黃理秋,施春宏
(1.2.北京語言大學(xué)對(duì)外漢語研究中心,北京 100083)
漢語中介語介詞性框式結(jié)構(gòu)的偏誤分析①
黃理秋1,施春宏2
(1.2.北京語言大學(xué)對(duì)外漢語研究中心,北京 100083)
漢語中介語;介詞性框式結(jié)構(gòu);偏誤分析;構(gòu)式
本文以漢語中介語語料庫為基礎(chǔ),對(duì)外國(guó)留學(xué)生在使用漢語的介詞性框式結(jié)構(gòu)時(shí)產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行了比較系統(tǒng)的分析,其中既有句法結(jié)構(gòu)方面的偏誤,又有語義方面的偏誤。前者主要表現(xiàn)為:框式結(jié)構(gòu)不完整,該用框式結(jié)構(gòu)的卻沒用,不該用框式結(jié)構(gòu)的卻用了,框式結(jié)構(gòu)的句法位置錯(cuò)誤;后者主要表現(xiàn)為:框式結(jié)構(gòu)誤代,框式結(jié)構(gòu)的前置部分和后置部分配合錯(cuò)誤,框式結(jié)構(gòu)出現(xiàn)冗余成分,框內(nèi)成分的句法語義錯(cuò)誤。針對(duì)上述偏誤,文章從五個(gè)方面說明了其產(chǎn)生的原因:對(duì) “框”的結(jié)構(gòu)特征了解不充分,對(duì)框式結(jié)構(gòu)“式”的特征把握不到位,中介語可滲透性特點(diǎn)的影響,中介語發(fā)生的認(rèn)知基礎(chǔ),教學(xué)材料和教學(xué)過程中語言知識(shí)說明的失誤。最后,文章還提出了一些教學(xué)建議。
“框式介詞”這一概念自劉丹青 (2002;2003)將其引入漢語研究中后,近年來開始逐步受到學(xué)界的重視,一些學(xué)者還對(duì)其做了拓展性研究,將其延伸到各種具有“框式”特征的結(jié)構(gòu),即 “框式結(jié)構(gòu)” (circum-construction),如鄧思穎 (2006;2009)、邵敬敏 (2008)、李振中 (2008)等。第二語言教學(xué) (外語教學(xué)和對(duì)外漢語教學(xué))和二語習(xí)得研究中廣為討論的“語塊”(chunk,也作 “構(gòu)式塊”、“詞匯組塊”等)理論也往往將框式結(jié)構(gòu)作為重要的研究?jī)?nèi)容,如劉曉玲和陽志清 (2003)、周健 (2007)、錢旭菁 (2008)等??蚴浇Y(jié)構(gòu),指的是“具有特殊的語法意義和特定的語用功能”的框架式結(jié)構(gòu) (邵敬敏,2008)。它由兩個(gè)前后不連貫但又相互照應(yīng)的詞語構(gòu)成,就我們觀察到的現(xiàn)象而言,它既包括劉丹青 (2002;2003)所提到的類似于 “在……上”、“為……起見”這類由前置詞和后置詞構(gòu)成的介詞性框式結(jié)構(gòu),也包括由此觀念而延伸出的其他框式結(jié)構(gòu),如類似于 “是……的”、“連……也 /都……”這樣的特殊構(gòu)式,類似于 “因?yàn)椤浴?、“如果……就……”這樣的句子中前后照應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞語,類似于 “又……又……”、“……來……去”這樣的固定框架結(jié)構(gòu)等。框式結(jié)構(gòu)在形式上具有“框”的特征,在形式和功能及意義的關(guān)系上則體現(xiàn)出“式”的特征。
就漢語中介語中框式結(jié)構(gòu)的使用而言,情況比較復(fù)雜,偏誤率比較高。當(dāng)前對(duì)漢語中介語現(xiàn)象的研究中,這個(gè)問題雖已有所重視,但還沒有得到充分而系統(tǒng)的考察。為此,本文以北京語言大學(xué)開發(fā)的中介語語料庫 “HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫”為基礎(chǔ),對(duì)其中框式結(jié)構(gòu)使用的偏誤現(xiàn)象做出較為系統(tǒng)的描寫,并對(duì)產(chǎn)生偏誤的原因做出一定的說明。限于篇幅,本文不能全面考察漢語中介語中各種框式結(jié)構(gòu)類型,而主要以介詞性框式結(jié)構(gòu)為考察對(duì)象。所謂“介詞性框式結(jié)構(gòu)” (adpositional circum-construction),大體相當(dāng)于劉丹青 (2002;2003)論及的框式介詞,我們之所以沒有選用“框式介詞”這一術(shù)語,主要有以下幾個(gè)方面的考慮:一是“介詞性框式結(jié)構(gòu)”這一術(shù)語可以比較方便地納入到“框式結(jié)構(gòu)”這個(gè)大的系統(tǒng)中,而對(duì)框式結(jié)構(gòu) (相關(guān)概念包括 “構(gòu)式”、“語塊”等,但它們不完全等同)的研究將成為漢語作為第二語言教學(xué)的一個(gè)研究熱點(diǎn);二是 “介詞性框式結(jié)構(gòu)”能夠?qū)?“框式”的結(jié)構(gòu)特征和 “介詞性”的功能特征很好地結(jié)合在一起;三是 “框式介詞”這個(gè)概念目前還沒有被對(duì)外漢語教學(xué)界廣為認(rèn)知,而 “介詞性框式結(jié)構(gòu)”這一術(shù)語既不失其本質(zhì),又便于結(jié)合教學(xué)實(shí)際。關(guān)于漢語中介語中介詞性框式結(jié)構(gòu)的偏誤,我們從句法和語義兩個(gè)方面來分析。在論述過程中,關(guān)于目的語 (即漢語)框式結(jié)構(gòu)本身的語言學(xué)特征我們隨文說明,而留學(xué)生使用框式結(jié)構(gòu)過程中產(chǎn)生偏誤的原因則集中討論。為了敘述的方便,下文內(nèi)容除小節(jié)標(biāo)題外一般徑直以“框式結(jié)構(gòu)”來稱述“介詞性框式結(jié)構(gòu)”。
