姜海紅
(江蘇省南通大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南通 226019)
論外事翻譯素質(zhì)的培養(yǎng)
姜海紅
(江蘇省南通大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南通 226019)
隨著改革開放的不斷加深,地方政府在各個領(lǐng)域的對外交流也不斷發(fā)展,外事翻譯任務(wù)隨之逐年增加。一些高校教師和其他社會翻譯力量也更多地參與到涉外翻譯領(lǐng)域。對于外事翻譯素質(zhì)的培養(yǎng)因而顯得十分重要。
外事翻譯;外事翻譯標(biāo)準(zhǔn);外事翻譯素質(zhì)
外事翻譯主要是指在各種涉外場合為傳達(dá)政府的政治立場與方針政策而進(jìn)行的翻譯活動,有筆譯與口譯之分。本文所論及的外事翻譯主要指在各級地方政府外事接待或主辦的涉外場合中的口譯實(shí)踐活動。隨著中國對外開放的程度不斷加深、范圍不斷拓展,地方政府在各個領(lǐng)域的對外交流也不斷發(fā)展,外事翻譯任務(wù)隨之逐年增加。在日常的涉外活動中,例如外國政府機(jī)構(gòu)人員來訪,本市領(lǐng)導(dǎo)出訪等,涉外翻譯主要由政府外事部門的專職翻譯承擔(dān)。而在對翻譯的需求較大的大型涉外活動中,政府主管部門通常會借助高?;蚱渌块T的翻譯力量共同完成外事任務(wù)。由于這部分翻譯人員缺少相關(guān)的外事翻譯知識,在實(shí)踐過程中屢有失誤。因此,對外事翻譯人員的素質(zhì)要求進(jìn)行探討并總結(jié)出外事翻譯人員素質(zhì)培養(yǎng)的方法十分必要。這有利于提高涉外翻譯人員的素質(zhì),整合社會翻譯力量,更好地為當(dāng)?shù)厣嫱馐聞?wù)服務(wù),促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)文化建設(shè)。
外事翻譯具有“政治性、時代性、準(zhǔn)確性”的要求。[1]翻譯人員在翻譯中要盡量做到準(zhǔn)確、易懂、得體。
外事活動無論大小,都涉及到本國政府的立場、地位和政治態(tài)度。在翻譯過程中,要注意本國政府的政治立場,避免出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。例如“中國大陸”的正確譯文應(yīng)該是“the mainland of China”或者是“China’s mainland”,而不應(yīng)是“mainland China”。又如,“中國政府恢復(fù)了對香港行駛主權(quán)?!睉?yīng)譯為“The Chinese government has resumed the exercise of sovereignty over Hongkong.”。其中“exercise”(行使)表明中國政府歷來對香港擁有主權(quán),現(xiàn)在恢復(fù)“行使”主權(quán)之含義,不可省略。
隨著中國經(jīng)濟(jì)和社會的迅猛發(fā)展,對外宣傳中也出現(xiàn)了大量的新詞,比如形容經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛的詞匯有“三級跳”和“彎道超車”等;形容社會發(fā)展目標(biāo)的政治類詞匯有“以人為本”和“和諧社會”等。譯員如果不能做到與時俱進(jìn),及時補(bǔ)充知識,在翻譯實(shí)踐中就不能迅速地翻譯到位。
翻譯是橋梁。準(zhǔn)確到位的翻譯能夠迅速在本不相通的兩種語言、兩種文化、兩個民族間架起溝通的橋梁。而外事翻譯因其涉及主題的嚴(yán)肅性而在詞語的選擇、表達(dá)上對準(zhǔn)確性要求更高。例如,“We watch the development of the situation with satisfaction.”在翻譯時,應(yīng)譯為“我們對形勢的發(fā)展感到滿意?!倍荒茈S意地將“with satisfaction”譯成“非常滿意”。在外事場合下所使用的語言應(yīng)比較正式。句子“我對美國代表團(tuán)表示熱烈的歡迎?!睉?yīng)譯為“I wish to extend to the American Delegation our warm welcome.”,而譯文“I want to give our warm welcome to the American Delegation”雖然在語義上是正確的,卻因其語言的隨意性而顯得不夠正式,不適用于外事場合。
