国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍翻譯中譯者文化意圖與譯作文化取向的差異
——以辜鴻銘《論語》英譯為例

2010-08-15 00:52:47鐘明國
關(guān)鍵詞:辜鴻銘源語譯作

鐘明國

(重慶交通大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶400074)

典籍翻譯中譯者文化意圖與譯作文化取向的差異
——以辜鴻銘《論語》英譯為例

鐘明國

(重慶交通大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶400074)

辜鴻銘的《論語》英譯體現(xiàn)了譯者文化意圖與譯作本身的文化取向之間可能存在巨大的差異,而以往的譯作批評(píng)對(duì)這一差異有所忽略,并存在以譯者文化意圖代替譯作文化取向的疏漏。典籍外譯的評(píng)價(jià),既不能完全忽略譯者的文化意圖,更重要的是考察譯作的文化取向,才可能得出恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)論。

譯者文化意圖;譯作文化取向;典籍外譯;評(píng)價(jià)

1 引言:作者文化意圖與譯作文化取向——典籍翻譯評(píng)價(jià)中的一大問題

近年來,典籍翻譯的譯作評(píng)價(jià)問題,日益成為典籍翻譯研究所關(guān)注的焦點(diǎn)。據(jù)論者根據(jù)中國知網(wǎng)學(xué)術(shù)期刊論文數(shù)據(jù)庫的資料統(tǒng)計(jì),自1990年至今在外語類核心學(xué)術(shù)期刊上所發(fā)表的翻譯研究論文中,關(guān)于中國四大古典名著研究論文一共120篇,其中有50篇以譯作評(píng)價(jià)為題,另有35篇涉及譯作評(píng)價(jià)。不難看出,譯作評(píng)價(jià)的確是典籍翻譯研究的核心問題之一。本文擬以辜鴻銘《論語》翻譯為例,對(duì)譯者的文化意圖與譯作的文化取向進(jìn)行對(duì)比分析,考察其差異程度,以期為典籍外譯評(píng)價(jià)提供依據(jù)。

2 辜鴻銘《論語》翻譯的文化意圖及翻譯策略

譯者的文化意圖,實(shí)際上就是譯者在從事翻譯活動(dòng)過程中所持的文化目的。這一目的在譯者對(duì)待源語文化和譯語文化的意圖中反映出來,并滲入整個(gè)翻譯策略,最終必然體現(xiàn)在譯作中。要對(duì)典籍翻譯作出正確評(píng)價(jià),就必須對(duì)譯者的文化意圖以及體現(xiàn)作者文化意圖的翻譯策略進(jìn)行全面而細(xì)致的分析。

作為清末民初在中國學(xué)術(shù)界、教育界和政壇較為活躍的奇人,辜鴻銘一直受到國內(nèi)學(xué)術(shù)界、文化界的大量關(guān)注,在國外學(xué)術(shù)界和文化界也曾經(jīng)產(chǎn)生過不小的影響。盡管在20世紀(jì)初曾經(jīng)因?yàn)槠鋵?duì)待中國傳統(tǒng)文化的極端保守意圖被陳獨(dú)秀、蔡元培、胡適等人批判,但隨著學(xué)界對(duì)他的認(rèn)識(shí)不斷全面、深入,最終承認(rèn)他是“東方文明的發(fā)言人”[1]4。關(guān)于辜鴻銘的文化意圖,雖未發(fā)現(xiàn)有專題研究和論述,但在多種辜鴻銘傳記中卻不難讀取。雖然這些傳記及其他相關(guān)研究資料對(duì)這個(gè)問題的表述不盡相同,但總體說來,可以歸納如下:(1)對(duì)中西兩種文化都有著深刻的了解和研究;(2)對(duì)西方文化持總體批判態(tài)度,對(duì)以儒家思想為核心的帶有濃厚封建色彩的中國傳統(tǒng)文化持全盤接受的態(tài)度,甚至帶有文化我族中心主義特征。具體說來,他是希望用他對(duì)中西兩種文化的了解,站在中國文化的立場(chǎng),批判西方資本主義文明所體現(xiàn)出的膚淺和自大,從而捍衛(wèi)中國文化,拯救中國于危難。盡管他未能認(rèn)識(shí)到他所承繼的思想中有糟粕成分,“把文明的余渣也當(dāng)作進(jìn)補(bǔ)湯藥端給社會(huì)”[1]6,但毋庸置疑的是,他的文化意圖仍然是以中國文化為立足點(diǎn),通過自己的種種努力,希望擴(kuò)大中國文化的影響。