本文在引用語料庫的語句時(shí),基本上維持了語料的原貌,例句后面標(biāo)出了留學(xué)生的國(guó)籍。例句中加下劃線的內(nèi)容為原文出現(xiàn)偏誤的地方;類似“* (上)”這樣的形式表示該加而未加的內(nèi)容,類似 “ (*像)”這樣的形式表示不該加而加了的內(nèi)容,例句前有 “?”表示該例句不太自然。
為了便于相互比較,不僅考察誤例,同時(shí)作為參照,也關(guān)注一些正例。
魯健驥 (1992;1994)按偏誤的性質(zhì)將偏誤分為遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序四大類,后續(xù)的關(guān)于中介語偏誤類型的研究大體如此。就具體成分的有無及先后而言,框式結(jié)構(gòu)句法層面的偏誤似乎也大體可以從這些角度來考慮,但由于框式結(jié)構(gòu)形式和意義及形義關(guān)系的特殊性,在偏誤表現(xiàn)上還表現(xiàn)出鮮明的個(gè)性。下面從框式結(jié)構(gòu)不完整、不該用框式結(jié)構(gòu)的卻用了、該用框式結(jié)構(gòu)的卻沒用和框式結(jié)構(gòu)的句法位置錯(cuò)誤等方面來分析。
從形式上看,框式結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵在于 “框”,然而,中介語中常常出現(xiàn)“框”不完整的情況,或者缺失了前置部分,或者缺失了后置部分。由于此類偏誤涉及的框式結(jié)構(gòu)比較多,這里主要就常見框式結(jié)構(gòu)的基本語義類別進(jìn)行分析。
表方位義的框式結(jié)構(gòu)是指 “在 /從 /到……方位詞”一類的結(jié)構(gòu)①由于方位詞依然處于語法化過程中,有的方位詞其方位義已經(jīng)很虛,所以此類框式結(jié)構(gòu)有時(shí)是表示具體的空間方位義,有時(shí)表示的是由此而引申出的意義 (如時(shí)間義),但為了行文方便,我們根據(jù)其基本意義和形式特征,統(tǒng)一稱之為“表方位義的框式結(jié)構(gòu)”。,本文以 “在……方位詞”為討論對(duì)象。語料中,“在……方位詞”(中間成分為 NP)基本上充當(dāng)狀語、補(bǔ)語,在充當(dāng)這些句法成分時(shí)都會(huì)出現(xiàn)遺漏前置成分或后置成分的現(xiàn)象。例如:
(1)比如,我想染我的頭發(fā),想在耳朵* (上)扎一個(gè)耳眼兒。(韓國(guó))
(2)子女呆在家里的時(shí)候就坐在電腦* (前)玩游戲,子女應(yīng)幫助父母多干家務(wù)活,可以減輕父母的負(fù)擔(dān)。(加拿大)
例 (1)、(2)中的 “在 +NP”都表示空間位置,其中NP要求是表處所義的。然而,“耳朵”、“電腦”都是普通事物名詞,本身不具有處所義,需要語義上的處所化,而漢語的后置方位詞的主要語義功能就是 “范疇方所化”(參考儲(chǔ)澤祥、彭建平,2006),因此它們的后面需要根據(jù)自身的情況帶上相應(yīng)的方位詞。如果 NP本身就是具有處所義的名詞性成分,那么它就不需要處所化了,因而也就不需要后置方位詞了。例如:
(3)一九七一年我在北京出生,一九七七年上了海淀小學(xué)。(日本)
不過,普通事物名詞和處所名詞的界限依具體名詞的語義類別而定,因此 NP后面是否帶方位詞,有的具有強(qiáng)制性,如例 (1)、 (2)必須帶;有的不能帶,如例 (3)。還有的名詞(如“醫(yī)院”)兼有普通事物和處所雙重特征,它們后面是否帶方位詞是兩可的。例如:
(4)天有不測(cè)風(fēng)云,一九七二年十月二日爸爸躺到床上,我很深刻地記住,那天爸爸在醫(yī)院里突然病發(fā)。(印度尼西亞)
(5)記得六歲那年,我發(fā)燒,病得很嚴(yán)重,必須在醫(yī)院住好幾天。(新加坡)
例 (4)的 “醫(yī)院”后帶有 “里”,例 (5)的“醫(yī)院”后沒有方位詞,都是可以接受的。
其實(shí),對(duì)于方位詞的遺漏,可以從語言共性和差異的角度來看待。盡管方位概念普遍存在于人類語言中,但如何表達(dá)卻有顯著的差異??蚴浇Y(jié)構(gòu)雖非漢語所獨(dú)有,但漢語中作用顯著的方位詞和方位短語卻不是語言類型中的一個(gè)具有普遍性的概念。為什么會(huì)這樣呢?從語義方面看,漢語表方位義的框式結(jié)構(gòu)的前置成分只能表示空間關(guān)系的類型,而不表示空間關(guān)系的具體位置,具體的空間位置類型要靠 “上、下、中、里”等方位詞來表達(dá);從句法方面看,根據(jù) Dik的 “聯(lián)系項(xiàng)” (relator)理論,現(xiàn)代漢語中的方位詞常位于聯(lián)系項(xiàng)的位置上,起著連接前后兩個(gè)被聯(lián)系成分的作用,遺漏了方位詞,就會(huì)留下聯(lián)系項(xiàng)空缺。①本文關(guān)于框式結(jié)構(gòu)前后置成分語義結(jié)構(gòu)關(guān)系的理解及關(guān)于聯(lián)系項(xiàng)理論的理解,基本依劉丹青 (2003)。Dik的聯(lián)系項(xiàng)理論揭示了聯(lián)系項(xiàng)的優(yōu)先位置:(1)在兩個(gè)被聯(lián)系成分之間;(2)如果聯(lián)系項(xiàng)位于某個(gè)被聯(lián)系成分上,則它會(huì)在該被聯(lián)系成分的邊緣位置,即 “聯(lián)系項(xiàng)居中原則”(轉(zhuǎn)自劉丹青,2003:69)。
同樣的, “在……方位詞”遺漏前置詞“在”的現(xiàn)象也會(huì)發(fā)生在其充當(dāng)狀語和補(bǔ)語的時(shí)候。例如:
(6)我們* (在)火車?yán)?認(rèn)識(shí)了很多中國(guó)朋友,他們對(duì)我們外國(guó)人格外親切、熱情。(日本)
(7)可是如果事情發(fā)生* (在)我身上的話,我會(huì)不會(huì)幫助我家里人自殺呢?(日本)
(8)要是我現(xiàn)在還呆* (在)鄉(xiāng)村里,那將來一定是社會(huì)的犧牲品。(泰國(guó))
