王藝芳
(1.中國地質(zhì)大學(xué) 外語學(xué)院,湖北 武漢 430074;
英語是一種世界語言,屬印歐語系日耳曼語族。它歷經(jīng)了從古英語到現(xiàn)代英語漫長的歷史演變過程。雖然我們無法考證一門語言產(chǎn)生的確切年代,但是語言的許多方面是處于變化中的?,F(xiàn)代英語的演變在歷史上大致經(jīng)歷了古代英語(Old English Around,AD 400)、中代英語(Middle English,AD 1100-1500)、早期現(xiàn)代英語(Early modern English,AD 1500-1700)及現(xiàn)代英語幾個不同的時期。在不同時期,英語的變化有所不同。英國歷史上具有重要意義的幾次異族的入侵加速了民族的融合和發(fā)展,促進(jìn)了文化和語言的不斷融合、變化和發(fā)展。
在英語漫長的歷史演變過程中,其變化包含了內(nèi)部因素和外部因素。語言變化的內(nèi)部因素即指語言內(nèi)部的自然演變過程,也就是說語言的內(nèi)部本身的變化機制系統(tǒng);外部因素為造成語言變化變遷的社會及文化。造成語言變化的內(nèi)部因素和外部因素是研究語言變化的理據(jù),二者互不排斥。語言內(nèi)部的變化機制系統(tǒng)致使英語語言中的屈折變化消失。而外部因素,一種語言與另外一些語言的接觸,說不同語言的說話者相互的不同接觸也可導(dǎo)致自身語言的變化。由于歷史原因,英語與不同語言的接觸,尤其與法語的淵源,從而導(dǎo)致了英語本身在不同層面上的變化。
由此,本文研究在較長歷史時期內(nèi)的英語語言的發(fā)展和演化、從歷史文化交流方面,特別是1066年的諾曼征服這一歷史背景,來考察諾曼征服對中古英語在語法及詞匯等方面的影響。這一研究對于我們更好地掌握英語,了解現(xiàn)代英語的詞源,閱讀中古英語文學(xué)作品將是很有意義的。
公元400年左右,衰亡中羅馬帝國逐漸放棄了對不列顛的統(tǒng)治,北歐易北河口和萊茵河口一帶的盎格魯人、撒克遜人、朱特人等一些日耳曼部落乘虛而入,占據(jù)了英格蘭的大部分地區(qū),凱特人被趕往西部及北部威爾士及蘇格蘭地區(qū),新入侵的盎格魯人、撒克遜人、朱特人在他們占領(lǐng)的地帶建立起了王國,他們使用的是三種并不相同但相互能聽懂的方言。這些方言雖然不盡不同,但都屬于日耳曼語族,這些方言匯合成古英語,從而形成了盎格魯-撒克遜語,也就是古英語。例如,England(英國)這個名字在古英語為Engla-land(意land of the Angles “盎格魯人的國土”),英語的古英語拼寫為Enslise,意為“盎格魯?shù)恼Z言”,而今的“英語”的English一詞就據(jù)此而來。語言研究證明,古英語詞匯數(shù)量很少,大多來自于日耳曼語,幾乎沒外來詞;古英語的名詞、形容詞、格、數(shù)及性的屈折變化復(fù)雜。但盎格魯-撒克遜語在英語的發(fā)展史中起了很大的作用。其詞匯數(shù)量雖然很少,約只有5~6萬個,但它們是英語詞匯中最基本的詞語和英語詞匯的主要成分,也是后來英語發(fā)展過程中的核心部分,在社會生活中經(jīng)常使用,形成了英語基本詞匯的特征。
在英語發(fā)展史上,大約80%的詞匯都是外來詞,這些外來詞對于英語的發(fā)展和擴充做了很大的貢獻(xiàn)。但是根據(jù)斯基特的《詞源詞典》統(tǒng)計,英語中直接或間接來自法語的詞匯占英語詞匯的26.4%[1]。
那為什么在英語詞匯中,外來詞涌入數(shù)量最為極端的是諾曼語族的法語而不是日耳曼語呢?而語言最敏感、最活躍的因素則是詞匯,是什么使得法語詞匯如此囂張的對古英語形成震蕩呢?探其原因,歸結(jié)為三:1.英法相鄰,兩國交往方便,語言上也相互影響,從而也就體現(xiàn)了詞匯上的影響;2.法國在歷史上對他國影響較大,包括其服裝、建筑、餐飲、藝術(shù)、娛樂及其對他國的侵略擴張等方面;3.語言詞匯的生成在很大程度上也是受到歷史變革或社會運動的影響。
公元1066年,英國的國王愛德華(1042-1066年在位)駕崩,諾曼底公爵威廉率兵侵略并征服了英國,并加冕為威廉一世,這就是歷史上所說的“諾曼征服”,這一重要的異族入侵事件比其他任何事件對英國所產(chǎn)生的影響都要深遠(yuǎn),諾曼征服給英國帶了來從上而下的社會變革,促進(jìn)了英國社會的發(fā)展。此后的近300年間,法國人成了英國的統(tǒng)治者,諾曼法語作為征服者的語言,就理所當(dāng)然的成為了當(dāng)時的官方語言也給其語言的發(fā)展帶來了全方位的影響,從而促進(jìn)了古英語向中古英語的轉(zhuǎn)變。因此對于中古英語的界定也就是以諾曼征服為標(biāo)志的,其時代大約在公元1100~1500年間。
