国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《The Unbearable Lightness of Being》的文體學(xué)解讀

2010-08-15 00:51孫昕昕
衛(wèi)生職業(yè)教育 2010年19期
關(guān)鍵詞:暗喻文體學(xué)特蕾

孫昕昕

(蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215000)

《The Unbearable Lightness of Being》的文體學(xué)解讀

孫昕昕

(蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215000)

文體學(xué);輕與重;《The Unbearable Lightness of Being》

1 《The Unbearable Lightness of Being》簡(jiǎn)介

《The Unbearable Lightness of Being》是捷克作家米蘭·昆德拉的作品,發(fā)表于1984年。其被我國(guó)讀者所了解應(yīng)在1987年韓少功和韓剛合譯該書(shū)之后。自此,專(zhuān)家學(xué)者們對(duì)小說(shuō)又有了一系列的重譯和解讀。本文討論所使用的是Michael Henry Heim所翻譯的英文電子版[1]。

《The Unbearable Lightness of Being》并不符合傳統(tǒng)意義上對(duì)小說(shuō)的定義,作者繼承并革新了西方自《荷馬史詩(shī)》以來(lái)的傳統(tǒng)敘事體系[2]。既無(wú)大段的細(xì)節(jié)描述、人物對(duì)白等,也不像一般小說(shuō)那樣制造懸念、以情節(jié)取勝??梢钥闯觯緯?shū)在寫(xiě)作中重點(diǎn)在“迂回”地反映主題,次要表現(xiàn)人物命運(yùn)。它講述主人公托馬斯以及特蕾莎、薩賓娜、弗朗斯等人的愛(ài)情及生活故事,旨在揭示究竟何種生命狀態(tài)更令人難以承受——輕還是重,并進(jìn)而揭示生命的真諦。然而作者行文似乎并未緊扣這一主題,同時(shí)還討論了eternal return(永劫回歸)、fortuities(事情的偶然發(fā)生)、Es muss sein!(事情的必然發(fā)生)、kitsch(媚俗)、betrayal(對(duì)于傳統(tǒng)的背叛)等哲學(xué)問(wèn)題,提及巴門(mén)尼德斯、柏拉圖、尼采、笛卡爾等人的觀點(diǎn),作者時(shí)不時(shí)地?cái)[明立場(chǎng)、發(fā)表感慨,書(shū)中富含濃郁的哲學(xué)色彩。

韓少功譯本前言里的一段話(huà)很好地概括了本書(shū)的特點(diǎn):《生命中不能承受之輕》顯然是一類(lèi)很難嚴(yán)格類(lèi)分的讀物,它既是理論與文學(xué)的結(jié)合,雜談與故事的結(jié)合,又是虛構(gòu)與紀(jì)實(shí)的結(jié)合,夢(mèng)幻與現(xiàn)實(shí)的結(jié)合,第一人稱(chēng)和第三人稱(chēng)的結(jié)合,通俗性與高雅性的結(jié)合,傳統(tǒng)現(xiàn)代派與先鋒現(xiàn)代派的結(jié)合[3]。

2 《The Unbearable Lightness of Being》的文體學(xué)解讀

2.1 詞匯

該書(shū)所用的詞匯整體上比較簡(jiǎn)單,幾乎無(wú)冷僻詞;但引進(jìn)了一些外來(lái)詞匯,尤其是德語(yǔ)詞及其概念。這些詞匯經(jīng)重復(fù)使用成為書(shū)中的高頻詞。以第5部分Lightness and Weight(輕與重)第8節(jié)內(nèi)容為例:

It is my feeling that Thomas had long been secretly irritated by the stern,aggressive,solemn Es muss sein!and that he harbored a deep desire to follow the spirit of Parmenides and make heavy go to light…(我覺(jué)著,一直以來(lái),托馬斯都暗自惱恨“義不容辭”這一刻板嚴(yán)厲、咄咄逼人的詞匯,他總是堅(jiān)持巴門(mén)尼德斯精神,渴求將負(fù)擔(dān)由重減輕。)

Being a surgeon means slitting open the surface of things and looking at what lies hidden inside.Perhaps Thomas was led to surgery by a desire to know what lies hidden on the other side of Es muss sein!(做外科手術(shù)醫(yī)生就是要剖開(kāi)表面,看到內(nèi)部。也許正是由于托馬斯渴望挖掘事情“義不容辭”背后的隱情,才會(huì)從事外科。)