例 (6)中 “在 ……方位詞”充當(dāng)狀語,它們是句中動(dòng)詞的處所論元,而表示具體空間位置的方位詞并沒有賦元作用,具有賦元功能的是語義抽象度相對(duì)較高的“基本關(guān)系介詞”,所以必須把表示 “靜態(tài)方所或時(shí)間”的基本關(guān)系介詞 “在”補(bǔ)上。例 (7)、 (8)中 “在……方位詞”在謂語動(dòng)詞后作補(bǔ)語,此時(shí)“在”位于聯(lián)系項(xiàng)的中介位置,不能省略,否則會(huì)違背聯(lián)系項(xiàng)居中原則;此外,此時(shí)的“在”受其前面的動(dòng)詞的重讀影響讀成輕聲,在韻律上會(huì)黏附到前面的動(dòng)詞中去,從而使“V在”在句法上詞化了,如例 (7)、 (8)中的 “發(fā)生在、呆在”。②在口頭語中,處于補(bǔ)語位置的“在……方位詞”中的 “在”有時(shí)可以省略,如 “茶杯擱桌上了”。因此,例 (7)、(8)的口頭表達(dá)形式是可以不出現(xiàn) “在”的,但該語料的語境是書面表達(dá),一般不能省去。
表示時(shí)間點(diǎn)的框式結(jié)構(gòu)指的是“當(dāng)……時(shí)/的時(shí)候 /之際”和 “在……時(shí) /的時(shí)候”等結(jié)構(gòu)。這類結(jié)構(gòu)大都是利用一個(gè)事件來確定一個(gè)時(shí)點(diǎn),為后續(xù)句中另一事件的發(fā)生提供一個(gè)時(shí)間背景或給其在時(shí)間上定位。
這類結(jié)構(gòu)在別的語言中往往只用一個(gè)前置成分或后置成分來表示 (如英語中的 “when/while……”)。留學(xué)生在使用漢語這類框式結(jié)構(gòu)時(shí),常常遺漏后置部分。例如:
(9)在高三期中考試* (時(shí)),我取得了很好的成績(jī)。(韓國(guó))
(10)他不僅具有科學(xué)家的冷靜氣質(zhì),更具有完美的小提琴技藝,他總是在夜深人靜* (時(shí)),拉琴娛己及思考錯(cuò)綜復(fù)雜的案情。(新加坡)
例 (9)、 (10)的 “在……時(shí)”用來說明某事件發(fā)生的特定時(shí)間,這時(shí)候“時(shí)”基本上還具有名詞的功能,仍具有中心語的特征,不可以省略。
表時(shí)空范圍的框式結(jié)構(gòu)主要有“從……到……”、 “自從 /自打 ……到 ……”、 “自 /自從……以來”、“自 /從 ……起”、“到……為止”。限于篇幅,這里選幾個(gè)典型情況進(jìn)行討論。
“從……到……”可以表示時(shí)空、事物或數(shù)量的范圍 (如 “從小孩到大人”)、事物的發(fā)展變化 (如 “從無到有”),其中 “到”既標(biāo)示終點(diǎn),又處在聯(lián)系項(xiàng)中介位置,它一般不能省略,“從”能否省略視情況而定。當(dāng)表示時(shí)間空間的起點(diǎn)和終點(diǎn)或者事物的發(fā)展變化時(shí),“從……到……”一般不可以省略“從”;如果只是表示事物、數(shù)量的范圍,“從”可以省略,如 “南昌,32℃到 38℃”。當(dāng)它位于主語位置時(shí),“從”也可以省略;當(dāng)它位于狀語和謂語位置時(shí),“從”傾向于不省去。此外,如果填入中間的成分是動(dòng)詞性成分時(shí),“從”也不能省略。這種復(fù)雜的句法語用關(guān)系自然會(huì)使留學(xué)生容易出現(xiàn)使用上的偏誤。例如:
(11)在日本, (從)四月底到五月初有很多節(jié)日,很多單位放七天到十天的假,我們叫它 “黃金周”。(日本)
(12)一個(gè)孩子* (從)一出生到成年之前,接觸最多的就是他的父母。(加拿大)
例 (11)的“從……到……”框式結(jié)構(gòu)作主語,表示范圍,所以有沒有“從”關(guān)系不大;例 (12)的 “從 ……到 ……”框式結(jié)構(gòu)作狀語,且“從”后面是動(dòng)詞性成分,用一個(gè)事件指稱一個(gè)時(shí)點(diǎn),故標(biāo)示時(shí)間起點(diǎn)的 “從”不可以省去。
“自 /從……起”只標(biāo)示時(shí)空的起點(diǎn),它在別的語言中通常用一個(gè)成分來表達(dá) (如英語的“from……”)。因此,中介語中常出現(xiàn)遺漏“起”的情況。例如:
(13)對(duì)孩子來說,從他生活的第一天* (起)父母是最親的最重要的人。 (俄羅斯)
“起”一方面位于聯(lián)系項(xiàng)中介位置;另一方面,根據(jù)劉丹青 (2002),在 “從 ……起”內(nèi)部,“起”處在內(nèi)層,“從”處在外層,被填入的成分只有先跟 “起”組合,才能跟 “從”發(fā)生關(guān)系。因此,例 (13)中“起”不能省略。
此類框式結(jié)構(gòu)是指形如 “像 /跟……一樣 /似的”這樣的結(jié)構(gòu)。這類框式結(jié)構(gòu)既可以擔(dān)任謂語,也可以充當(dāng)狀語、定語,還可以充當(dāng)補(bǔ)語。由于它們所處的句法位置及所起的語義作用不一樣,前置部分或后置部分是強(qiáng)制性出現(xiàn)還是選擇性出現(xiàn)便有所不同。例如:
(14)妻子不能* (像)正常人一樣生活下去。(韓國(guó))
(15)可惜,我們的下一代就沒像我們童年時(shí)代* (一樣)的情趣。(印度尼西亞)
(16)那就糟糕了,爸去上班,媽住醫(yī)院,我就* (像)一匹無韁的野馬(一樣),無人管束,就跟那些野孩子開始打交道。(印度尼西亞)
(17)我們打算不帶那么多錢,背著一個(gè)大旅行包,打扮得 (像)貧窮學(xué)生一樣。 (韓國(guó) )
例 (14)、 (15)中的 “像……一樣”分別充當(dāng)狀語和定語,“像”標(biāo)示比較基準(zhǔn),“一樣”位于聯(lián)系項(xiàng)位置,它們都不可以省略。例(16)中的 “像……一樣”作謂語,“像”要標(biāo)示喻體,又是謂語動(dòng)詞,不能省略;而 “一樣”既不標(biāo)示喻體又不處在聯(lián)系項(xiàng)位置,所以它的去留不影響句子的合法性。例 (17)中 “像……一樣”充當(dāng)補(bǔ)語,由于 “得”的存在,“像”的聯(lián)系項(xiàng)角色被淡化,而 “一樣”又處在非聯(lián)系項(xiàng)位置,故它們都可以自由地去留;當(dāng)然,它們不能同時(shí)省略。
