晉妮娜
(太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030027)
論翻譯的可接受性
晉妮娜
(太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030027)
翻譯不僅僅是一種工作,更是一種科學(xué)。不論對(duì)處于何種階段的翻譯者來(lái)說(shuō),都是需要準(zhǔn)確、深刻把握翻譯規(guī)律并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量的。此外,翻譯是需要在實(shí)踐中不斷地進(jìn)行深入研究并逐步將研究所得付諸實(shí)踐的一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。在翻譯實(shí)踐中,由于任意兩種語(yǔ)言文化之間都存在著一定的差異性,所以從某種程度上來(lái)講,這加大了實(shí)現(xiàn)翻譯可接受性的難度,使得譯者需要考慮多種因素來(lái)對(duì)其進(jìn)行理解、翻譯,才能得到可接受性比較高的譯文。鑒于此,論文對(duì)翻譯的其他兩個(gè)原則,即傳意性和相似性不做深究,只研究翻譯的可接受性。
翻譯;文化差異;邏輯;可接受性
要了解翻譯規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量,有必要先來(lái)探討一下翻譯的原則。一般認(rèn)為,翻譯原則有三,即傳意性、可接受性及相似性。(1)傳意性(meaning transference),指的是翻譯的目的就是為了將原文的意思用譯語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái),使看不懂原文的讀者能夠通過(guò)譯文獲得原文的信息;(2)可接受性(acceptability),指譯文讀者對(duì)譯文是否完全理解,譯文是否明白易懂:(3)相似性(similarity),即譯文應(yīng)力求與原文相似,只有統(tǒng)一了解翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,才能分析直譯與意譯,確定在實(shí)際操作中的選擇和應(yīng)用。
翻譯時(shí)把意思表達(dá)出來(lái),保存了原意即注意了傳意性,實(shí)際上只完成了翻譯任務(wù)的一半,另一半則要看信息接收人對(duì)譯文的接受程度,也就是可接受性如何。譯文的可接受性(acceptability)是指譯文讀者對(duì)譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。
衡量可接受性高低的標(biāo)準(zhǔn)要看譯文是否符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,越接近譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可接受性越高,如能完全使用譯語(yǔ)說(shuō)法,那是最好不過(guò)的了。然而由于各種文化之間存在著不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化特點(diǎn),這就給翻譯工作帶來(lái)了一定的難度,必須綜合考慮各方面因素去進(jìn)行翻譯,既要傳達(dá)譯文的意思、文化,又要把自己放在譯文讀者的角度上去反復(fù)審校譯文,才能獲得可接受性較高的譯文。
翻譯是一門(mén)科學(xué),因?yàn)樗墙⒃谡Z(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的,語(yǔ)言中許多內(nèi)容是屬于規(guī)定性的?;菊Z(yǔ)言知識(shí)都具有相對(duì)穩(wěn)定性,必須牢牢地掌握,這是翻譯的前提。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,詞語(yǔ)的意義、語(yǔ)言中的比喻和習(xí)語(yǔ)等不能歪曲,不能斷章取義,更不能率而操斛、信手濫譯,而必須忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式。換言之,譯文不能違背原意,這就是翻譯的科學(xué)性所在。
就英漢翻譯而言,英美人的語(yǔ)言背景、思維方式與中國(guó)人不盡相同,因此語(yǔ)言所描述的內(nèi)容及表達(dá)方式也大相徑庭。同一話語(yǔ)會(huì)有幾種不同的譯法,甚至偶爾還會(huì)遇到難譯或者不可譯的內(nèi)容。在這種情況下,哪種翻譯更為妥帖,如何處理難譯或不可譯的內(nèi)容等,則需要很大的靈活性。好的譯文形神兼?zhèn)?,粗劣的譯文則平淡無(wú)味,或有悖于原文甚至與原文風(fēng)馬牛不相及。