語言的演變并非突然的,而是一個不斷變化的過程,英語屬印歐語系日耳曼語族,法語屬印歐語系羅曼語族,兩者分屬不同的語族。在諾曼征服后,英語經(jīng)歷了與法語的頻繁交流,由此,英語也就經(jīng)歷了一些不可避免的變化,就當(dāng)時法語對英語的影響來看,古英語向中古英語的轉(zhuǎn)變過程中,一些古英語的語音、詞匯及語法上的演變甚至是毀滅性的受到法語的影響,從而變成了死語言或者被法語同化掉了,有一些古英語固有的詞語被淘汰了,有一些雖然還存在,但詞義范圍有所改變,或者帶上特有的文體色彩和感情色彩,例如:wed在古英語中的含義是“結(jié)婚”,但在中古英語時期由于法語單詞marry的涌入,marry就逐漸在英語中表示“結(jié)婚”這一意義,而古英語的wed只有在引申意義中了,wedding雖還是一個常用詞,但只限于指“婚禮”。但是歷史發(fā)展證明,英語終沒被法語所取代,而是在其發(fā)展演變中,在詞匯上出現(xiàn)了兩大顯著特征:大量法語外來詞匯的涌入及中古英語的名詞、形容詞、動詞的屈折變化逐步消失。
(一)大量法語外來詞的不斷涌入。語言是不同文化交流的工具,詞匯,作為語言最敏感、最活躍的因素,則是觀察社會生活變化的一個窗口,語言詞匯的轉(zhuǎn)化體現(xiàn)了不同文化的融合和趨同。諾曼人對英國的征服促進(jìn)了古英語向中古英語的轉(zhuǎn)變,隨之而來的是大量外來詞的涌入,所謂外來詞,即指一種語言的詞匯傳入另一種不同的語言,且被另一種語言接受并使用的詞匯。這些外來詞匯對古英語向中古英語的轉(zhuǎn)變產(chǎn)生了極大的影響,這些外來詞匯滲透到中古英語的各個層面,即社會生活用語、政治法律用語、宗教用語,軍事用語等各個方面,法語詞匯如此囂張地對古英語形成了震蕩,幾乎囊括了社會生活的各個角落。據(jù)統(tǒng)計,那時有一萬多法語單詞被引進(jìn)到英語,其中75%沿用至今?,F(xiàn)代英語有50%的單詞源于法語和拉丁語,其中有一半是在諾曼征服時期借入的。就法語外來詞對中古英語產(chǎn)生的影響,從以下幾個方面闡述:
1.法語中的政治軍事詞匯的涌入。諾曼征服后,諾曼統(tǒng)治者對英國政界及制度進(jìn)行了大規(guī)模的重組,少數(shù)古英語詞匯如:king,queen等被保留下來,而大量法語外來詞卻被吸收到中古英語詞匯中來。如:crown,royal,state,country,county,parliament,court,govern,council,vassal,mayor,treaty,ambulance,police,rapprochement,realm,government,authority,ministeradminister,feudalism,nation等。
與此同時,在中古英語表示軍事及騎士的詞匯上,也有許多法語外來詞匯被英語吸收進(jìn)來,如:fealty,aid,homage,investiture,conquer,conquest,sergeant,captain,chase,army,battle,danger,soldier,peace,victory,archer,glory,honour等。
2.法語對英語在社會生活方面用詞的滲透。一方面,從諾曼征服到接下來的300多年時間里,法語被認(rèn)為是文明、時尚、繁榮、進(jìn)步的標(biāo)志。英國的國王都說法語。上層人士、達(dá)官貴族、公爵等都以說法語為榮。與此同時,下層社會的勞動人民仍沿用英語,下層人民與上層建筑之間的對話及交流。諾曼底貴族與英國平民階層之間交往的需要,就構(gòu)成了雙語并存,雙語交融的局面。如:noble,dame,servant,feast,juggler,largess,duke,duchess,marquis,baron,countess,baroness等詞匯就是下層勞動人民在為上層貴族服務(wù)進(jìn)行交流要用的詞匯。
其次,隨著歷史的變遷,諾曼人在英國的勢力逐漸消失,英語又重新成為統(tǒng)治語言,在英國的法國貴族后裔被迫轉(zhuǎn)用英語進(jìn)行交際,他們一旦出現(xiàn)語言障礙,或出于無賴,或出于需要,便英語法語雙語融合進(jìn)行交流,這便使得許多法語詞匯入英語。如remedy,surgeon,physician,medicine等。
再則,法語對英國文學(xué)用詞產(chǎn)生影響,在中古英語后期,出現(xiàn)了許多文學(xué)作品,其中用此也不乏大量法語外來詞,如art,beauty,literature,story,chapter,poem,prose,rime,college等。而ballad,carol,poem,rhyme等術(shù)語詞匯也屬法語外來詞。我們亦可以在喬叟的作品中體會到法語詞匯的影響力,又可感受到不屈的英國人民對本族語言的熱愛,他們竭力擺脫法語影響而使用英語進(jìn)行交流。喬叟的著名長詩《坎特伯雷故事集》的序言即是代表之作,其中斜體部分的詞語均源自法語:
