胡慧琦
(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510507)
(作者系暨南大學(xué)漢語(yǔ)言文字學(xué)在讀碩士)
美國(guó)人類(lèi)學(xué)家兼語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(Edward Sapir)在他的《語(yǔ)言論》中,提出了一個(gè)著名的命題:“語(yǔ)言有一個(gè)底座。說(shuō)一種語(yǔ)言的人屬于一個(gè)(或幾個(gè))種族,屬于身體上某些特征和別人不同的一個(gè)群體。語(yǔ)言不脫離文化而存在,不脫離那種代代相傳地決定著我們生活面貌的風(fēng)俗信仰總體?!碑?dāng)某一特定語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用過(guò)程中形成了獨(dú)特而又固定的表達(dá)方式時(shí),習(xí)語(yǔ)便應(yīng)運(yùn)而生了。如果說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話(huà),那么習(xí)語(yǔ)便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一顆明珠。它的出現(xiàn)匯聚著無(wú)數(shù)語(yǔ)言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無(wú)數(shù)難以言表的超乎語(yǔ)言之外的信息與哲理。本文所說(shuō)的習(xí)語(yǔ)從廣義上而言,包括成語(yǔ)(idiom)、諺語(yǔ)(proverbs)、俗語(yǔ)(colloquialisms)、典故(literaryquotations)、俚語(yǔ)(slangexpressions)等。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ)。但是由于各個(gè)民族在政治制度、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰及文學(xué)藝術(shù)等方面都存在著文化差異,這就給語(yǔ)言交流帶來(lái)了障礙,翻譯是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作,要求既要考慮到對(duì)原文的忠實(shí),又要按照譯文的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)表達(dá)原文的思想。要做到這一點(diǎn)首先就要對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的文化進(jìn)行全方面的了解。經(jīng)過(guò)歸納總結(jié),我們認(rèn)為英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們生活環(huán)境密切相關(guān)。中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,中國(guó)人民創(chuàng)造出了相當(dāng)數(shù)量的與農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:“拔苗助長(zhǎng)”、“瓜熟蒂落”、“斬草除根”等。英國(guó)則是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),航海業(yè)和漁業(yè)在英國(guó)經(jīng)濟(jì)生活中占有重要的地位。由此而產(chǎn)生了大量相關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如:比喻在行家面前賣(mài)弄本領(lǐng),不自量力,英語(yǔ)說(shuō)teach fish to swim,而漢語(yǔ)則說(shuō)“班門(mén)弄斧”或“關(guān)公面前耍大刀”;形容身體嬌弱,連風(fēng)吹都經(jīng)受不起,英語(yǔ)說(shuō)as weak as water,中文則是“弱不禁風(fēng)”,等等。又如中國(guó)地處西伯利亞?wèn)|南太平洋以西,東風(fēng)和煦,西風(fēng)凜冽,中國(guó)人分別用“東風(fēng)”、“西風(fēng)”來(lái)象征生機(jī)溫情和衰敗凄涼,有諸如“東風(fēng)夜放花千樹(shù)”和“古道西風(fēng)瘦馬”的佳句。英國(guó)則恰恰相反,來(lái)自歐亞大陸的東風(fēng)寒氣襲人 從大西洋刮來(lái)的西風(fēng)帶來(lái)了春天 于是便有了英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)這樣的對(duì)春的謳歌的千古篇:“O,wind,if winter comes,can spring be far behind?”在漢語(yǔ)中,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié)。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天:“Shall I compare thee to a summer’s day? Thouartmorelovelyandmoretemperate.”