西方人的思維方式、生活環(huán)境和歷史背景與中國(guó)人相去甚遠(yuǎn),因此作為反映現(xiàn)實(shí)的作品,也各有其獨(dú)特的色彩,翻譯中必須保留原作的這些民族色彩。雖然翻譯界歷來(lái)有“歸化”和“洋化”之爭(zhēng),但一般來(lái)講,對(duì)于民族特色較濃的作品,不宜全盤(pán)“歸化”,給外國(guó)人穿上中國(guó)的“長(zhǎng)袍馬褂”,而必須還原其本來(lái)面目。如God一詞應(yīng)該譯為“上帝”,而不宜用“老天爺”代替。
1.時(shí)代因素
歷史在前進(jìn),社會(huì)在發(fā)展,語(yǔ)言所描述的現(xiàn)實(shí)世界不斷發(fā)生變化,語(yǔ)言本身也非靜止不變。古英語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)無(wú)論在詞法和句法上都有明顯的差異,古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)更是如此。因此,不同時(shí)代的作品在題材、文體風(fēng)格上都有各自的特色,即所謂的時(shí)代特色,翻譯中不能背離原作的時(shí)代特色。當(dāng)然,由于時(shí)代的變遷以及讀者接受能力的限制,我們不可能也沒(méi)有必要用同時(shí)代的古漢語(yǔ)來(lái)翻譯相應(yīng)時(shí)代的外國(guó)作品,但必須適當(dāng)反映原作的時(shí)代特色,王佐良先生所譯的《論讀書(shū)》,行文古樸典雅、文白交融,讀其譯文猶如回到了培根所處的16世紀(jì)的英格蘭,他的這一譯作堪稱再現(xiàn)原時(shí)代風(fēng)格的典范。
2.個(gè)人因素
語(yǔ)言除了因語(yǔ)境變化而產(chǎn)生變化,還會(huì)因個(gè)人因素而發(fā)生變化,這在語(yǔ)言學(xué)上稱個(gè)人語(yǔ)言。應(yīng)該明確認(rèn)識(shí)到,不同作家不僅在創(chuàng)造構(gòu)思上大相徑庭,其語(yǔ)言風(fēng)格也大不相同。如美國(guó)作家海明威,語(yǔ)言簡(jiǎn)練、樸素流暢;而??思{則行文隱晦、艱深費(fèi)解。翻譯中必須盡可能地再現(xiàn)原作者的語(yǔ)言特色,不能違背原作者的個(gè)人風(fēng)格。
值得注意的是,由于文學(xué)作品反映的社會(huì)現(xiàn)實(shí)廣闊而繁復(fù),盡管作家的個(gè)人風(fēng)格可能始終如一,但作品中人物的個(gè)性化語(yǔ)言卻會(huì)因其社會(huì)地位和個(gè)性特征等因素而不一致。對(duì)于這種特殊現(xiàn)象,翻譯中不能等同劃一,而必須充分考慮人物的語(yǔ)言個(gè)性,使譯語(yǔ)的語(yǔ)言符合人物的個(gè)性特征。
語(yǔ)言風(fēng)格是語(yǔ)言形式與語(yǔ)言內(nèi)容相統(tǒng)一的體現(xiàn),具有形與神的兩重性。翻譯時(shí),譯者譯文的風(fēng)格是表現(xiàn)原作者、原文的風(fēng)格,它們既有共性又有個(gè)性。翻譯必須做到傳神達(dá)意,體現(xiàn)風(fēng)格。翻譯水平越高,原作者的風(fēng)格就越傳真,譯者的風(fēng)格就越傳神。
風(fēng)格與形式有聯(lián)系又相區(qū)別。風(fēng)格屬于言語(yǔ)的范疇,形式屬于語(yǔ)言的范疇。英漢兩種語(yǔ)言的差異決定了“形等”近乎不可能,但這并不等于說(shuō)譯作的語(yǔ)言風(fēng)格不能近似于原作的語(yǔ)言風(fēng)格。既然屬于語(yǔ)言的范疇,風(fēng)格的變換依賴于對(duì)語(yǔ)言形式的選擇,具體地說(shuō),是對(duì)語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭手段和篇章結(jié)構(gòu)的選擇。所以說(shuō),風(fēng)格的體現(xiàn)既依附于語(yǔ)言常規(guī),又偏離語(yǔ)言常規(guī)。
綜合上述翻譯中語(yǔ)言文化的差異性以及實(shí)現(xiàn)翻譯可接受性的難度,該文對(duì)翻譯的傳意性和相似性不進(jìn)行深究,只研究譯者如何在翻譯過(guò)程中去提高翻譯的可接受性。
1.從英譯漢的角度看,兩種語(yǔ)言在詞匯現(xiàn)象方面有詞義、詞的搭配能力和詞序上的不同;在句法現(xiàn)象方面有句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容的一些其他表達(dá)手段上的不同特點(diǎn)。所以,要提高譯文的可接受性,首先就要使譯文符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,也就是采用譯語(yǔ)說(shuō)法,否則就會(huì)使人感到別扭。如:
In case of fire,use stairs.Don’tuse the elevator.