Es muss sein!原是德國(guó)諺語(yǔ),意思是“不得不如此”,此處已被賦予詞匯的用法。僅第8節(jié)中該詞就出現(xiàn)11次之多。除外來(lái)詞的使用,文中的高頻詞還有 weight、light、vertigo、kitsch 等。

該書(shū)所用詞匯多為一般書(shū)面用語(yǔ),沒(méi)有過(guò)于生澀或優(yōu)雅,也不至于粗俗或低劣。然而在The Grand March(大進(jìn)軍)開(kāi)篇,關(guān)于斯大林兒子之死的描述中,多次使用shit一詞:

Stalin’s son habitually left a foul mess.The British officers resented having their latrine smeared with shit,even if the shit of the son of the most powerful man in the world.(斯大林的兒子照例又留下一攤污物。英國(guó)官員們對(duì)他們廁所地上的屎尿倍感厭惡,就算它主人的爹是世界上最強(qiáng)大的人也不行。)

顯然作者在此是刻意使用shit一詞(另處可見(jiàn)defecate、void one’s bowels相對(duì)委婉之詞)。從常理來(lái)看,這一新陳代謝活動(dòng)應(yīng)不會(huì)作為文學(xué)作品中描寫(xiě)的對(duì)象,何況是在這樣一本談?wù)撋饬x的作品中。按照韓少功的評(píng)價(jià),這是通俗性與高雅性的結(jié)合。無(wú)論是直接或顯得粗鄙的表達(dá),還是略微婉約的表達(dá),都有一種冷峻的幽默隱含其中。

2.2 語(yǔ)段

書(shū)中的句子多用簡(jiǎn)單句,長(zhǎng)句、復(fù)雜句使用較少。

行文中作者采用夾敘夾議的寫(xiě)作手法。尤其是并不借用故事中的人物來(lái)表達(dá)觀點(diǎn),而是直接抒發(fā)自己的感情,顯得行文開(kāi)放、隨意。如第5部分第5節(jié),托馬斯被秘密警察調(diào)查,警察首先說(shuō)了很多贊揚(yáng)托馬斯的話(huà),作者忽然在其中穿插了一句:How defenseless we are in the face of flattery!(我們對(duì)逢迎的話(huà)是多么難以招架啊?。┩ㄟ^(guò)虛構(gòu)的故事來(lái)揭示哲理。

如上自我抒發(fā)感情的議論性文字隨處可見(jiàn)。作者不為小說(shuō)體裁所束縛,而是隨心所欲地表達(dá)自己的觀點(diǎn),甚至不需要過(guò)渡、銜接,這導(dǎo)致小說(shuō)結(jié)構(gòu)看似松散。傳統(tǒng)小說(shuō)家們也因此多有非議,認(rèn)為它只能歸于“讀物”之列。作者的議論大致可分為對(duì)人生的感悟和對(duì)革命的看法2類(lèi),這些議論盡管都是作者的看法,但卻以陳述事實(shí)的口吻表達(dá),讓讀者默認(rèn)這些議論為真理,不會(huì)立即進(jìn)行推敲。這與《Pride and Prejudice》開(kāi)篇名句的用法具有異曲同工之妙。

昆德拉堅(jiān)持“一切服務(wù)于主題”,他既不關(guān)注人物的行為,也不關(guān)注其內(nèi)心世界,必要時(shí)還會(huì)拋開(kāi)人物直接對(duì)主題進(jìn)行發(fā)揮,這就是他所稱(chēng)的離題[4]。他表示自己在書(shū)中對(duì)于kitsch(媚俗)的全部思考就是如此,全然拋開(kāi)人物,直接進(jìn)行討論。

顯然,作者并未采用客觀的態(tài)度進(jìn)行寫(xiě)作,除體現(xiàn)在大段的議論中外,在字里行間也可看出。如上文所提及的關(guān)于斯大林兒子之死,作者明顯將自己的思想感情融入其中;再如,對(duì)于主人公托馬斯和特蕾莎之死,作者這樣描述:The road there wound through some hills,and their pickup had crushed and hurtled down a steep incline.Their bodies had been crushed to a pulp.(山路蜿蜒,他們駕車(chē)猛地跌進(jìn)了陡直的低谷,身體都被撞了個(gè)稀巴爛。)同樣是戲謔的筆觸。這便是“昆德拉式的幽默”。昆德拉的小說(shuō)所要表現(xiàn)的主題是極其嚴(yán)肅的,揭示人的存在是一個(gè)實(shí)實(shí)在在的哲學(xué)命題,而昆德拉選擇了小說(shuō)這一比哲學(xué)著述輕浮得多的形式來(lái)表現(xiàn)它[4]。

