張 涌陳 娟
(1.安徽師范大學(xué),安徽 蕪湖 241000;2.銅陵學(xué)院,安徽 銅陵 244000;3.銅陵市田家炳小學(xué),安徽 銅陵 244000)
中國古典詩歌意象的翻譯理論研究
張 涌1,2陳 娟3
(1.安徽師范大學(xué),安徽 蕪湖 241000;2.銅陵學(xué)院,安徽 銅陵 244000;3.銅陵市田家炳小學(xué),安徽 銅陵 244000)
“古詩之美,專求意象”。詩歌翻譯是文學(xué)作品翻譯中的難點,詩歌中的意象由于蘊涵了豐富的民族文化內(nèi)涵,一方面能加深讀者對詩歌的解讀,另一方面卻加大了詩歌翻譯的難度。文章主要梳理分析中西方翻譯理論界對詩歌意象研究的成果與不足,提出可以借助西方“等值論”來指導(dǎo)中國的古典詩歌翻譯實踐,力求在這一全新視角下探索萃取中國古典詩歌意象的翻譯策略。
中國古典詩歌;意象;“等值論”;翻譯
詩歌是“文學(xué)中的文學(xué)”,通常形式簡單卻寓意深刻,“言在此而意在彼,言有盡而意無窮”,中國古典詩歌更是將詩歌的這一特點體現(xiàn)得淋漓盡致,它凝練而含蓄,尤以匠心獨運的意象見長,能以寥寥數(shù)行傳達詩人厚重的情感或深刻的哲理。西方漢學(xué)大家亞瑟·韋利認(rèn)為“意象是詩歌的靈魂”,我國明代學(xué)者胡應(yīng)麟也說“古詩之美,專求意象”。
詩歌翻譯是文學(xué)作品翻譯中的難點,詩歌中的意象由于蘊涵了豐富的民族文化內(nèi)涵,一方面能加深讀者對詩歌的解讀,另一方面卻加大了詩歌翻譯的難度。文化意象的理解與傳達正確與否,直接影響到譯語讀者對原作的解讀與欣賞。翻譯的本質(zhì)就是兩種異質(zhì)文化的交流,因此梳理中西方對意象概念的不同界定,將有助于譯者在翻譯時尋找正確的翻譯視角,選擇合理的翻譯策略,從而實現(xiàn)跨越文化障礙。在詩歌翻譯過程中,要最大限度地展示原詩的風(fēng)采,文化意象的傳遞是關(guān)鍵,也是難點,它是一個連續(xù)選擇和順應(yīng)的動態(tài)過程。
中國古典詩歌作為古代文學(xué)的瑰寶,對中國社會的影響可謂淪肌浹髓,它的翻譯對傳播中國傳統(tǒng)文化有著獨特的作用。近百年來,中國古典詩歌外譯雖不能與西方詩歌漢譯相提并論,但也漸呈旺勢,《詩經(jīng)》、《楚辭》均有了英文全譯本,唐詩的西文譯本則不計其數(shù),宋詞和元散曲的譯本也陸續(xù)出現(xiàn)。國內(nèi)學(xué)者對中國古典詩歌的翻譯成果豐碩,但在理論研究方面相對欠缺。
暨南大學(xué)翁顯良教授在他的生前代表作《意態(tài)由來畫不成?——文學(xué)翻譯叢談》(1982)中強調(diào),翻譯詩歌等文學(xué)作品要“得作者之志,用譯語之長,求形似之效”[1],在當(dāng)時中國翻譯界產(chǎn)生了重要的影響。換句話說,譯者要使自己和作者所蘊含的內(nèi)在情志相投,兩心相印感通;要按照譯語規(guī)律,發(fā)揮譯語優(yōu)勢,重新構(gòu)思再創(chuàng)作;譯作和原作的內(nèi)容境界、思想感情要近似。翁顯良先生尤其提出:漢詩英譯要保持本色,…這本色,…在于意象及加強其藝術(shù)效果的節(jié)奏[2]。上海外國語大學(xué)的謝天振教授在其《譯介學(xué)》(1999)中提及文化意象的失落和扭曲問題,并提出文學(xué)翻譯要盡量保持源文本中的文化意象,以便在翻譯過程中達到文化交流的目的[3]。清華大學(xué)的江楓教授在“卞之琳譯詩的理論與實踐”(《詩探索》2001年第1-2輯)一文中提出詩歌翻譯要“以似致信,神形兼?zhèn)洹?。上海譯文出版社原編審黃杲炘先生在論文“追求內(nèi)容與形式的逼真—從看不懂的譯詩談起”(《中國翻譯》2002年第9期)提出,古體詩歌的翻譯要“以頓代步”,要“兼顧頓數(shù)、字?jǐn)?shù)和韻式”。他們都對詩歌的翻譯理論和實踐做出了有價值的探索。