此類框式結(jié)構(gòu)主要包括:標(biāo)示判斷的依據(jù)、來源的 “從……來看 /來說”,標(biāo)示某種看法或判斷所針對(duì)的人或物的 “對(duì) (于)……來說 /來講 /而言”,標(biāo)示認(rèn)知判斷的主體的 “在……看來”,標(biāo)示某種論說對(duì)象的 “拿……來說 /來講”和 “就……來說 /而言”等。例如:
(18)* (從)你們公司的要求來看,我的條件不錯(cuò)。(韓國(guó))
(19)當(dāng)年,* (對(duì)于)浸溺在玩樂中的我而言,是一句很有哲理,可是不能領(lǐng)會(huì)的“禪語”。(馬來西亞)
(20)我是還年輕人,* (在)我看來還是 “綠色食品”更重要。(韓國(guó))
(21)學(xué)習(xí)漢語,首先* (拿)漢語的聲調(diào)來說吧,漢語的聲調(diào)對(duì)外國(guó)學(xué)生* (來說 )最難掌握的,因?yàn)槲覀儑?guó)語里沒有聲調(diào)。 (韓國(guó))
雖然這類框式結(jié)構(gòu)的表層結(jié)構(gòu)分析性較強(qiáng),其前置部分在別的場(chǎng)合也可以單用,但在意義上卻有著很強(qiáng)的綜合性,如果出現(xiàn)遺漏,將會(huì)影響句子意思的表達(dá)。
這類偏誤也屬于遺漏型偏誤,和 1.1的偏誤不同的是,此類偏誤是對(duì)框式結(jié)構(gòu)的整體遺漏。相對(duì)于 1.1的偏誤類型,此類偏誤比較少。例如:
(22)首先從文字著手,跟小孩子一樣的,照著樣子* (在)練習(xí)本* (上)一筆一劃地寫出來。(中國(guó))
(23)* (跟)喝咖啡、喝酒、吃蛋糕等* (一樣),吸煙也是愛好的一種,但在這些愛好當(dāng)中,好像只有吸煙往往讓提出話題。 (日本)
例 (22)的偏誤是顯性偏誤,從該句內(nèi)部就可以看出來:它需要一個(gè)處所狀語來說明動(dòng)作“寫”發(fā)生的處所,處所狀語一般由 “在NP”來擔(dān)任,又因?yàn)?“練習(xí)本”是普通事物名詞,所以其后面還要帶上方位詞 “上”。例(23)是隱性偏誤,“也”提示我們,“喝咖啡、喝酒、吃蛋糕”和“吸煙”具有 “是愛好的一種”的特點(diǎn),它們之間具有類比關(guān)系,要體現(xiàn)這種類比關(guān)系,就得帶上具有類比義的框式結(jié)構(gòu) “像 /和 /跟 ……一樣 ”。
這一類偏誤包括三種情況:只需要前置部分卻把后置部分也帶上了的;只需要后置部分卻把前置部分帶上了的;前置部分與后置部分都不需要卻用了的。這類偏誤屬于 “誤加偏誤”。先看前兩種情況:
(24)這樣可以使人們?cè)诮稚匣蛘吖矆?chǎng)合(*上)受到的不良影響能夠受到控制。 (韓國(guó))
(25) (*在)世界上沒有一個(gè)人不愿意享受輕松的生活。(韓國(guó))
如前所述,“在 +NP”中的 NP要求具有處所義,由普通事物名詞充當(dāng)?shù)馁e語需要借助后置方位詞實(shí)現(xiàn)處所化。例 (24)中 “公共場(chǎng)合”具有處所義,其后面不需要方位詞。例(25)“世界上”作句子的主語,其前面一般不能加 “在 ”。
第三種情況的偏誤表現(xiàn)為:
(26)(*從)“三個(gè)和尚沒水喝”的故事(*里),令我聯(lián)想到人類自私的一面。 (新加坡)
(27)我用(*從)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的行為 (*中)舉了一個(gè)例子。(韓國(guó))
顯然,例 (26)缺少主語,而 “從 ……里”一般只能充當(dāng)狀語,不能作主語,所以應(yīng)刪去 “從 ……里”。例 (27)的 “用”后邊的成分是賓語,“從……中”不能充當(dāng)賓語,故應(yīng)去掉。
此類偏誤是指框式結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在不該出現(xiàn)的位置,屬于錯(cuò)序偏誤。例如:
(28)當(dāng)人們不斷地浪費(fèi)錢在吸煙上,就會(huì)令外匯流失,直接地支持進(jìn)口貨了。 (馬來西亞)
(29)她想,如果住院的話,我得花很多錢,就照顧我在她的家里。 (日本 )
在現(xiàn)代漢語中,語序受象似性原則和抽象原則的雙重制約,表示動(dòng)作的起點(diǎn)、發(fā)生 (存在、經(jīng)過)的場(chǎng)所的介詞詞組一般位于所修飾的成分前。 (參考蔣紹愚,1999;張赪,2000)例 (28)的第一個(gè)分句的謂語動(dòng)詞“浪費(fèi)”帶了賓語 “錢”,所以 “在吸煙上”應(yīng)移到動(dòng)詞“浪費(fèi)”的前面 (也可用 “把”將 “錢”提到動(dòng)詞之前)。例 (29) “在她的家里”是動(dòng)作“照顧”發(fā)生的場(chǎng)所,所以它應(yīng)該移位到 “照顧”的前面。
“對(duì) (于)……來說”表示 “從某人或某事的角度來看”,它常常位于句首,作整個(gè)句子的狀語;有時(shí)也可以位于主語和謂語動(dòng)詞之間,一般不可以放在謂語動(dòng)詞后面,否則會(huì)使句子說起來或聽起來不太自然。例如:
(30)我長(zhǎng)大了以后他還是對(duì)我來說我生活中一個(gè)特別的人物。(南斯拉夫)
(31)這些人全都是對(duì)我來說,值得一提的。(日本)
如果謂語動(dòng)詞前面有多重狀語,“對(duì)……來說”一般要移至最外層,所以,例 (30)、(31)中的 “對(duì)我來說”要分別移到 “還”和“全”的前面。
這里講的語義,是指框式結(jié)構(gòu)的整體結(jié)構(gòu)及其前后置成分的語法意義??蚴浇Y(jié)構(gòu)的語義偏誤主要表現(xiàn)為:框式結(jié)構(gòu)的前置部分和后置部分配合錯(cuò)誤、框式結(jié)構(gòu)出現(xiàn)冗余成分、框式結(jié)構(gòu)的誤代、框內(nèi)成分的句法語義錯(cuò)誤等。