在語(yǔ)言上,作者或力透紙背,或漫不經(jīng)心,或戲謔玩味,采用男性視角;同時(shí)作者也表現(xiàn)出細(xì)膩的一面,如描寫(xiě)托馬斯夫婦的狗卡列寧病死前的情形。作者以重墨描寫(xiě)了卡列寧的逐漸衰弱,托馬斯夫婦對(duì)它關(guān)懷備至卻愛(ài)莫能助,描寫(xiě)細(xì)致、動(dòng)情。從整體上看,無(wú)論是細(xì)膩還是大氣的寫(xiě)法,文字間都透著一種淡淡的悲傷,正印證了下文所提到的“因?yàn)楸瘋腋!薄?/p>

2.3 修辭

暗喻是本書(shū)中最為突出的修辭手法,首先通過(guò)卡列寧而表現(xiàn)。

卡列寧是托馬斯為讓妻子特蕾莎情感有所寄托而買(mǎi)的狗。托馬斯在潛意識(shí)里對(duì)妻子有負(fù)罪感,卻仍四處尋歡;明知如此會(huì)使妻子心中郁結(jié),卻從不想改變自我。卡列寧是條長(zhǎng)有滑稽面孔的母狗,卻起了男性的名字——正是書(shū)中多次提到的《安娜·卡列尼娜》中安娜丈夫的名字?!栋材取た心崮取分锌袑幋髁司G帽子還為顧及面子而左右為難。托馬斯不斷地追尋新歡,讓特蕾莎噩夢(mèng)不斷,卡列寧的滑稽面孔,正如它主人的尷尬處境[5]。

同時(shí)卡列寧還暗指托馬斯夫婦二人的生活和命運(yùn)。They were happy not in spite of their sadness but thanks to it.They were holding hands and both had the same image in their eyes:a limping dog who represented ten years of their lives.(他們不是沒(méi)有悲哀而快樂(lè),而恰好是因?yàn)楸Ф鞓?lè)。他們拉緊了手,眼中看到同樣的景象:一只跛腳的狗代表了他們生命的十年。)

特蕾莎的夢(mèng)境充滿(mǎn)了暗喻。作者詳盡地描述了特蕾莎5次夢(mèng)境的內(nèi)容,暗指特蕾莎長(zhǎng)期被壓抑后的渴望,即希望托馬斯能規(guī)矩、踏實(shí),不再拈花惹草,能承受她無(wú)處安放的依賴(lài)感;夢(mèng)境也暗指特蕾莎所確認(rèn)的情景,托馬斯因?yàn)樨?zé)任感而放棄了很多,甚至不再行醫(yī),在小鄉(xiāng)村做起了擦窗戶(hù)之類(lèi)的粗活,就像夢(mèng)里的兔子一樣,最終為特蕾莎所全部擁有,不再逍遙自在,即不再承受生命之輕(雖然最后人物的輕重抉擇隨著車(chē)禍戛然而止)。

除暗喻之外,書(shū)中還多次使用反復(fù)、矛盾等修辭手法。

總之,《The Unbearable Lightness of Being》以簡(jiǎn)單的詞匯,開(kāi)放、隨意、冷峻式幽默的語(yǔ)句,夾敘夾議、象征性的暗喻等獨(dú)特的寫(xiě)作手法,反映了生命應(yīng)該承擔(dān)責(zé)任這一深刻主題。

[1]Joanna Thornborrow,Shan Wareing.Patterns in Language:Stylistics for Students of Language and Literature[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[2]李夫生.米蘭·昆德拉小說(shuō)的敘事策略[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),1998,1:7~11.

[3]胡智鋒.昆德拉的世界[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1990,1:118~121.

[4]劉潤(rùn)奎.昆德拉的小說(shuō)藝術(shù)[J].國(guó)外文學(xué),1997,4:76~80.

[5]張科文.《生命中不能承受之輕》中的小狗卡列寧的隱喻及其藝術(shù)作用[J].今日科苑,2009,22:147~148.

H059

B

1671-1246(2010)19-0156-02

猜你喜歡
暗喻文體學(xué)特蕾
文體學(xué)的學(xué)科特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)研究
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
冰與火
Bao:2019 Oscar for best animated short film
凌波微步
關(guān)于“嵌入式”暗喻的思考及其在翻譯上的應(yīng)用
英國(guó)提前大選,特蕾莎·梅正在下一盤(pán)大棋
從文體學(xué)視角研究英詩(shī)《為國(guó)捐軀》的反戰(zhàn)主題
特蕾莎·梅——英國(guó)版“默克爾”
筆記