北京大學(xué)的辜正坤教授在《譯學(xué)津原》(2005)提出玄翻譯、元翻譯和泛翻譯理論。玄翻譯理論是有關(guān)翻譯理論的理論,如對翻譯理論做整體鑒別、評價和規(guī)范等;元翻譯理論是本體翻譯理論,主要是圍繞語言形式和內(nèi)容意義展開的;泛翻譯理論則是非本體翻譯理論,如翻譯與其他學(xué)科的互動原理等[4]。他在《中國翻譯》(2008年第4期)中發(fā)表了學(xué)術(shù)論文“中國詩歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域”,認(rèn)為中國翻譯界在本體詩歌翻譯理論方面已取得驕人成就,于是從五個方面對非本體詩歌翻譯進行探討:一,中國詩歌翻譯理論與中國語言文字結(jié)構(gòu)之間的制約關(guān)系;二,詩歌翻譯研究者本人的氣質(zhì)個性與詩歌翻譯理論構(gòu)建之間的制約關(guān)系;三,詩歌翻譯理論研究者的翻譯實踐對其理論構(gòu)建的制約作用;四,文學(xué)翻譯尤其是詩歌翻譯中求真還是求美的問題的多向應(yīng)機解決辦法;五,中西譯論模式的取向與個人文化積淀的關(guān)系。辜教授的這些理論可以看做是國內(nèi)對詩歌翻譯研究的最新成就,但還僅僅是綱領(lǐng)性的抽象敘述,他自己也說缺乏深入的具體論證和完整體系[5]。
國內(nèi)在詩歌翻譯理論和實踐方面貢獻最大的非北京大學(xué)許淵沖教授莫屬。他在譯《紅與黑》的〈譯者前言〉中指出,文學(xué)翻譯是藝術(shù),“文學(xué)翻譯不單是譯詞,還要譯意;不但要譯意,還要譯味。只譯詞而沒有譯意,那只是‘形似’,如果譯了意,那可以說是‘意似’,如果不但譯出了言內(nèi)之意,還譯出了言外之味,那就是‘神似’”。許教授先后在專著《翻譯的藝術(shù)》和《譯詩英韻探勝》中提出了詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“三美”原則,即“音美、形美和意美”,和翻譯策略的“三化”原則,即“淺化、等化和深化”,這是古典詩歌中文化意象翻譯的重要原則。他強調(diào)譯詩應(yīng)該展示原詩的“意美”,為此文化意象的處理是關(guān)鍵,而“音美”和“形美”是達到“意美”的必要條件,對突出詩中的文化意象也起著重要作用。在“三化”原則中,所謂“淺化”包括一般化、抽象化、減詞、合譯和化難為易等;所謂“等化”包括形似的對等、意似的對等、詞性的對等、句型轉(zhuǎn)化、正說反說和典故移植等;所謂“深化”包括特殊化、具體化、加詞和以舊譯新等[6]。許教授的翻譯理論更加直觀、明晰和具體,具有更強的實踐性和可操作性,目前更容易被廣大翻譯研究和實踐者所接受和應(yīng)用。
國內(nèi)學(xué)者由于熟悉中國古典詩歌的結(jié)構(gòu)形式和意義內(nèi)涵,在詩歌翻譯具體實踐方面成果更為豐碩,譯者人才輩出,出名的還有卞之琳、顧正陽、劉重德、楊憲益、王佐良和王守義等。但國內(nèi)古典詩歌翻譯領(lǐng)域沒有從理論高度得到系統(tǒng)和科學(xué)的認(rèn)識,這使得當(dāng)下中國古典詩歌的譯介工作仍基本處于雜亂無序、前進無方的混沌狀態(tài)。
西方各種翻譯理論主要分為語言學(xué)傾向和文藝學(xué)傾向兩大陣營,前者主張“翻譯的目的在于產(chǎn)生與原文對等的譯文文本…從詞匯和語法結(jié)構(gòu)等各個語言層面去產(chǎn)生這種對等文本”,后者主張“翻譯的重點是文學(xué)再創(chuàng)作…尊重譯文表達習(xí)慣和譯文語言文學(xué)傳統(tǒng)”。然而兩者都承認(rèn),翻譯涉及到源文本—文化—作者——譯者——宿文本—文化—讀者之間的多重動態(tài)三角關(guān)系,“等值”這個術(shù)語就用來指源文本與宿文本之間的對應(yīng)關(guān)系,它在二十世紀(jì)六十年代以來成為各個翻譯理論討論的焦點。