辜鴻銘這一文化態(tài)度在他的《論語》翻譯中得到了印證。在辜譯《論語》序言中,譯者很明確地表明了他從事《論語》翻譯的文化目的。他首先批評(píng)了英國漢學(xué)家里雅各的《論語》譯本,認(rèn)為里雅各“缺乏文學(xué)教養(yǎng),缺乏批判才能,在《論語》翻譯中從頭至尾缺乏文學(xué)敏感性”,而里雅各的《論語》譯本“所展現(xiàn)的中國人的智慧和道德品質(zhì),對(duì)西方人來說顯得離奇怪異”,而他的翻譯則“以普通讀者為閱讀受眾”,“消除英語讀者的陌生感和怪異感”,最終目的是 “使英國人改變他們頭腦中以往形成的對(duì)中國人的先入之見,并由此改變他們對(duì)中國人和中國民族的態(tài)度”[2]。不難看出,辜鴻銘的《論語》翻譯中貫穿著他一貫的文化意圖,那就是致力于使西方對(duì)中國文明的精髓有更深刻更全面的認(rèn)識(shí),同時(shí)提高中國的國際地位。

為了實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,辜鴻銘為他的《論語》翻譯制定了一套翻譯策略,歸納起來有三點(diǎn):一是盡可能去除原著中的專有名詞,以消除英語讀者的陌生感和怪異感;二是為了傳達(dá)原著的意義,在注釋中引用著名歐洲學(xué)者和作者的類似觀點(diǎn)[2];三是采用地道的英語句法結(jié)構(gòu),提高譯文的流暢度和可讀性。這三條策略在辜譯《論語》中主要體現(xiàn)如下:第一,原作中孔子及眾多弟子,除孔子的名稱被譯為“Confucius”以外,弟子中只有子路和顏回二人的名字得以保留,其他弟子的名字一概被概括為“One of Confucius’disciple”;其他眾多人名中,也只有少部分得以保留,多數(shù)的人名都采用了省略,或解釋的處理方法;原作中的地名,除少數(shù)得以保留,采用英譯之外,其他的多數(shù)地名在譯文中被省略,或給予解釋;第二,譯文中采用了大量的注釋,主要可以分為三種。一種是在提到一些重要人物的時(shí)候,在西方文化中尋找“類似”人物。例如,對(duì)顏回的注釋為 “the St.John of the Confucius gospel,——a pure,heroic,ideal character,the disciple whom the Master loved”,把顏回比作耶穌的門徒圣約翰;對(duì)子路的注釋為 “The St.Peter of the Confucian gospel;a brave,latrepid,impetuous, chivalrous character”, 把子路比作耶穌門徒圣彼得;對(duì)周武王的注釋為 “the warrior king or the conqueror:the Solomon of Chinese history”,把周武王比作基督教文化中的所羅門王,等等。第二種是在提到某些歷史階段或某些社會(huì)文化現(xiàn)象時(shí),在注釋中引用西方文化中的“相似”歷史階段或社會(huì)文化現(xiàn)象,并將二者聯(lián)系起來。例如,對(duì)齊國和魯國的注釋為“the France of the Chinese history,and the England of Chinese history”;對(duì)《詩經(jīng)》的注釋為 “Now called the Canon of Poetry,one of the socalled five classics,in the Bible of China”,把儒家經(jīng)典比作是“中國的《圣經(jīng)》”。第三種是在提到某些觀點(diǎn)時(shí),在注釋中引用西方“相似”的學(xué)者、詩人、哲學(xué)家、政治家等名人觀點(diǎn),并在二者之間尋找相似之處。第三,一些中國文化概念在譯作中采用了典型的西方文化概念。例如,將“天命”譯作“the laws of God”;“圣人”譯作“holy men”,等等。第四,在用詞、句法、語法等語言層面,譯作體現(xiàn)出的是盡量貼近英語語言規(guī)范??傊?,無論是對(duì)語言風(fēng)格的選擇,還是對(duì)思想內(nèi)容和文化成分的處理,辜鴻銘的《論語》譯本體現(xiàn)出的是徹底貼近西方語言和文化體系的極端歸化。