雖然框式結(jié)構(gòu)的固化程度不一,但框式結(jié)構(gòu)的前置部分和后置部分的搭配習(xí)慣一般都是比較固定的。如果對(duì)這種相對(duì)固化的關(guān)系不清楚,就容易出現(xiàn)偏誤。例如:
(32) (*在)這種角度來講,我是對(duì)安樂死這一問題贊同的。(韓國(guó))
例 (32)中的“這種角度”提示這里是要標(biāo)示判斷的依據(jù)、來源,所以應(yīng)將“在”改為“從”,構(gòu)成標(biāo)示判斷的依據(jù)、來源的框式結(jié)構(gòu)“從……來講”。再如:
(33)對(duì)人們的精神 (*來看), (這是)很好的建議之一。(韓國(guó))
(34)對(duì)我 (*說),這樣也是一種挫折。(日本)
例 (33)的 “來看”應(yīng)改為 “來說”。例(34)的 “說”應(yīng)改為 “來說”。
此類偏誤主要指的是框式結(jié)構(gòu)選擇正確了,但往框中填入成分時(shí)帶上了冗余成分,這些冗余成分大多和框式結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意思相近。例如:
(35)在 (*隨著)今日香煙廣告之高密度的宣傳攻勢(shì)下,人們已在潛意識(shí)中,把吸煙當(dāng)成是生活的一部分,就如每天洗臉?biāo)⒀酪话?沒什么了不起。(馬來西亞)
(36)不過,在我本人 (*的觀點(diǎn))看來,一個(gè)人在合理的情況下,出于同情及憐愛之心,使一個(gè)站于死亡邊緣的人快速地死去,終止了長(zhǎng)期的痛苦。(中國(guó))
“在……下”中間插入的應(yīng)該是名詞性成分,例 (35)的 “在 ……下”中是一個(gè)介賓(“隨著”為介詞)短語,應(yīng)將 “隨著”刪去。“在……看來”本身已含有 “……的觀點(diǎn)/看法”的意思,所以,如果例 (36)的 “在……看來”中還含有“的觀點(diǎn)”,就顯得累贅了,因此“的觀點(diǎn)”應(yīng)刪掉。
這類偏誤是指偏誤用例中的框式結(jié)構(gòu)本身在漢語中是存在的,但不符合句子要表達(dá)的意思,需要用別的框式結(jié)構(gòu)來替換之。例如:
(37)所以從我們年輕的部下們來看,他是不易接近的人物。(新加坡)
(38)因?yàn)樗菑睦щy的環(huán)境中長(zhǎng)大的。(日本)
如上所述,“從……來看”標(biāo)示判斷的依據(jù)、來源,例 (37)的 “他是不易接近的人物”是“我們年輕的部下們”的觀點(diǎn),而不是根據(jù)“我們年輕的部下們”得出的看法,所以這里應(yīng)該用標(biāo)示認(rèn)知判斷的主體的“在……看來”?!皬摹小币话惚硎緛碓椿騽?dòng)作的依據(jù),例 (38)是要表達(dá)動(dòng)作發(fā)生的處所,應(yīng)把“從……中”改為 “在……中”。
框式結(jié)構(gòu)對(duì)填入框中的成分在句法語義上一般都有特定的要求,違背這一要求就會(huì)使得句子不合法。此類偏誤在前面討論 “不該用框式結(jié)構(gòu)卻用了”一類偏誤時(shí)已經(jīng)提到,如果換一個(gè)角度來看的話,它就屬于 “框內(nèi)成分的句法語義錯(cuò)誤”偏誤,例如,像 “北京”、 “中國(guó)”這類典型的處所義名詞就不能填入“在……方位詞”中。再如:
(39)我在學(xué)習(xí)漢語上,最困難的是這個(gè)問題。(日本)
(40)人,除非在沒有其他選擇下,才必須靠自己做事,才會(huì)認(rèn)真地做。(新加坡)
例 (39) “在 ……上”表示 “在 ……方面”,填入其間的成分必須是一個(gè)名詞性成分,所以應(yīng)將“學(xué)習(xí)漢語”名物化為 “漢語學(xué)習(xí)”。例 (40)“在……下”表示條件,填入其間的成分也必須是一個(gè)名詞性成分,可以在 “沒有其他選擇”后加上 “的情況”。
前面在描寫框式結(jié)構(gòu)的偏誤類型和用例時(shí),從目的語 (漢語)的角度對(duì)產(chǎn)生偏誤的框式結(jié)構(gòu)的句法語義特點(diǎn)做了初步說明,以此來解釋偏誤產(chǎn)生的語言學(xué)原因。然而,對(duì)二語學(xué)習(xí)者言語系統(tǒng)的研究,只關(guān)注目的語規(guī)則的描寫是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,光依靠對(duì)目的語知識(shí)的了解并不能完全避免偏誤的產(chǎn)生。偏誤的產(chǎn)生除了與學(xué)習(xí)者目的語知識(shí)匱乏有關(guān)外,還與學(xué)習(xí)者、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、中介語本身的特點(diǎn)以及教學(xué)上的失誤有關(guān);并且,有的偏誤不是某一個(gè)原因造成的,而是多個(gè)原因共同作用的結(jié)果。下面,我們就從這些角度來分析框式結(jié)構(gòu)偏誤產(chǎn)生的原因。
框式結(jié)構(gòu)具有相對(duì)比較凝固的表層形式,其組成部分不得任意刪除或替換。此外,框式結(jié)構(gòu)在框式化的過程中常常伴隨著語法化過程,前置或后置部分的具體意義會(huì)有所損耗而變得抽象虛靈,很多時(shí)候它們只起著句法上的自足作用。留學(xué)生對(duì)這一特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)往往不夠,在使用框式結(jié)構(gòu)時(shí)常常會(huì)將框式結(jié)構(gòu)去框式化、“移花接木”。上述所有偏誤都或多或少地與此有關(guān)。這里以“在……方位詞”為例來說明。