“等值論”中最重要的是美國語言學(xué)家尤金·奈達(U.Nida)提出的“動態(tài)對等”理論。在1964年出版的《翻譯理論探討》中,他提出“形式對等”(Formal Equivalence)和“動態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)的概念,而后者是核心?!皠討B(tài)對等”即后來的“功能對等”(Functional Equivalence),是指“用最近似的自然對等值達到最等效的讀者反應(yīng)”,認(rèn)為翻譯要為接受者服務(wù),并使譯文接受者最大限度地準(zhǔn)確無誤地理解原文信息,這就要求譯文盡量使用譯文接受者喜聞樂見符合譯語表達規(guī)范的言語形式[7]。為了取得動態(tài)對等,奈達借鑒喬姆斯基(N.Chomsky)的轉(zhuǎn)換生成語法理論,提出了著名的逆轉(zhuǎn)換翻譯模式,這個曲折的過程包括三個階段:分析、轉(zhuǎn)移和重組,把句法和語義緊密聯(lián)系在一起,以“形式最簡單”、“關(guān)系最明確”的核心句來“明晰表達所有信息”。這種語內(nèi)釋義的方式確保了原文意義的表達,但卻容納不了意義所涉及的語用因素,包括文體和風(fēng)格、語境和文化等。作為“動態(tài)對等”的補充,奈達隨后又出版了《翻譯理論與實踐》、《習(xí)俗與文化》和《從一種語言到另一種語言》等專著,提出可懂性、可讀性和可接受性并重的原則,將等值理論加以延伸和完善。后來他在1996年的《語際交際的社會語言學(xué)》一書中把“譯文達到高度的對等,使目的語的聽眾或讀者在理解和欣賞原文時作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致”視為最高層次的對等。針對詩歌等文學(xué)作品的翻譯,奈達贊成應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對應(yīng),為使譯文對接受者產(chǎn)生的反應(yīng)接近原文對接受者產(chǎn)生的反應(yīng),不僅應(yīng)有等效的信息、思想、形象、意境和情境,還要有等效的言語節(jié)奏、言語風(fēng)格、言語韻味和言語美學(xué)價值,需要保證最等效的理解和傳達而隨時調(diào)整譯文[8]。
英國語言翻譯學(xué)家蘇珊·巴斯內(nèi)特(S.Bassnett)對文學(xué)翻譯也持相近觀點。她在1980年初版的《翻譯研究》中專節(jié)討論了“等值”問題,在分析了波波維奇(A.Popovic)的等值四層次,即言語等值、結(jié)構(gòu)等值、風(fēng)格等值和語境等值,奈達的“動態(tài)對等”,紐伯特(A.Neubert)的“符號等值”,以及姆卡洛夫斯基(Mukarovsky)和都?xì)v斯恩(Durisin)等人有關(guān)等值的理論。在該書第三版第三部分,巴斯內(nèi)特還特意分析了詩歌的翻譯問題,她主張詩歌雖然不能從一種語言移注到另一種語言,然而它是可以被移植的,并首次提及詩歌翻譯中的文化因素[9]。為了彌補等值論缺乏文化因素方面的論述,1990年,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾(A.Lefevere)合編了《翻譯、歷史和文化》,第一次正式提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。