這句話若譯成“如遇火災(zāi),請(qǐng)用樓梯,勿用電梯。”讀起來(lái)就很別扭。應(yīng)該按照漢語(yǔ)習(xí)慣,把這句話譯成:如遇火災(zāi)請(qǐng)走樓梯,勿乘電梯。
有經(jīng)驗(yàn)的翻譯者常常有這樣一種體驗(yàn):就是翻譯必須要根據(jù)譯語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法進(jìn)行翻譯。譯者若不知道這個(gè)意思譯語(yǔ)怎么說(shuō),就無(wú)從翻譯。比如,有人把“美籍華人”譯成“American citizens with Chinese origin”,還覺(jué)得自己的翻譯意思明白用詞準(zhǔn)確,可是和英語(yǔ)說(shuō)法“Chinese American”比較起來(lái),立即感到相形見(jiàn)絀。
然而大多數(shù)情況下,有些說(shuō)法原語(yǔ)有,譯語(yǔ)卻沒(méi)有。于是只能靠“借用”或是“創(chuàng)造”。借用就是根據(jù)原文的意思從譯語(yǔ)中尋找類似的說(shuō)法。如翻譯“一箭雙雕”可以借用英語(yǔ)的類似說(shuō)法:“kill two birds with one stone.”但有時(shí)候借用的說(shuō)法與原意略有出入,需要做一些調(diào)整。如“nothing can be made out of nothing”譯成“不能從無(wú)做出有來(lái)”就不太好,而譯為“巧婦難為無(wú)米之炊”也不是太理想,因?yàn)樵牟o(wú)“巧婦”之意,這時(shí)可以對(duì)其稍作調(diào)整,譯作“無(wú)米之炊是做不出來(lái)的”。
創(chuàng)造譯語(yǔ)本來(lái)沒(méi)有的說(shuō)法,要倍加小心、謹(jǐn)慎從事。除了不失去原意之外,還要特別注意翻譯出來(lái)的說(shuō)法要能夠被譯文讀者所接受,也就是說(shuō),創(chuàng)造出來(lái)的詞語(yǔ)要接近譯語(yǔ)的表達(dá)方式,雖然譯語(yǔ)并沒(méi)有這種說(shuō)法,但人們一看也能馬上明白這個(gè)詞的意思。如:
Tommy answered nothing.Father asked him if the cat had got his tongue.
湯米沒(méi)有回答,父親問(wèn)他是不是舌頭讓貓叼走了。
漢語(yǔ)并沒(méi)有“舌頭讓貓叼走(指不說(shuō)話)”這種說(shuō)法,但這種譯法和漢語(yǔ)表達(dá)方式接近,中國(guó)人一看也就明白它是個(gè)什么意思,也能接受。
但是在大多數(shù)情況下,按原文形式創(chuàng)造出來(lái)的說(shuō)法,譯文讀者往往看不懂,因而不能接受。例:
Necessity is the mother of invention.譯文(1):需要是發(fā)明之母。
漢語(yǔ)只有“失敗是成功之母”的說(shuō)法。譯文1不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,可接受性很差,所以需要換一種說(shuō)法。如譯文(2):因?yàn)樾枰艜?huì)有發(fā)明。
2.翻譯是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程。翻譯過(guò)程中處理好邏輯、風(fēng)格與修辭之間的關(guān)系是保證質(zhì)量的關(guān)鍵。這三者的關(guān)系體現(xiàn)著內(nèi)容、形式與色彩之間的關(guān)系。
(1)匈牙利著名的翻譯家拉多久吉爾博士指出:“翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物?!?/p>
例:After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive.