如前所述,“在……方位詞”中,“在”只能表示空間關(guān)系的類型,具體的空間位置類型要靠“上、下”等方位詞來表達(dá),舍棄它們中的任何一個(gè)都不能使其很好地承載框式結(jié)構(gòu)的意義和功能;而表示具體空間位置的方位詞沒有賦元功能,能夠承擔(dān)賦元功能的是語義抽象度相對(duì)較高的“基本關(guān)系介詞”。例如:
(41)猶記得小時(shí)候最愛坐在外公的大腿* (上),聆聽他在中國(guó)的一切經(jīng)歷。 (馬來西亞)
(42)因?yàn)槊總€(gè)人都* (在)不一樣的環(huán)境下生長(zhǎng),所以每個(gè)人性格特征都不一樣,對(duì)應(yīng)困難的方式也不一樣。(韓國(guó))
框式結(jié)構(gòu)的“框”的特征不僅體現(xiàn)在其自身程度不同的不可分割性上,還體現(xiàn)在其組成成分的相對(duì)不可替換性上。不合時(shí)宜地替換框式結(jié)構(gòu)的組成成分必然造成意義表達(dá)的“言不由衷”或不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
(43) (*對(duì))我成長(zhǎng)過程中,給我影響的人不計(jì)其數(shù),包括父母,兄弟姐妹,從小學(xué)到大學(xué)的老師,都屬于給我影響的人。 (馬來西亞)[在……中 ]
(44) (*在)目前為止,我認(rèn)為對(duì)我影響最大的那個(gè)人,就是扶我踩上這塊踏板的那位先生。(葡萄牙)[到……為止 ]
例 (43)、 (44)分別對(duì) “在 ……中 ”、“到……為止”的前置部分進(jìn)行了不適當(dāng)?shù)奶鎿Q。
隨著框式結(jié)構(gòu)表層形式的固化,其意義和功能也逐漸固定下來,對(duì)于要填充其間的成分的句法語義性質(zhì)也有較為嚴(yán)格的要求,它們?cè)谀撤N程度上已經(jīng)具備了一個(gè) “形式—意義配對(duì)體”(form-meaning pair)的資格,即作為一個(gè)構(gòu)式而存在,大多數(shù)框式結(jié)構(gòu)已經(jīng)具有不可分析的語義及形式特點(diǎn)。這種詞匯性強(qiáng)的框式結(jié)構(gòu)需要一一習(xí)得,留學(xué)生學(xué)習(xí)起來都有相當(dāng)?shù)碾y度。這里以“在……下”為例來說明。
當(dāng)“在……下”表示條件時(shí),“式”的特征更加凸顯,填入其間的成分常常是以雙音節(jié)動(dòng)詞為中心語、以結(jié)構(gòu)助詞 “的”為黏合劑的黏合式定中短語 (當(dāng)然也可以是普通名詞性短語),并且定語和中心語常常具有 “施事—?jiǎng)幼鳌钡恼Z義關(guān)系,即 “NP施事的 V雙P”。例如:
(45)在老師的熱心幫助下,我對(duì)學(xué)習(xí)有了很大的興趣。(韓國(guó))
(46)在她的鼓舞下我學(xué)到好多東西。 (印度尼西亞)
如果填入其間的成分不符合上述句法、語義要求,就會(huì)產(chǎn)生偏誤。例如:
(47)在老師們的耐心下,有今天了。 (日本)[在老師們的幫助下 ]
例 (47)“老師們”和 “耐心”之間不具有“施事—?jiǎng)幼鳌钡恼Z義關(guān)系。
Adjemian于 1976年對(duì)中介語現(xiàn)象給出了“滲透” (pe rmeability)模式的解釋。這是一個(gè)雙向滲透模式,有來自母語的滲透即所謂的正負(fù)遷移 (語際遷移),也有來自目的語的滲透即對(duì)已學(xué)過的目的語規(guī)則和形式的過度泛化 (語內(nèi)遷移)。 (參考王建勤,1994)這對(duì)留學(xué)生在框式結(jié)構(gòu)如何合用或單用、如何掌握不同框式結(jié)構(gòu)形式和/或意義上的關(guān)聯(lián)與差別、如何掌握框式結(jié)構(gòu)中框內(nèi)成分的句法語義限制條件等方面都有鮮明的影響。
母語負(fù)遷移對(duì)偏誤的產(chǎn)生的影響非常廣泛,上面絕大部分的偏誤都與此有關(guān)。再如:
(48)今年一、二月,我在1北京服裝公司工作過,我在2國(guó)內(nèi)廣告部工作,我們 (在3)這時(shí)候的廣告是夏天女款的衣服,我們?cè)?北晚報(bào)* (上)發(fā)表了廣告。(加拿大)
“在1”和 “在2”后面的 “服裝公司 ”、“廣告部”都是普通事物名詞兼處所名詞,它們后面有無方位詞皆可,這跟英語的表達(dá)習(xí)慣一樣;“這時(shí)候”可以直接作定語,前面不需要加“在”,所以 “在3”沒有必要用,而英語中必須要在 “this moment”前加上 “at”; “X晚報(bào) ”是普通事物名詞,前面有介詞 “在4”,后面必須要有相應(yīng)的方位詞,但英語不需要。不難看出,“在1”和 “在2”由于受母語正遷移的影響沒有用錯(cuò);“在3”由于受母語負(fù)遷移影響用錯(cuò)了,至少用得不自然;“在4”由于受母語負(fù)遷移的影響遺漏了與其配套使用的“上”。
其實(shí),母語負(fù)遷移導(dǎo)致的最典型的偏誤還屬語序偏誤,上文已有涉及,此處不贅述。
語內(nèi)遷移常常發(fā)生在漢語形式或意義相似的結(jié)構(gòu)之間。例如:
(49)(*對(duì))我的感情上來說,我不想承認(rèn)安樂死,因?yàn)槲夷X子里有宗教觀念。 (日本)[從……來說 ]
(50) (*對(duì))我來說,我的父母 60歲,而且他們是農(nóng)民,跟在大城市生活的 20歲的我各個(gè)方面存在差異。(日本)[拿……來說 ]
出現(xiàn)例 (49)、 (50)的偏誤,除了與留學(xué)生沒有完全掌握這些框式結(jié)構(gòu)的用法有關(guān)外,更主要的是因?yàn)檫@些框式結(jié)構(gòu)的后置部分形式相同或相近 (都是 “來說”)而產(chǎn)生了混淆,為了減少錯(cuò)誤,他們就采取簡(jiǎn)化策略,常常用某一個(gè)框式結(jié)構(gòu) (如這里的 “對(duì) ……來說”)表達(dá)多種語義關(guān)系,于是該框式結(jié)構(gòu) (“對(duì)……來說”)的用法被泛化了。