2001年國內(nèi)出版的《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》收錄了巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾的八篇論文,在第四章巴斯內(nèi)特再次專門論述了詩歌的翻譯問題,她首先表明自己不能同意弗洛斯特(R.Frost)代表的詩不可譯的觀點,而是認(rèn)為詩歌翻譯的任務(wù)就是“拆散”原詩的語言材料,然后在目的語中“重組”這些語言符號;譯詩不是復(fù)制原文,而是創(chuàng)作相似的文本,是“種子移植”,“翻譯的種子可以播撒在新的土壤上,使新的植物得以發(fā)芽、開花和結(jié)果”[10]。
西方學(xué)者在翻譯理論方面融合了語言學(xué)和文藝學(xué)原理,理論體系較為科學(xué)健全,譯者有Sherwin S.Fu、Arthur Waley、W.J.Fletcher、John Turner、Witter Bynner和 Wayne Schlepp等,但由于對中國詩歌中文化意象等內(nèi)涵不甚了解,他們對中國古詩的翻譯實踐不夠嫻熟,翻譯成果較少,翻譯偏頗和失誤較多。
鑒于中外翻譯理論界對詩歌文化意象研究的現(xiàn)狀,中國古典詩歌翻譯理論的發(fā)掘和探索,翻譯策略的梳理和萃取已迫在眉睫,同時借助西方的翻譯理論來指導(dǎo)中國的古典詩歌翻譯實踐也躍然紙上。以奈達的“動態(tài)對等”為核心的建立在語言學(xué)理論基礎(chǔ)上的“等值論”,已經(jīng)具備相當(dāng)成熟的理論邏輯體系和較為完備的翻譯策略規(guī)范,具有很強的科學(xué)性和系統(tǒng)性;巴斯內(nèi)特的翻譯文化建構(gòu)理論雖然具有前瞻性、進步性和建設(shè)性,但其理論體系尚不完備,在翻譯策略和規(guī)則方面的探索仍流于空洞,缺乏實質(zhì)性內(nèi)容和客觀可評的參照標(biāo)準(zhǔn)。為此,結(jié)合“文化構(gòu)建”的“等值論”,對中國古典詩歌意象的翻譯實踐有一定的啟示。
為使譯文讀者能夠理解詩歌中意象的內(nèi)涵和神韻,首先應(yīng)正確傳遞意象的基本信息意義,因此古典詩歌意象翻譯的首要原則是語義對等?!罢Z義對等”是指在語義層面使宿文本的讀者在理解和欣賞原文時作出的反應(yīng),與源文本讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)達到最近似。詩歌的意義是多維度的,意象的意義基本上是二維度:指稱意義和聯(lián)想意義,前者指意象在客觀世界的對應(yīng)物,后者指讀者在閱讀詩歌時對意象產(chǎn)生的聯(lián)想畫面,意象翻譯的語義對等就要求這兩個意義的傳遞在源文本和宿文本中能基本一致。
大英百科全書(Britannica Encyclopedia)給詩歌定義為:這一文學(xué)體裁,通過語言的精心選擇和安排,在意義、聲音和結(jié)構(gòu)三層面,激發(fā)讀者豐富的意識想象和強烈的情感共鳴;它以簡明凝練的形式和悅耳美妙的樂感,創(chuàng)造無與倫比的藝術(shù)魅力。為此,詩歌意象翻譯在“語義對等”的基礎(chǔ)上,還要進一步追求“美學(xué)對等”。古典詩歌翻譯中為獲得形式美感,詩體格式和詩行長度等結(jié)構(gòu)特點應(yīng)適當(dāng)?shù)乇A?;為獲得吟唱美感,詩歌的獨特創(chuàng)作手法如節(jié)奏(rhythm)、韻律(rhyme)、頭韻(alliteration)和半諧音(assonance)等應(yīng)在最大程度上模仿。