外事翻譯工作是一項(xiàng)要求高、難度大的工作。專職外事翻譯人員接受過專門培訓(xùn),而高校教師以及其他有志于從事外事翻譯服務(wù)工作的人員則可通過參加在職培訓(xùn)和自我訓(xùn)練,不斷提升自我的素質(zhì),以獲得勝任外事翻譯工作的能力。通常來講,具有以下的綜合素質(zhì),方能勝任外事翻譯工作。
外事翻譯工作者在外事翻譯場合代表著政府的形象,其一言一行均應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)。譯員應(yīng)通過加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),不斷提高自身的政治理論水平與政治素養(yǎng)。在翻譯工作中應(yīng)堅持政府的政治立場,自覺維護(hù)政府的形象。平時應(yīng)注意學(xué)習(xí)相關(guān)政策,積累文化背景知識。尤其應(yīng)注意敏感詞匯的積累,避免出現(xiàn)詞不達(dá)意或用詞失誤的現(xiàn)象。為不斷提升政治素養(yǎng),譯者可以通過以下方法進(jìn)行自我訓(xùn)練,長期堅持后定能有所收獲。
(1)堅持政治學(xué)習(xí),堅定自己的政治立場;
(2)堅持閱讀新聞時事報道,結(jié)合外事翻譯工作范圍,積累相關(guān)政治信息;
(3)積累敏感政治詞匯和信息。通過整理、歸類區(qū)別政治詞匯不同譯文間的差異,選取最符合政治立場和觀點(diǎn)的譯文。
《中國翻譯》每期都會以專題性質(zhì)提供不同領(lǐng)域的詞匯譯文供翻譯愛好者參考;《北京周報》也會定期附錄相關(guān)法律、條款等的中英文。此外,中國翻譯網(wǎng)、《中國日報》網(wǎng)站和外交部網(wǎng)站都為翻譯愛好者提供了適時的翻譯信息。外事翻譯工作者應(yīng)充分利用報刊、網(wǎng)絡(luò)資源優(yōu)勢,加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷提升外事翻譯政治素養(yǎng)。
“一名優(yōu)秀的英漢口譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn),擁有超常的詞匯量,具備敏銳的聽力和良好的語感,能夠快速、準(zhǔn)確地遣詞造句。”[2]外事翻譯人員在平時工作、學(xué)習(xí)中要加強(qiáng)學(xué)習(xí)和自我訓(xùn)練,不斷夯實(shí)雙語的語言能力,同時應(yīng)掌握一定的口譯技巧,在實(shí)踐中不斷提高自己的口譯水平。結(jié)合地方政府外事工作中的口譯特點(diǎn),譯員可以加強(qiáng)以下幾個方面的訓(xùn)練。
(1)聽說訓(xùn)練
合格的外事翻譯員首先必須具有較強(qiáng)的聽說能力,能快速準(zhǔn)確地獲知原語的信息并迅速地用目的語完整流利地表達(dá)出來??谧g的聽說訓(xùn)練有別于傳統(tǒng)的聽力和口語訓(xùn)練。在訓(xùn)練時,可以采取分步驟的方法,逐漸增強(qiáng)訓(xùn)練的難度。第一步,加大聽力練習(xí)的訓(xùn)練量。聽力練習(xí)分為精聽和泛聽兩種。在精聽訓(xùn)練時,應(yīng)選取比自己聽力水平略高的資料。譯員必須反復(fù)聽同一段內(nèi)容,直至每個詞、句的語音語調(diào)的細(xì)微差別都能了然于心,然后才可進(jìn)行另一段內(nèi)容的訓(xùn)練。泛聽訓(xùn)練旨在營造外語學(xué)習(xí)的氛圍,熟悉語言環(huán)境,增強(qiáng)對語言的感知能力,聽歌曲、看電影、聽小說等都是很有效的方法。譯者可以充分利用廣播和網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢,選取不同題材的聽力內(nèi)容。目前普特聽力、聽力快車等都是大家比較喜愛的網(wǎng)站,譯員還可以直接進(jìn)入美國白宮網(wǎng)站,VOA或BBC網(wǎng)站,聽取即時廣播。第二步,在聽力訓(xùn)練達(dá)到一定效果,感覺能聽懂原語內(nèi)容后,應(yīng)開始下一階段的訓(xùn)練,即復(fù)述原語的內(nèi)容。首先可以聽中文并用中文復(fù)述或聽英文用英文復(fù)述以提高自己的語言概述能力。