朱 涇
(南通職業(yè)大學(xué),江蘇 南通 226007)
微格教學(xué)技術(shù)在高職口譯微技能訓(xùn)練中的應(yīng)用
朱 涇
(南通職業(yè)大學(xué),江蘇 南通 226007)
文章主要探討用微格教學(xué)的方法對高職院校的學(xué)生進(jìn)行口譯的微技能訓(xùn)練,指出了微格教學(xué)中涉及的口譯技能的確定、分類以及進(jìn)行微格教學(xué)時遇到的問題和解決方法。
微格教學(xué);高職;口譯教學(xué);方法;問題;解決方案
伴隨經(jīng)濟(jì)全球化浪潮和我國加入世界貿(mào)易組織,以及我國對外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益增強(qiáng),其規(guī)模和層次也逐漸變大。在這種情況下,各行各業(yè)對口譯人才的需求量也越來越大,規(guī)格和要求也越來越高。我國對外交流與合作活動日益加強(qiáng),越來越多的企業(yè)要求招收那種懂一點專業(yè)術(shù)語同時又能進(jìn)行簡單口譯的人才,因此,近些年來口譯證書考試日趨火爆,各種口譯培訓(xùn)也如火如荼。
然而,我國口譯教學(xué)的現(xiàn)狀卻不容樂觀,到20世紀(jì)末,我國把口譯作為一門專業(yè)來教學(xué)的單位只有三家:北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院、廣東外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院的翻譯系、廈門大學(xué)。隨著中國改革開放步伐的加快,口譯的需求量加大,教育部作出決定,將口譯課變?yōu)橥庹Z高等學(xué)校各語種的必修課程,高職高專院??谧g課程也應(yīng)運(yùn)而生。
口譯教學(xué)一直是我國翻譯界的薄弱環(huán)節(jié),更加糟糕的是,由于高職口譯一味照搬本科口譯課程的模式進(jìn)行,高職口譯幾乎成了本科口譯的翻版,但是,我們使用本科口譯的教材和教學(xué)方法,卻沒有本科學(xué)校的師資、生源和教學(xué)設(shè)施,教學(xué)結(jié)果總是不盡如人意??v觀目前高職高專英語口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)該教學(xué)并不規(guī)范,長期以來,許多高職院校的口譯教學(xué)停留在口譯訓(xùn)練上或語言的句子翻譯上。高職高專院校的口譯課堂教學(xué),基本上是“教師+學(xué)生+教材/磁帶/錄像帶+粉筆”的模式,很少有學(xué)生真正參與進(jìn)來。這種模式偏重于以知識傳授為主,忽視了能力培養(yǎng)、教學(xué)設(shè)計和教學(xué)媒體的最優(yōu)化作用。教學(xué)形式單調(diào),效率較低,信息反饋弱,師生雙向交流不足,學(xué)生多處于被動接受知識與技能的狀態(tài),主動性和創(chuàng)造性受到抑制。
微格教學(xué)的英文為Microteaching,可譯為“微型教學(xué)”、“微觀教學(xué)”、“小型教學(xué)”、“錄像反饋教學(xué)”等,目前國內(nèi)用得較多的是“微格教學(xué)”。微格教學(xué)是一種利用現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)手段來培訓(xùn)教師的實踐性較強(qiáng)的教學(xué)方法。通常,讓參加培訓(xùn)的學(xué)員(師范生或在職教師)分成若干小組,在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,對一小組學(xué)生進(jìn)行10-15分鐘左右的“微格教學(xué)”,并當(dāng)場將實況攝錄下來。然后在指導(dǎo)教師引導(dǎo)下,組織小組成員一起反復(fù)觀看錄制成的視聽材料,同時進(jìn)行討論和評議,最后由導(dǎo)師進(jìn)行小結(jié)。這樣依次讓所有學(xué)員輪流進(jìn)行多次微格教學(xué),使師范生或在職教師的教學(xué)技能、技巧有所提高,從而也提高了學(xué)員的整體素質(zhì)。
這種教學(xué)法已經(jīng)在我國的各類師范教育中得到廣泛的應(yīng)用,同時取得了良好的效果。我們可以看到,微格教學(xué)的特點是將基本的技能進(jìn)行不同層次的分解并加以培訓(xùn)。培訓(xùn)課題微型化后,便于操作和評價,能及時反饋糾正受訓(xùn)者技能動作的不規(guī)范處,大大提高訓(xùn)練的效率。微格教學(xué)的優(yōu)點是具有記錄的準(zhǔn)確性、訓(xùn)練的自省性和單一性以及案例的示范性。微格教學(xué)的關(guān)鍵是技能的分階段訓(xùn)練與抓重點訓(xùn)練相結(jié)合,課堂教學(xué)技能大致分為導(dǎo)入技能、講解技能、提問技能、強(qiáng)化技能、演示技能、組織技能、結(jié)束技能等,當(dāng)學(xué)生掌握了每一項技能后,再進(jìn)行整合。
