本性的差異,但是在句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和語(yǔ)言風(fēng)格上卻明顯地不同,因此,譯者應(yīng)順應(yīng)原文的文體,再現(xiàn)原文本的風(fēng)格。例如Mum,I’m hungry and want to have the dinner.譯文1:母親,我很餓,因此我想用餐。譯文2:媽,我餓了,要吃飯了。兩種譯文在概念意義上都準(zhǔn)確,但在處理角色關(guān)系和交際語(yǔ)體的方法上顯然不一致。原文中是小孩子對(duì)媽媽說(shuō)的話,譯文1過(guò)于嚴(yán)肅,譯文2則順應(yīng)了原文口語(yǔ)化的語(yǔ)體風(fēng)格,體現(xiàn)了原文的文體特色。

3.2 交際語(yǔ)境與翻譯 翻譯作為一種跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),譯者要順應(yīng)源發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)雙方的交際語(yǔ)境。根據(jù)Verschueren的語(yǔ)境觀,交際語(yǔ)境包括物理世界、社交世界和心理世界。

物理世界主要指時(shí)間和空間的指稱關(guān)系。翻譯是一種跨地域、跨時(shí)空的語(yǔ)際間的信息交際,地域和時(shí)空的不同往往會(huì)成為語(yǔ)際間交際的障礙。在翻譯中,譯者應(yīng)意識(shí)到同一詞語(yǔ)在不同的物理世界中會(huì)呈現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵,從而主動(dòng)順應(yīng)不同的物理世界,選擇合適的詞語(yǔ),取得原文與譯文的間接等值。例如,莎士比亞十四行詩(shī):Shall l compare thee to asummer’s day?Thou are more lovely and more temperate.翻譯時(shí),譯者必須考慮“夏日”在源發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)文化之間可能存在的差異。由于空間關(guān)系的不同,莎翁筆下的英國(guó)“夏日”指的是宜人時(shí)節(jié)。然而,在漢語(yǔ)言文化中“夏日”則表示“難耐的酷暑和煎熬”。要做出合格的翻譯,譯者就必須順應(yīng)于源發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)雙方的物理世界,改變?cè)谋镜男问?,從而在目的語(yǔ)中正確傳遞源語(yǔ)中英國(guó)“夏日”的文化內(nèi)涵。

4 討論

由此可見,翻譯活動(dòng)必須動(dòng)態(tài)地順應(yīng)語(yǔ)境因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素,同時(shí)考慮不同的語(yǔ)用策略,然后運(yùn)用合適的翻譯技巧,做出恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)語(yǔ)言的選擇,向讀者傳達(dá)符合當(dāng)時(shí)語(yǔ)境的意義,如實(shí)地表達(dá)原文的信息和忠實(shí)地再現(xiàn)原文的風(fēng)格。然而,語(yǔ)境分析和翻譯實(shí)踐中仍有許多問(wèn)題亟待解決。具不同文體的翻譯需要語(yǔ)境參與的程度不一樣,其再現(xiàn)能力也不相同??茖W(xué)語(yǔ)境最富理性,實(shí)證性,比較容易實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境的再現(xiàn)。而文學(xué)語(yǔ)境,尤其是詩(shī)歌語(yǔ)境由于包含的因素較多,其再現(xiàn)能力相對(duì)較差。

[1]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2]王麗皓.語(yǔ)用學(xué)框架下的語(yǔ)境概念研究評(píng)述語(yǔ)[J].中美翻譯,2005,3(3):25.

[3]何自然、語(yǔ)用學(xué)新解[M].第1版,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[4]周書梅.語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,4(2):29-30.

[5]李占喜.語(yǔ)用綜觀論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[6]王金娟.語(yǔ)境——翻譯中確定語(yǔ)義的最佳途徑[J].上??萍挤g,2003,18(2):29-30.

[責(zé)任編校:蔡秀連]

G 633.11

B

1008-9276(2010)03-0289-03

2009-12-05

趙艷麗(1981-),女,河南省漯河市人,學(xué)士,助教,從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)以及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究工作。

猜你喜歡
譯者原文語(yǔ)境
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動(dòng)起來(lái)
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
西充县| 福泉市| 大安市| 临沂市| 勃利县| 凉城县| 财经| 陕西省| 洞口县| 宽甸| 鸡西市| 万州区| 乌鲁木齐县| 临沧市| 宝应县| 怀化市| 大方县| 财经| 牙克石市| 沾化县| 新乡市| 墨玉县| 阜阳市| 灌南县| 凌海市| 衡水市| 宽城| 犍为县| 光泽县| 原平市| 左贡县| 诸城市| 莎车县| 青田县| 石嘴山市| 泰兴市| 寻乌县| 福泉市| 麟游县| 宁武县| 石景山区|