英漢兩個(gè)民族習(xí)俗的差異最典型的莫過(guò)于體現(xiàn)在對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上。狗在中國(guó)是一種非常卑微的動(dòng)物,自古以來(lái),中國(guó)人就常常用狗來(lái)比喻那些壞人壞事,如“狗膽包天”、“狼心狗肺”、“狼心狗肺”等;而英國(guó)人卻認(rèn)為狗是忠實(shí)可信的朋友,因此英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)絕大多數(shù)是褒義的,如“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)的人),“clever dog”(聰明的小孩),“Loveme,lovemydog.”(愛(ài)屋及烏)等。又比如,龍,作為一種虛構(gòu)的動(dòng)物,在中國(guó)神話(huà)中被描述為一種能顯能隱,能細(xì)能巨,能短能長(zhǎng),春分登天,秋分潛淵,呼風(fēng)喚雨,無(wú)所不能的動(dòng)物,是吉祥的象征,尤其是在封建社會(huì),龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此,漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”、“龍鳳呈祥”、“乘龍快婿”等。但在西方神話(huà)傳說(shuō)中,dragon卻是一種長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖,因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。圣經(jīng)故事中惡魔撒旦就被認(rèn)為是thegreatdragon。
宗教是一種文化現(xiàn)象,對(duì)各民族的歷史發(fā)展有著極其重大的影響。中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。儒、道、佛是中國(guó)的三大宗教,在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話(huà)中的“龍王”,其中以佛教對(duì)我國(guó)的文化影響最大。佛教自傳入中國(guó)已經(jīng)有一千多年的歷史,對(duì)中國(guó)人的影響根深蒂固,出現(xiàn)很多諸如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”、“跑得了和尚,跑不了廟”、“佛要金裝,人要衣裝”等與佛、廟、和尚等有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。而在西方國(guó)家,特別是英美國(guó)家,人們多信奉基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排?!吧系邸边@個(gè)概念就具有濃重的基督色彩,有很多習(xí)語(yǔ)就和上帝或教堂有關(guān), 如:Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天),God bless you!(上帝保佑你),power of the keys(天國(guó)的鑰匙; 教皇的權(quán)利),In the right church,but in the wrongpew.(總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì))等。
人類(lèi)最早的故事往往是從神話(huà)傳說(shuō)開(kāi)始的。因?yàn)楫?dāng)一個(gè)民族漸漸發(fā)展,開(kāi)始對(duì)世界和自己的來(lái)源問(wèn)題感到疑惑并做出各種不同的解答時(shí),這也正標(biāo)志著文明的產(chǎn)生 因此神話(huà)故事具有一定的地域性和區(qū)域性 不同的文明或者民族都有自己所理解的神話(huà)含義。英語(yǔ)有25%以上來(lái)自于希臘語(yǔ),50%以上來(lái)自于拉丁語(yǔ),可以說(shuō)英語(yǔ)是全世界借用外來(lái)語(yǔ)最多的語(yǔ)言。而語(yǔ)言是文化的載體,因此,英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中有很多事來(lái)源于希臘神話(huà)和羅馬故事。如諺語(yǔ):Forbidden fruit is sweet.字面意思是 “禁果分外甜”,語(yǔ)出《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》,說(shuō)的是關(guān)于夏娃(Eve)在伊甸園偷吃智慧果(即禁果),惹惱上帝耶和華的故事;Pandora’sbox,字面意思是潘多拉之盒,出自希臘神話(huà),潘多拉是一個(gè)女名,常用來(lái)比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源;再如sow dragon’s teeth,字面意思是“播種龍牙”,也出自于希臘神話(huà),后人用此來(lái)形容“播下(對(duì)己對(duì)人都不利的)不和(或毀滅)的種子”。中國(guó)的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話(huà)傳說(shuō),例如“破釜沉舟”源自《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》,“守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話(huà)傳說(shuō)。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。
價(jià)值觀(guān)是指一個(gè)人對(duì)周?chē)目陀^(guān)事物(包括人、事、物)的意義、重要性的總評(píng)價(jià)和總看法。英美價(jià)值觀(guān)念的主線(xiàn)是個(gè)人主義,崇尚個(gè)人相對(duì)社會(huì)的獨(dú)立自主性。在西方十分重視個(gè)人的隱私,所以像年齡、收入、私人住宅等都是個(gè)人隱私的范圍。諺語(yǔ)“AnEnglishman’shomeishis castle.”(英國(guó)人的家是獨(dú)立王國(guó))就是很好的例子。相對(duì)來(lái)說(shuō),中國(guó)人的隱私觀(guān)念沒(méi)那么強(qiáng),生活中沒(méi)有英美人那么多的“秘密禁地”。與西方的個(gè)體主義相對(duì)而言,中國(guó)人比較崇尚集體主義(或稱(chēng)人倫本位)價(jià)值觀(guān),它是中國(guó)文化的主線(xiàn)。比如“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”、“眾人拾柴火焰高”等都有著極其濃厚的集體主義價(jià)值觀(guān),倡導(dǎo)了人與人之間要互助友愛(ài)和團(tuán)結(jié)合作。人倫本位還體現(xiàn)在親情和友情之間、個(gè)人與集體之間的密切關(guān)系,如諺語(yǔ)“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”,體現(xiàn)了報(bào)答母親養(yǎng)育之恩的拳拳之心;“一日為師,終身為父”是中國(guó)傳統(tǒng)的師生關(guān)系的體現(xiàn);“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè)而樂(lè)”等個(gè)人服從集體、小家服從國(guó)家的崇高的集體主義思想。
總之,英漢兩種習(xí)語(yǔ)的文化差異是客觀(guān)存在的,它承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。在跨文化交際中,要準(zhǔn)確理解其蘊(yùn)含的哲理及幽默所在,就必須建立在多對(duì)其文化進(jìn)行深刻理解的基礎(chǔ)上,無(wú)論是在理論上還是實(shí)踐上都具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[2]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]于建平.文化差異對(duì)英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國(guó)翻譯,2000,(3):27-29.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]莊和誠(chéng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)探源[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.