由于中西語言文化的相似性和相異性并存,古典詩歌意象翻譯的“語義對等”和“美學(xué)對等”很難同時獲得,只能追求“最大近似”,并以前者為重心。針對具體的文本等值條件,詩歌意象翻譯可分別采取不同的翻譯策略。“文化重疊”下的意象等換:源文本和宿文本中意象的指稱意義和聯(lián)想意義都一致,意象就可以直接等換翻譯;“文化平行”下的意象移植:意象的指稱意義相同而聯(lián)想意義不同,可以用宿文本中有同一聯(lián)想意義的意象移植替換源文本的意象;“文化糅雜”下的意象省略:源文本中意象的聯(lián)想意義在宿文本中無法找到對等表達,只有舍棄意象或其指稱意義而重新釋義;“文化缺失”下的意象彌補:源文本中沒有意象,而在宿文本中可以增加某一意象,其聯(lián)想意義能使讀者更準(zhǔn)確地理解和欣賞源文本的信息內(nèi)涵和風(fēng)格神韻。
翻譯是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程,它涉及到人們對語言所表達的客觀事物的認(rèn)識、理解、轉(zhuǎn)換和表達。從古至今,翻譯都充滿爭議,眾說紛紜,很多哲學(xué)家、文學(xué)家和翻譯家都曾提出過自己的理論或觀點,以期指導(dǎo)翻譯實踐。隨著現(xiàn)代語言學(xué)理論的興起,主張翻譯交際論的理論家和譯者愈來愈多地將重心放到宿文本讀者身上,即如何有效地將源文本信息傳遞給讀者,從而實現(xiàn)兩個文本的“等值”。就詩歌等文學(xué)作品翻譯而論,“等值論”最直接明了地提出,惟有在宿文本中重現(xiàn)源文本之境界,方可使得宿文本讀者產(chǎn)生同等效果。以“動態(tài)對等”為核心的“等值論”,結(jié)合文化構(gòu)建翻譯理論,對于中國古典詩歌意象的翻譯,能指導(dǎo)譯者如何順應(yīng)具體的交際語境,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而有效地完成翻譯任務(wù)。
[1][2]楊自儉.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.49.
[3]謝天振.譯價學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.181.
[4]辜正坤.譯學(xué)津原[M].北京:文心出版社,2005.
[5]辜正坤.中國詩歌翻譯概論與理論研究新領(lǐng)域[J].中國翻譯,2008,(4):36-38.
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[7]Eugene Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1993.
[8]Eugene Nida and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].E.J.Brill.Leiden,the Netherlands.1982.
[9]Susan Bassnett.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[10]Susan Bassnett and Andre Lefevere.Constructing Cultures-Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
H315.9
A
1672-0547(2010)01-0094-02
2009-12-23
張 涌(1977-),男,安徽桐城人,銅陵學(xué)院外語系講師,安徽師范大學(xué)在職碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;陳 娟(1979-),女,安徽淮北人,銅陵市田家炳小學(xué)英語教師。