在進(jìn)行概述時,應(yīng)盡力抓住原語信息的邏輯關(guān)系,注意聽主題句和關(guān)鍵詞。第三步,經(jīng)過一段時間的聽力和概述訓(xùn)練后,可以開始增加概述的難度,聽中文,用英文進(jìn)行復(fù)述;聽英文,用中文復(fù)述。鍛煉自己在聽懂原語的基礎(chǔ)上,用譯入語迅速整合信息并輸出的能力。第四步,進(jìn)行聽譯訓(xùn)練。譯者盡可能地完整再現(xiàn)原語信息,而不僅僅是要求概述內(nèi)容。經(jīng)過上述的四個步驟的訓(xùn)練,譯員通常能較好地完成交替?zhèn)髯g任務(wù),符合多數(shù)地方政府的外事工作的口譯要求。
在進(jìn)行聽力訓(xùn)練時,應(yīng)注意時刻保持嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,把每一次訓(xùn)練視為實(shí)戰(zhàn)的演練,小到坐姿、大到心理準(zhǔn)備,方可取得預(yù)期的效果。
(2)記憶訓(xùn)練
記憶訓(xùn)練也是口譯訓(xùn)練的重要內(nèi)容。記憶分為長時記憶和短時記憶兩種。在口譯中通常針對的是短時記憶。“訓(xùn)練的目的是克服短時記憶容量有限和信息儲存實(shí)踐短的局限,以提高有限空間的使用效率,延長信息儲存的時間。實(shí)踐證明,對信息進(jìn)行邏輯化和視覺化訓(xùn)練是兩種提高記憶效率的有效方法?!盵2]38邏輯化的訓(xùn)練要求譯員能通過對邏輯線索和關(guān)鍵詞的記憶,帶動對整個篇章的理解和再現(xiàn);視覺化的訓(xùn)練可幫助譯員在腦中形成相應(yīng)的圖像,存儲和再現(xiàn)信息,減少記憶負(fù)擔(dān)。譯員可根據(jù)不同的語篇文體要求自行選擇最佳的記憶方式。
盡管口譯中譯員使用的是短時記憶,強(qiáng)化長時記憶對改善口譯記憶整體效果十分必要。當(dāng)口譯內(nèi)容與口譯員本身的興趣相吻合,或涉及譯員熟悉的某個領(lǐng)域時,不僅會減輕譯員的心理壓力,增強(qiáng)自信,而且也更容易記憶。因此,譯員平時應(yīng)注意知識的積累。譯前充分準(zhǔn)備,譯后及時整理,儲備自己的知識庫。
(3)筆記訓(xùn)練
在地方政府的外事口譯中,通常譯員要處理的是數(shù)分鐘的原語信息,單純依靠短時記憶不能保證信息完整無誤地得以再現(xiàn)。這時,應(yīng)通過筆記幫助、提示自己保證信息的完整性?!翱谧g筆記是譯員記憶的延伸和補(bǔ)充,記錄得當(dāng)?shù)墓P記能減輕譯員工作時的記憶負(fù)擔(dān),保證工作質(zhì)量,確保信息的完整、準(zhǔn)確。”[2]48口譯筆記通常使用縮略語、圖示、符號等代表信息,目前的口譯教材多有涉及相關(guān)符號的內(nèi)容。口譯筆記系統(tǒng)具有個性化特點(diǎn),譯員可以自行創(chuàng)建屬于自己的口譯筆記系統(tǒng),并在實(shí)踐中不斷地改進(jìn)、完善該系統(tǒng),使其發(fā)揮最大的作用。
值得一提的是,盡管筆記訓(xùn)練不可或缺,在口譯時,仍應(yīng)以“頭腦記憶”為主,“筆記”為輔。兩者相輔相成,后者為前者服務(wù),方可最大限度地保證口譯任務(wù)的順利完成。
(4)臨場實(shí)踐
臨場實(shí)踐對增強(qiáng)譯員的抗壓能力、提升譯員的口譯水平至關(guān)重要。臨場實(shí)踐分為觀摩他人口譯和譯員自己口譯兩種。在口譯現(xiàn)場觀摩他人,可以學(xué)習(xí)他人的優(yōu)秀經(jīng)驗(yàn),感受臨場氣氛,為自己親自口譯做好心理準(zhǔn)備。親自上場口譯是譯員自我成長的過程??谧g是直接對譯員譯前準(zhǔn)備是否充分、身體素質(zhì)和心理素質(zhì)以及其他知識儲備等綜合能力的一次檢驗(yàn)。譯員要全力以赴,盡可能圓滿地完成口譯任務(wù);要勇于正視和承擔(dān)口譯中出現(xiàn)的失誤,及時調(diào)整心態(tài);譯后要及時總結(jié)工作中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),充實(shí)相關(guān)知識的儲備,鼓勵自己在今后的實(shí)戰(zhàn)中不斷提升口譯水平。
(1)身體素質(zhì)和心理素質(zhì)