PROLOGUE
What that April with this shoures sote
The droghte of March hath perced to the rote,
And bathed every veine in swich licour
Of which vertu engendredis the flour,
Whan Zephirus eek with his swete breth
Inspired hath in every holt and heth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halve cours yronne,
And smale foules maken melodye[2]
……
詩中perced,veine,licour,vertu,engendred,flour,Inspired,tendre,cours,melodye均出自法語詞匯。
最后,由于法國在歷史上的繁榮、時尚和進(jìn)步,諾曼征服后對中古英語詞匯在商貿(mào)、手工業(yè)、餐飲、建筑及服裝上的影響也四處可見。例如:fashion,gown,garment,dress,robe,coat,collar,mantle,joiner,painter,cementchef,mortar,beef,mutton,pork,dinner,spice,feastsauce,salad,design,castle,city,fortress,pillar,palace,salon,cheer,tailor,bargain,customer,baker,building,shpiman,carpenter,fisherman,miller,hosier,saddler,shepherd,chandlermoney,draper,haberdasher,mercer,painter,merchant,price,purchase,value等。
3.法語對中古英語在宗教詞匯上的影響。古英語時期的宗教用語在諾曼征服發(fā)生后,大多數(shù)被諾曼法語所取代。因為教會中的上層人員幾乎都是諾曼人,他們用法語交流。主要詞匯包括以下詞匯:religion,lesson,pity,Bible,baptism,gion,confess,divine,sacrifice,theology,pray,communion,penance,prayer,pastor,psalmody,prelate,dean,parson,abbess,friar,immortality,hermit,image,abbey,closter,creator,mercy,saviour,mystery,faith,heresy,cardinal,orison,temptation,remission,absolution,virtue,demption,salvation,obedience,preach,repent,adore,chant,sermon,passion,chaplain,clergy,chancel,homely等。這些法語外來詞集中反應(yīng)了在宗教的教會指令、教會禮拜儀式、牧師、修道院、宗教美德、宗教生活等方面對中古英語的相關(guān)影響。與此同時,如college,degree,gender,noun,study,university,spell等系列教育詞匯也隨之涌入到中古英語中。
4.法語對中古英語法律用詞的滲透。法律素質(zhì)的訓(xùn)練在西歐教會和各個國家中是必不可少的。盎格魯—撒克遜時期,英國國王制定了許多法律,在中古英語時期,諾曼人要極力維護(hù)自己聲稱的合法繼承人的統(tǒng)治,因而也就極力維護(hù)王國內(nèi)所制定的各項法律,但是,諾曼人和律師摒棄了古英語中的一些法律有關(guān)的表達(dá),把大量法語的相關(guān)詞匯引進(jìn)到英語中來。12世紀(jì)末,出現(xiàn)了一部法律書籍《論英格蘭的法律與習(xí)慣》(De Legibus Angliae)[3]。這部書籍的語言不可避免的運用了大量的法語詞匯,如degree,bill,asset,heir,fine,sentence,judge,court,crime,jury,blame,prison,arrest,verdict,evidence,justice,heritage等。
5.法語詞綴對中古英語的影響。隨著大量法語外來詞被中古英語吸收,一些法語的詞綴同時不可避免的被吸收,并且成為英語構(gòu)詞的重要素材。如前綴:
表示否定的:non-,im-,il-,im-,ir-,dis-等,如詞匯:nonage,impolite,irregular,illegal,distrust等;