根據(jù)第二語言習(xí)得的研究,第二語言學(xué)習(xí)者獲得語言能力的心理學(xué)基礎(chǔ)與母語習(xí)得的心理學(xué)基礎(chǔ)是不同的,或者說,他們的習(xí)得機(jī)制是不同的。第二語言學(xué)習(xí)者大多是成人,學(xué)習(xí)第二語言時(shí)已經(jīng)過了關(guān)鍵期,而在關(guān)鍵期之后,“原有的習(xí)得機(jī)制已經(jīng)退化,第二語言學(xué)習(xí)者所依據(jù)的是一種完全不同的機(jī)制,證據(jù)就是第二語言學(xué)習(xí)者語言能力獲得的僵化現(xiàn)象” (王建勤,2000);而且他們都有比較強(qiáng)的類比推理、演繹推理和歸納推理等邏輯思維能力。在學(xué)習(xí)第二語言時(shí),第二語言學(xué)習(xí)者由于錯(cuò)過了關(guān)鍵期而無法激活習(xí)得母語時(shí)所借助的語言習(xí)得機(jī)制,他們所求助的只有人類一般的認(rèn)知能力,他們常常會(huì)自覺不自覺地通過各種邏輯思維在母語規(guī)則和目的語規(guī)則之間、目的語各規(guī)則之間建立起聯(lián)系。然而,這種主觀能動(dòng)性往往伴隨著見同不見異、以相似代替相同、只看到聯(lián)系而忽視區(qū)別等認(rèn)知缺陷,從而會(huì)導(dǎo)致諸如目的語規(guī)則泛化、簡(jiǎn)化目的語規(guī)則以及負(fù)遷移等后果,而這些都是偏誤產(chǎn)生的主要原因。
教學(xué)材料的編寫安排與教學(xué)的安排息息相關(guān),教材對(duì)語法項(xiàng)目的描寫和解釋是否準(zhǔn)確全面直接影響著教學(xué)的成敗。如框式結(jié)構(gòu) “像/跟……一樣/似的”,其前置部分和后置部分都可以有條件地省略掉,但是,根據(jù)我們對(duì)《對(duì)外漢語教學(xué)實(shí)用語法》(盧福波,1996)、《現(xiàn)代漢語實(shí)用語法分析》 (上) (朱慶明,2005)和《實(shí)用漢語中級(jí)教程》 (上) (陳灼,1996)三本書的考察,它們對(duì)具體什么條件下可以省、省掉哪個(gè)并沒有作出詳細(xì)的說明。教學(xué)過程中,教師或者由于受教材的影響,或者由于自身沒有意識(shí)到其中的必要性,往往也不對(duì)此提出解釋。如此一來,留學(xué)生就會(huì)以為這種省略是不受規(guī)則約束的,以至于在使用時(shí)產(chǎn)生偏誤。
由于框式結(jié)構(gòu)句法和語義乃至語用上的特殊性,在漢語作為第二語言的教學(xué)中,只有既注意到 “框”的結(jié)構(gòu)性特征,又注意到 “式”的形義配合關(guān)系,才能有效提高框式結(jié)構(gòu)的教學(xué)效果。而目前,在對(duì)外漢語教學(xué)界,無論是教學(xué)大綱的編制、教學(xué)材料的編寫、教學(xué)內(nèi)容的選擇,還是教學(xué)過程的安排,對(duì)此都沒有予以充分的重視。由于缺乏“框式”意識(shí),就有可能將框式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單地看做一個(gè)具有可分析性的組合表達(dá)去教學(xué),以致忽視了框式結(jié)構(gòu)“框”和“式”的特征,這必然妨礙良好教學(xué)效果的獲得。限于篇幅和目前我們的研究情況,這里結(jié)合上文的論述,僅就本體層面嘗試提出一些教學(xué)建議以供參考,更具體的教學(xué)策略有待進(jìn)一步思考、試驗(yàn)與實(shí)驗(yàn)。
在一定的可分析性基礎(chǔ)上,突出框式結(jié)構(gòu)作為一個(gè)語塊 /構(gòu)式的整體性特征,即 “框”和“式”的雙重特征。對(duì)外漢語教學(xué)的主要目標(biāo)是培養(yǎng)留學(xué)生的漢語語感,而不是重點(diǎn)分析結(jié)構(gòu)內(nèi)部的句法語義關(guān)系。近年來,學(xué)界已經(jīng)逐步認(rèn)識(shí)到語塊教學(xué)在留學(xué)生語感培養(yǎng)中的重要作用 (如周健,2007等)??蚴浇Y(jié)構(gòu)是語塊的一個(gè)重要類型,其整體性特征和一定程度上的分析性特點(diǎn)都很突出,因此其教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)策略都跟一般性語塊有所不同。我們既要認(rèn)識(shí)到很多框式結(jié)構(gòu)有一定的可分析性,在造句構(gòu)篇時(shí)有一定的類推性,更要認(rèn)識(shí)到框式結(jié)構(gòu)的“框”和 “式”具有整體性,是特定的 “形式—意義配對(duì)體”,習(xí)得這些框式結(jié)構(gòu)時(shí)往往具有習(xí)得詞匯性成分的特征,學(xué)習(xí)者將它們作為一個(gè)整體儲(chǔ)存于心理詞庫中,以方便即時(shí)性提取、加工和使用。加強(qiáng)框式結(jié)構(gòu)的整體學(xué)習(xí)和記憶,是提高語感和生成正確句子的有效途徑。
對(duì)于漢語中形式或意義上比較接近的框式結(jié)構(gòu),要深入挖掘它們之間的不同之處,這些不同之處包括語義、語用、句法功能以及對(duì)填入其中的成分的句法語義要求等方面,并且要找出它們存在差異的原因,從而減少對(duì)目的語規(guī)則的泛化和簡(jiǎn)化。同時(shí),由于框式結(jié)構(gòu)的漢語特征比較顯著,對(duì)比分析可以在留學(xué)生母語和作為目的語的漢語之間進(jìn)行,當(dāng)然這主要是針對(duì)兩種語言之間意義相近的結(jié)構(gòu),找出相同點(diǎn)和不同點(diǎn),促進(jìn)漢語對(duì)漢語學(xué)習(xí)的正遷移,減少母語對(duì)漢語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移。
儲(chǔ)澤祥 彭建平 2006 《處所角色賓語及其屬性標(biāo)記的隱現(xiàn)情況》,《語言研究》第 4期。