口譯是一項(xiàng)耗費(fèi)腦力和體力的工作。外事翻譯人員應(yīng)具備強(qiáng)健的體質(zhì),保證可以長時間超負(fù)荷工作,而不因身體的原因影響翻譯的質(zhì)量。同時,外事翻譯人員還必須具有良好的心理素質(zhì),能承受壓力,坦然面對翻譯失誤等突發(fā)情況。為達(dá)到以上要求,首先外事翻譯人員應(yīng)該注意加強(qiáng)體育鍛煉,保持健康的身體和旺盛的精力。盡量注意譯前的休息。確保翻譯時精力充沛,思維敏捷;其次,外事翻譯人員應(yīng)加強(qiáng)心理能力的訓(xùn)練。學(xué)會在壓力下進(jìn)行自我心理調(diào)整。翻譯中如果遇到翻譯失誤甚至是被他人當(dāng)場指出的情況,也能保持平靜,并迅速調(diào)整狀態(tài),暫時忘卻所遭遇的難堪或壓力,投入到下一個環(huán)節(jié)。在任務(wù)完成后,應(yīng)對自己的翻譯作出客觀評估,找出失利的原因及應(yīng)對的措施,鼓勵自己在下一次的翻譯工作中做得更好。因此,外事翻譯人員要學(xué)會“屢敗屢戰(zhàn)”,不斷總結(jié)和學(xué)習(xí),最終一定會做到“屢戰(zhàn)屢勝”。
(2)工作態(tài)度
外事翻譯人員的工作態(tài)度往往決定翻譯任務(wù)是否能夠順利完成。首先,應(yīng)本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度對待每次翻譯任務(wù)。不因翻譯任務(wù)輕、時間短、內(nèi)容簡單或熟悉而輕視該次翻譯任務(wù);也不因翻譯任務(wù)重、時間長、內(nèi)容復(fù)雜或不熟悉而背有心理負(fù)擔(dān)。積極的工作態(tài)度主要體現(xiàn)在譯員譯前的積極準(zhǔn)備和臨場的及時應(yīng)變兩個方面。
譯前積極準(zhǔn)備通常能幫助譯員了解翻譯任務(wù)的要求、補(bǔ)充背景知識,從而做到心中有數(shù),做好心理準(zhǔn)備工作。譯前積極準(zhǔn)備工作包括了解翻譯任務(wù)的時間、地點(diǎn)、參加對象及談?wù)撝黝}。譯員應(yīng)提前抵達(dá)口譯現(xiàn)場,熟悉現(xiàn)場環(huán)境,檢查口譯設(shè)備,提前進(jìn)入工作狀態(tài)。充分的準(zhǔn)備工作還包括中外雙方的背景資料及與主題相關(guān)的信息。
好的譯員還具有靈活的應(yīng)變能力。在翻譯過程中時刻注意雙方的反應(yīng)并及時調(diào)整語速,以更好地傳遞雙方的信息。并可根據(jù)臨場情況及時處理相關(guān)事務(wù)。地方政府外事部門的專職翻譯平時還必須承擔(dān)相關(guān)的事務(wù)性工作,諸如會務(wù)、聯(lián)絡(luò)等。因此,外事翻譯人員抵達(dá)翻譯會場后應(yīng)視當(dāng)時的情況,服從主管部門或聯(lián)系人的安排,或主動、靈活地承擔(dān)一些服務(wù)工作,其目的是使自己的翻譯任務(wù)得以圓滿完成。筆者及同事在2004年本市承辦的首屆世界大城市帶論壇中,除了擔(dān)任主賓的隨行翻譯外,還承擔(dān)了諸如聯(lián)絡(luò)、會務(wù)、接待等任務(wù)。
(3)百科知識
翻譯涉及到兩種語言和文化間的轉(zhuǎn)換。對所譯話題的豐富知識,對所接待國家文化的深刻了解將有助于譯員以輕松的心態(tài)應(yīng)對翻譯任務(wù),準(zhǔn)確到位地傳遞雙方信息,順利完成翻譯工作。因此,外事譯員應(yīng)具有持續(xù)學(xué)習(xí)的興趣和快速學(xué)習(xí)及運(yùn)用知識的能力,能不斷積累百科知識,擴(kuò)大自己的知識面。通過學(xué)習(xí),努力提升自我的文化修養(yǎng)和跨文化交際意識,使自己的翻譯達(dá)到良好的溝通效果。
(4)禮儀常識
外事人員的外在形象應(yīng)大方得體,視翻譯場合和情景選擇恰當(dāng)?shù)陌l(fā)型和衣著。在正式的會見場合,男士應(yīng)著西裝,打領(lǐng)帶;女士應(yīng)著套裝套裙,不宜披長發(fā)。如長發(fā),可盤發(fā)取其干凈利落之感。到工地、景區(qū)等場合參觀時,宜選擇適宜的休閑裝束,不穿過多暴露的服裝。外事翻譯人員可以在觀看電視新聞等節(jié)目時有意識地借鑒涉外人員的服飾儀態(tài),提高自己的著裝品味。
口譯員在工作時要注意自己的身體語言,不能過于緊張或放松,盡量避免不必要的小動作,保持落落大方的體態(tài)。