通過使用微格教學(xué),我們可以對高職英語的口譯教學(xué)進(jìn)行新的探討。微格教學(xué)大體由課題的微格化設(shè)計、技能動作的規(guī)范化設(shè)計、訓(xùn)練過程的聲像記錄和訓(xùn)練效果評價方法設(shè)計四大模塊組成。這種教學(xué)模式給我們的口譯技能訓(xùn)練至少有四點啟示。
1.口譯技能也應(yīng)該有層次清晰的結(jié)構(gòu)
如果口譯也是一種技能的話,技能的習(xí)得是一個從簡單到復(fù)雜、從低級到高級、從單純模仿到熟練運(yùn)用再到創(chuàng)新的過程。因此,高職的口譯課應(yīng)該進(jìn)行從低到高的技能按層次分解后,再整合為微型訓(xùn)練模塊,依次訓(xùn)練,不可忽略層次、不進(jìn)行技能訓(xùn)練和準(zhǔn)備或盲目地進(jìn)行口譯。
2.要建立規(guī)范化的口譯技能動作,以提高技能訓(xùn)練的效果
微格教學(xué)中將每項基本技能動作都作了規(guī)范化設(shè)計,且每一步設(shè)計都有其理論依據(jù),這就為訓(xùn)練質(zhì)量提供了方法上的保證,有著很強(qiáng)的科學(xué)性。而目前高職院校的口譯教學(xué)中,教學(xué)隨意性較大,即使有技能訓(xùn)練,也不夠系統(tǒng)和規(guī)范化。規(guī)范化的技能要求才能培養(yǎng)規(guī)范化的高質(zhì)量口譯人才。
3.充分運(yùn)用現(xiàn)代多媒體技術(shù),將學(xué)習(xí)者納入技能訓(xùn)練的活動中去
微格教學(xué)技術(shù)十分重視影像技術(shù)的運(yùn)用,將受訓(xùn)者的練習(xí)全程記錄,再回放觀看,讓受訓(xùn)者自己去發(fā)現(xiàn)存在的問題,找出改正的辦法。實踐證明,這是改正受訓(xùn)者技能動作不規(guī)范的最有效辦法。這種方法更重要的是具有自省性,口譯學(xué)習(xí)者可以通過觀看錄像發(fā)現(xiàn)自己的問題,從而反復(fù)訓(xùn)練。這也有利于學(xué)生融入學(xué)習(xí)的過程中。
4.及時的形成性評價反饋,能夠大幅度提高技能訓(xùn)練的質(zhì)量和效率
學(xué)生在完成每一技能模塊訓(xùn)練后,教師要及時予以評價并反饋,而且教師可以將錄像帶回去反復(fù)觀看發(fā)現(xiàn)學(xué)生的問題并通過向其他學(xué)生展示等,避免錯誤的重復(fù)。另外,我們的技能教學(xué)評價大多是結(jié)果性評價。而微格教學(xué)講究的是形成性評價,及時、準(zhǔn)確、可重復(fù)性的教學(xué)評價將促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)的深化。
如果口譯,尤其是高職口譯教學(xué)是以技能為主的活動,那么,我們可以引入微格教學(xué)法,對學(xué)生進(jìn)行更好的技能訓(xùn)練。
關(guān)于英語口譯到底是綜合能力還是技能,北京語言文化大學(xué)的劉和平博士在其撰寫的口譯教學(xué)理論專著《口譯技巧———思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》中說,口譯教學(xué)的任務(wù)是在學(xué)生具備一定的語言交際能力的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)訓(xùn)練口譯技能,培養(yǎng)雙語交際能力,同時明確提出了“口譯教學(xué)是技能訓(xùn)練”(Teaching interpretation is the trainingofabilities)的主張。古琦慧比較分析了美國蒙特雷國際關(guān)系學(xué)院、法國巴黎高級翻譯學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等三所口譯教學(xué)具有代表性大學(xué)的口譯課程設(shè)置,發(fā)現(xiàn)三個學(xué)校的共同之處:課程均按照技能從易到難,從課堂到實踐,從連續(xù)傳譯、視譯到同聲傳譯的口譯學(xué)習(xí)過程。其次,三者或多或少都含有理論學(xué)習(xí)課程。她認(rèn)為應(yīng)該強(qiáng)調(diào)綜合能力的培養(yǎng)。
口譯技能的重要性已獲得普遍認(rèn)可。國內(nèi)外口譯研究者對口譯模式進(jìn)行的研究,如Gile模式和廈大模式,均認(rèn)為口譯訓(xùn)練應(yīng)以口語技能為主。這就從方法論的角度為口譯教學(xué)的改革和口譯教學(xué)技能訓(xùn)練體系的建立提供了依據(jù)。而李燕以此為依據(jù)提出口譯技能訓(xùn)練應(yīng)包括以下幾個方面:理解技能(listening comprehension)、影子跟讀 (shadowing-exercises)、口譯短時記憶(short-termmemory)、口譯長時記憶(long-termmemory)、跨文化交際技巧(cross-culture communication)、演說技巧(public speaking skills)、口譯應(yīng)對策略(coping tactics)、團(tuán)隊合作(teamwork skills)、譯前準(zhǔn)備(preparation)、譯后總結(jié)(conclusion)。