鄧思穎 2006 《粵語框式虛詞結(jié)構(gòu)的句法理論》,《漢語學(xué)報(bào)》第 2期。
——2009 《粵語句末“住”和框式虛詞結(jié)構(gòu)》,《中國(guó)語文》第 3期。
李振中 2008 《試論現(xiàn)代漢語框式結(jié)構(gòu)》,《甘肅社會(huì)科學(xué)》第 5期。
劉丹青 2002 《漢語中的框式介詞》,《當(dāng)代語言學(xué)》第 4期。
——2003 《語序類型學(xué)與介詞理論》,商務(wù)印書館。
劉曉玲 陽志清 2003 《詞匯組塊教學(xué)——二語教學(xué)的一種新趨勢(shì)》,《外語教學(xué)》第 6期。
錢旭菁 2008 《漢語語塊研究初探》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)第 5期。
魯健驥 1992 《偏誤分析與對(duì)外漢語教學(xué)》,《語言文字應(yīng)用》第 1期。—
—1994 《外國(guó)人學(xué)漢語的語法偏誤分析》,《語言教學(xué)與研究》第 1期。
蔣紹愚 1999 《抽象原則和臨摹原則在漢語語法史中的體現(xiàn)》,《古漢語研究》第 4期。
邵敬敏 2008 《“連A也 /都B”框式結(jié)構(gòu)及其框式化特點(diǎn)》,《語言科學(xué)》第 4期。
王建勤 1994 《中介語產(chǎn)生的諸要素及相互關(guān)系》,《語言教學(xué)與研究》第 4期。
——2000 《歷史回眸:早期的中介語理論研究》,《語言教學(xué)與研究》第 2期。
張 赪 2000 《從先秦時(shí)期 “介詞 +場(chǎng)所”在句中不合規(guī)律分布的用例看漢語的詞序原則》,《語言研究》第 2期。
周 健 2007 《語塊在對(duì)外漢語教學(xué)中的價(jià)值與作用》,《暨南學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)第 1期。Key words:Chinese interlanguage;adpositional circum-construction;error analysis;construction
An Analysis of the Errors of Adpositional Circum-construction on Chinese Interl inguage
HUANGLi-qiu1,SH IChun-hong2
(1.2.Center for Studies of Chinese as a Second Language,Beijing Language and Culture University,Beijing100083,China)
Based on the Chinese interlanguage corpus,this paper systematically analyzes the syntactic errors and semantic errors that overseas students often make in their use of adpositional circum-constructions.There are four typical kinds of syntactic errors:the circum-construction is not completed;the circum-construction isn't used when it is needed;the circum-construction is used when it isn't needed;the circum-construction ismisplaced.On the other hand,there are four types of semantic errors:the circum-construction ismisused;the postpositive part and the prepositive partof a circum-construction aremis matched;redundant constituents exist in the circum-construction and there are syntactic-semantic errors in the constituentwithin the circum-construction.Based on the above analysis,the paper attempts to explore the reasons from the following aspects:the inadequate understanding of the essence of“circum”and“construction”respectively in the circum-construction;the impactof interlingual transfer;the cognitive foundation of interlanguage;the errors in the introduction of the teachingmaterials.Finally,the paperputs forward some teaching suggestions.
H195;H146
A
1674-8174(2010)03-0033-09
2009-12-03
黃理秋 (1984-),男,江西樂平人,北京語言大學(xué)對(duì)外漢語研究中心 2007級(jí)碩士研究生。施春宏(1967-),男,安徽青陽人,北京語言大學(xué)對(duì)外漢語研究中心教授,主要研究興趣在語法、詞匯語義和語言應(yīng)用方面。
國(guó)家社科基金項(xiàng)目重點(diǎn)項(xiàng)目“外國(guó)學(xué)生漢語書面語習(xí)得與認(rèn)知研究”(08AYY003);北京語言大學(xué)對(duì)外漢語研究中心科研項(xiàng)目。
① 感謝《華文教學(xué)與研究》匿名審稿專家提出的寶貴意見。
【責(zé)任編輯 蔡 麗】