在工作中應(yīng)時刻牢記自己的翻譯身份,不能長時間地與一方交談而忽略另一方;拍照時,應(yīng)注意自己身處位置,盡量避免被攝入鏡頭;在宴會翻譯上,譯員應(yīng)靈活主動地為所有需要翻譯的人員提供服務(wù);應(yīng)注意避免吃過燙的或是難以短時間吃完的食物,以防需要翻譯時無法迅速進(jìn)入工作狀態(tài)。
在2010年溫家寶總理“兩會”期間的記者招待會上,翻譯張璐表現(xiàn)出色,受到了廣泛好評。須知,“梅花香自苦寒來”。任何有志于外事翻譯工作的朋友通過不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,必能為外事翻譯工作添磚加瓦,取得驕人的成績。
[1]雷天放,陳菁.口譯教程[M].北京:上海外語教育出版社,2006.
[2]吳啟金.從“翻譯人員須知”看口譯工作和譯員素質(zhì)[J].上海科技翻譯,2001.
[3]何群.高級外交外事翻譯培養(yǎng)模式[J].外交學(xué)院學(xué)報,2001.
[4]涂和平,江廣華.外事翻譯的特殊性[J].科技信息, 2007.
[5]涂和平.外事翻譯的政治性和時代性[J].上海翻譯, 2005.
[6]文軍,楊梅.外事口譯標(biāo)準(zhǔn)初探—對外事口譯標(biāo)準(zhǔn)的問卷調(diào)查與分析[J].外語學(xué)刊,2003.
[責(zé)任編輯:趙 瑛]
On Quality Cultivation of Foreign Affairs Translators
JIANG H ai-hong
(Foreign Language College,Nantong University,Nantong,226019,China)
With the deepening of reform and opening to the outside world,the local governments have more and more exchanges in all fields with foreign countries and the foreign affairs tasks are increasing year after year.Some college teachers and otier social translation personnel increasingly joint in the foreign affairs translation work.Therefore,it becomes very important to cultivate the qualities of foreign affairs translators.Based on the standard of foreign affairs translators,this article emphasizes the requirements of the qualities of foreign affairs translators and introduces methods of self cultivation.It stresses that upgrading of their political quality,professional quality and comprehensive ability is the necessary condition to do foreign affairs translation work well.
foreign affairs translation;the standard of foreign affairs translation;the quality of a foreign affairs translator
book=2010,ebook=32
H059
A
1671-5977(2010)02-0076-04
2010-03-17
南通市哲學(xué)社會科學(xué)研究資助基金課題“構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的南通外事翻譯體系”部分研究成果(09CNT024)。
姜海紅(1972-),女,碩士,江蘇省南通大學(xué)外國語學(xué)院副教授。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。