對于微格教學(xué)方法來說,科學(xué)的技能分析是進(jìn)行教學(xué)的第一步。李燕的分類混淆了技能和技巧,從技能方面來講也不夠完善??缥幕浑H技巧、演說技巧、口譯應(yīng)對策略、團(tuán)隊合作、譯前準(zhǔn)備、譯后總結(jié)這些是與口譯能力提高有關(guān)的技巧而不是技能,而技巧的掌握不一定需要反復(fù)的訓(xùn)練。筆者認(rèn)為,高職院校培養(yǎng)的應(yīng)該是語言也許不是很完美,但必須是具有實際操作能力的、能夠進(jìn)行一般口譯(不是同傳)的譯員,而由于高職的口譯課程時間一般較少,大概就60-100個學(xué)時,口譯課一般也是為高年級學(xué)生設(shè)置的,因此,高職英語口譯的教學(xué)應(yīng)該以口譯的筆/視譯入門以及連續(xù)傳譯技能訓(xùn)練為主。這些技能分為:筆記技能、短時記憶技能、影子跟讀技能、長時記憶技能、表達(dá)能力訓(xùn)練、連續(xù)傳譯技能。高職的口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該是已經(jīng)具有一定聽說、讀寫能力的高年級學(xué)生,他們可以通過微格教學(xué)的方法來培養(yǎng)口譯能力。以下筆者以筆記技能為例來進(jìn)行微格教學(xué)設(shè)計。
1.準(zhǔn)備階段
筆記技能訓(xùn)練。口譯筆記是用簡單的數(shù)字或符號記錄下講話的內(nèi)容,是譯員工作時對記憶的補(bǔ)充,是輔助記憶的手段,它在隨后的口譯過程中為譯員提醒。口譯筆記不同于速記或會議記錄,譯員只需要按照自己的方式記錄下口譯時所需的關(guān)鍵詞。
筆記訓(xùn)練的初始階段,由漢譯英的數(shù)字、單句練習(xí)開始,目的是幫助學(xué)生在沒有聽力障礙的情況下,把注意力集中在符號、簡略語的使用上,從而盡快地形成一套屬于自己的筆記系統(tǒng)。筆記練習(xí)可以逐漸由單句的練習(xí)過渡到段落練習(xí)。
對筆記技能所訓(xùn)練的內(nèi)容進(jìn)行微格處理,比如我們第一節(jié)課要教會學(xué)生做哪些簡單的筆記,那么我們應(yīng)該給他們講什么、他們必須怎么做,都要做詳細(xì)的說明。必須編制微型訓(xùn)練模塊的行為規(guī)范,對于每一步必須達(dá)到什么樣的標(biāo)準(zhǔn),必須做嚴(yán)格的規(guī)定。比如,我們第一課要講數(shù)字的筆記,那么就應(yīng)該把數(shù)字的速記由難到易區(qū)分開,并且制訂出訓(xùn)練、評價的依據(jù),然后設(shè)計技能訓(xùn)練的評價細(xì)則。在這里,就應(yīng)該將每一步技能動作均按其習(xí)得過程的難易程度和達(dá)標(biāo)程度,分級賦分,將訓(xùn)練的評價指標(biāo)數(shù)據(jù)化,然后將攝錄設(shè)備進(jìn)行調(diào)試,使其能夠準(zhǔn)確記錄學(xué)生在訓(xùn)練中的每一個行為。
2.訓(xùn)練階段
首先告訴學(xué)生本課進(jìn)行數(shù)字的訓(xùn)練,主要訓(xùn)練先跟讀,再記錄的數(shù)字記錄方式,并講解每種數(shù)字的記錄方式,然后一種一種地讓學(xué)生觀看教師如何對錄音進(jìn)行示范記錄。然后讓學(xué)生2人一組進(jìn)行操作訓(xùn)練。讓學(xué)生按照要求完成,再逐步加快數(shù)字的讀速,往復(fù)多次。這樣學(xué)生會慢慢對數(shù)字進(jìn)行正確的記錄。
3.評價反饋階段
在學(xué)生按要求完成微型模塊訓(xùn)練后,教師及時評價打分,并當(dāng)場反饋給學(xué)生,也可以讓學(xué)生觀看自己的訓(xùn)練錄像,對照評分標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行自測,針對存在的問題,提出改進(jìn)方案。尤其是當(dāng)學(xué)生掌握了每一項技能,進(jìn)行整合的訓(xùn)練時,評價和反饋將具有重要的作用。
[1]李燕.關(guān)于高職院校口譯教學(xué)模式的新探索[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2006,(5):124.
[2]陳勤,曾凡才,楊宗凱.開展微格教學(xué)訓(xùn)練提高醫(yī)學(xué)院校教師教學(xué)技能[J].成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2008,(1):32.
[3]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]古琦慧.口譯課程模式的開發(fā)及應(yīng)用——以培養(yǎng)譯員能力為中心的模式[J].外語界,2009,(2):37.
[5]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001,(2).
[6]李燕.高職高專商務(wù)英語口譯教學(xué)模式研究[J].河北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008,(2):38.
G718.5
A
1673-0046(2010)10-0028-02