譯文1:因?yàn)?,畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動(dòng)物,死的還是活的都靠吃某種別的東西生存。
譯文2:所有活著的動(dòng)物畢竟都是靠吃別的東西來(lái)生存的,而不管這些東西是植物還是動(dòng)物,是死的還是活的。
這里,譯文1可能只注重了表達(dá)上的通順流暢,而忽略了其邏輯性;“活著的生物”竟然還包括“死的”,后半句中“死的”還要“靠吃某種別的生物”,這顯然是不合邏輯的,在理解上也有問(wèn)題。譯文2就比較符合邏輯,且容易讓人理解并接受。
(2)就翻譯而言,要保持原文的語(yǔ)言特色,就是要追求風(fēng)格上的對(duì)應(yīng),也就是要對(duì)原作的語(yǔ)言藝術(shù)負(fù)責(zé)。依照翻譯理論,再現(xiàn)原作風(fēng)格應(yīng)該是也必須是譯者的追求。由于不同語(yǔ)言之間存在著多層次上的差異,要想完善地傳達(dá)原作的風(fēng)格,特別是文字上的,確實(shí)有許多障礙,但譯文要盡可能接近原作風(fēng)格,盡量反映原作的藝術(shù)個(gè)性。當(dāng)然,在翻譯中,原作的思想內(nèi)容并不取決語(yǔ)譯者,而取決于原作者。所以,譯者可取的基本體式也受到原作很大的限制。譯者不可能不顧原作的思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式,隨意創(chuàng)造“風(fēng)格”,這是翻譯所面臨的客觀上的局限性。
在翻譯時(shí),要運(yùn)用各種翻譯技巧以及修辭方式,使用適合的文體,盡量保持原作風(fēng)格、意境和形象,盡量做到風(fēng)格對(duì)等。
例:A thousand mustaches can live together,but not for breasts.
譯文1:一千個(gè)男人可以住在一起,兩個(gè)女人卻不行。譯文2:千條漢子能共處,兩個(gè)婆娘難相容。
例句中的英語(yǔ)原句是諺語(yǔ)形式,譯文1僅僅譯出了意思,沒(méi)譯出其風(fēng)格。譯文2注意到意義和風(fēng)格上的統(tǒng)一,采用了漢語(yǔ)諺語(yǔ)和成語(yǔ)經(jīng)常采用的語(yǔ)言形式“反對(duì)”(對(duì)偶的一種),準(zhǔn)確地譯出了意義,再現(xiàn)了原文風(fēng)格。
(3)翻譯時(shí),譯者可以充分發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì),調(diào)動(dòng)各種修辭手段,運(yùn)用各種翻譯技巧,如意譯、直譯、增譯、減譯、正譯、反譯等等,或保持或改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)和形象,盡最大可能傳譯原文風(fēng)格。但是,必須達(dá)到使譯文讀者了解其本來(lái)意義和原有風(fēng)格的目的。
翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),在這一活動(dòng)中,譯者自然而然地進(jìn)行著文化轉(zhuǎn)換。文化滲透于語(yǔ)言的各個(gè)層面,如語(yǔ)音、詞匯、句子、語(yǔ)篇等。在翻譯過(guò)程中如何傳達(dá)原文中的文化內(nèi)容與文化色彩,使譯文在各個(gè)不同層面上與原文達(dá)到對(duì)等,就成為譯者的一項(xiàng)重要任務(wù)。處理跨文化差異,主要可以采用直譯法、意譯法、替換法以及直譯加注法。
例:They were only crying crocodile tears at the old man’s funeral because nobody had really liked him.
在老頭子的葬禮上,他們只不過(guò)擠了幾滴鱷魚(yú)的眼淚,因?yàn)樵诶先松?,沒(méi)人真的喜歡他。
這樣直譯能保存原文所含的文化特征,因此也有利于文化交流,并能豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)感染力。
(4)把可接受性提到新的高度
既然是為了傳意,翻譯時(shí)在理解原意之后,不妨脫離原文的用詞結(jié)構(gòu),從譯語(yǔ)中尋找最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)把原意表達(dá)出來(lái)。譯者為了提高翻譯質(zhì)量,應(yīng)該隨時(shí)注意觀察學(xué)習(xí)譯語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法,抓住原意之后,大膽甩開(kāi)原文的表達(dá)形式,模仿譯語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法,把可接受性提到一個(gè)新的高度,使讀者覺(jué)得不是在讀翻譯文章,這樣就有可能爭(zhēng)取達(dá)到“傳神入化”的境地。
如:Grand Opening開(kāi)業(yè)大吉。
Come to see me whenever you need my help.
有事只管來(lái)找我。(不譯“什么時(shí)候需要我?guī)椭蛠?lái)見(jiàn)我。”)
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[2]章和升.英漢翻譯概要[M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社,1996.
H315
A
1673-0046(2010)12-0199-02