表強化,額外的:extra-,hyper-,super-,sur-等,如詞匯:extraordinary,hyperbole,superpower,surcharge,surplus等;
表對立的或方位的:anti-,pre-,post-,inter-,trans-等,如詞匯:antiwar,preconceive,postwar,transport,intermingle等。
綜上所述,在英語發(fā)展過程中,諾曼征服這一重大歷史事件及其之后的300多年來,法語所帶給的對英語詞匯的影響程度是最為深刻的,諾曼法語外來詞滲透到了中古英語詞匯的每個角落,促進(jìn)了古英語向中古英語的演變,并且在很大程度和范圍上豐富了英語詞匯本身,從而使得英語表達(dá)更為生動。
(二)中古英語的名詞、形容詞、動詞的屈折變化逐步消失。古英語的名詞有四個格:主格,所有格,與格及賓格,且每個名詞的性別歸屬都是隨意規(guī)定,無規(guī)律可循的,如sunne(sun)陰性,wifmann(woman)陽性,wif(wife)卻屬中性。到中古英語的早期,名詞的復(fù)數(shù)形式是由-e,或-en來表示的,只有少數(shù)名詞如children,men,women,feet,geese,teeth等沿用至今。但是到中古英語后期名詞的變格更為簡化,古英語中隨意規(guī)定的那些語法性別逐漸變?yōu)樘烊恍詣e。名詞失去了語法性別,只保留了所有格及標(biāo)示復(fù)數(shù)的詞尾變化及表示名詞單數(shù)的主格、賓格和與格形式是詞尾不帶-s.英國各地均使用-(e)s表示名詞的復(fù)數(shù),且一直沿用至今,如上文中的shoures,speres(spear,矛)等。另一方面,中古英語生格(即現(xiàn)在的所有格)的詞組表達(dá)方式,of短語結(jié)構(gòu),如:TheWyves Tale of Bathe(巴斯城婦女的故事)(喬叟)。中古英語隨著名詞詞尾屈折的削減,名詞的語法性別被自然性別所代替。如下圖:中古英語時期單、復(fù)數(shù)及其數(shù),格關(guān)系[4]。
古英語形容詞也同樣具有性、數(shù)、格及人稱的屈折變化。但到中古時期后期,其性數(shù)格的屈折變化也逐步消亡,保留了詞尾-e,如上文中的swete(sweet)。還保留了保單音節(jié)和部分雙音節(jié)形容詞的比較級和最高級的變化-er,-est.
中古英語的動詞屈折變化更為簡潔,發(fā)生了顯著的變化。如古英語中的-te弱式動詞單數(shù)過去時,-yd弱式動詞的復(fù)數(shù)過去時,-yn強式動詞的復(fù)數(shù)過去時,-yn強式動詞的過去分詞等屈折變化形式消失,強勢動詞轉(zhuǎn)為弱勢動詞,也就是而今的規(guī)則動詞。中古后期,英語動詞過去式的單數(shù)形式和復(fù)數(shù)形式及過去分詞形式趨向一致化。一般現(xiàn)在時單數(shù)、復(fù)數(shù)形式及過去分詞形式已統(tǒng)一為-eth,復(fù)數(shù)第三人稱的詞尾形式為-e(n),現(xiàn)在分詞形式為-ing(e)或-yng(e)。
諾曼征服給英國的歷史帶來了深遠(yuǎn)影響,諾曼人帶來了他們的生活方式,法國的繁榮和文明。在諾曼統(tǒng)治英國期間,法語成為英國的官方語言,促進(jìn)了古英語向中古英語的演變,豐富了英語詞匯的內(nèi)容。諾曼征服使得法語詞匯如此囂張地對古英語形成了震蕩,卻未能使不屈的英國人民放棄自己熱愛的語言,大約在諾曼征服300年后,“百年戰(zhàn)爭”爆發(fā),英國逐漸強大起來,法語在英國的影響也就日漸萎縮,英語又重新成為統(tǒng)治語言,法語只被當(dāng)作與鄰國交往使用的外來語。雖然諾曼征服對英語產(chǎn)生的影響是非常巨大的,但法語卻終未完全代替英語??梢娬Z言發(fā)展的軌跡是不可預(yù)測的。總括來說,英語是一種靈活的語言,在其發(fā)展過程中,除了自身不斷進(jìn)步改進(jìn)以外,難免吸收其他語言的養(yǎng)分。換言之,各國各民族之間的語言互通融合在語言發(fā)展過程中是必然的。英語詞匯由于外來語詞匯的侵襲而不斷豐富,隨之英語語言表達(dá)也愈加生動、活潑。
參考文獻(xiàn):
[1] 朱務(wù)誠.談?wù)動⒄Z里的外來詞[J].國外外語教學(xué),1999:42.
[2] HARLES F.MEYER, Introducing English Linguistics[M].Cambridge University Press,2009:32.
[3] 蔡軍. 諾曼征服對中古英語詞匯發(fā)展演變的影響[D].山東大學(xué),2006:13.
[4] 李伯利.英語屈折形式的演變[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2002(6):79.