3 辜譯《論語》的文化取向

所謂譯作的文化取向,實(shí)際上就是譯作在處理原作的語言特色、思想內(nèi)容和文化成分的時(shí)候所作出的選擇,這些選擇或傾向于靠近源語語言文化體系,或傾向于靠近譯入語文化體系??拷凑Z語言文化體系者,無疑是以源語文化體系為翻譯的文化取向,靠近譯入語文化體系者,則是以譯入語文化體系為文化取向。在傳統(tǒng)的以語言學(xué)理論為基礎(chǔ)的翻譯理論體系中,翻譯僅僅被視作機(jī)械的、透明化的語言轉(zhuǎn)換過程,而翻譯研究則主要關(guān)注翻譯作為語言轉(zhuǎn)換過程所涉及的因素、技巧、所遵循的原則等問題;對(duì)翻譯的文化因素的討論也大多停留在文化成分是否可譯、可譯程度、處理原則和技巧等層面,對(duì)翻譯的文化取向這一問題關(guān)注嚴(yán)重不足。20世紀(jì)70年代發(fā)生在翻譯研究領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向,使學(xué)界對(duì)翻譯的看法發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變,翻譯研究的視角從單一的語言學(xué)視角擴(kuò)展到了文化視角,從文化交流的層面研究翻譯逐漸成為翻譯研究的主流。隨著翻譯文化研究不斷深入,人們發(fā)現(xiàn),翻譯過程這一看起來似乎是透明的純語言轉(zhuǎn)換過程,實(shí)際上處處體現(xiàn)著意識(shí)形態(tài)操控的痕跡,更重要的是,翻譯本身具有強(qiáng)大的文化構(gòu)建功能。維努蒂認(rèn)為:“翻譯以巨大的力量構(gòu)建著對(duì)異域文化的再現(xiàn)。對(duì)異域文本的選擇和翻譯策略的制定,能為異域文學(xué)建立起獨(dú)特的本土典律……這些影響有可能上升到民族的意義層面:翻譯能夠制造出異國他鄉(xiāng)的固定形象……翻譯有助于塑造本土對(duì)待異域國度的態(tài)度,對(duì)特定族裔、種族和國家或尊重或蔑視,能夠孕育出對(duì)文化差異的尊重或者基于我族中心主義、種族歧視或者愛國主義之上的尊重和仇恨。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,通過建立起外交的文化基礎(chǔ),翻譯將在地緣政治關(guān)系中強(qiáng)化國家間的同盟、對(duì)抗和霸權(quán)?!盵3]359-360換言之,整個(gè)翻譯過程,從擬譯文本的選擇、翻譯策略的制定,到譯作的文本形成,實(shí)際上是作為了構(gòu)建“異域文化”的工具和手段。這里的“異域文化”,實(shí)際上就是源語文化,也就是說,翻譯的首要功能就是在目的語文化體系中構(gòu)建源語文化形象。很顯然,翻譯構(gòu)建源語文化形象的強(qiáng)大力量,其主要來源和具體體現(xiàn),無疑就是在翻譯過程中對(duì)源語文本的語言體系、思想內(nèi)涵和文化成分處理過程中體現(xiàn)出的傾向性,也就是譯文的文化取向。

翻譯的源語文化構(gòu)建功能以及體現(xiàn)這一功能的文化取向,與福柯的話語理論和賽義德的東方主義思想是一致的。??聫囊庾R(shí)形態(tài)角度對(duì)話語進(jìn)行了深入研究,發(fā)現(xiàn)話語本身就是意識(shí)形態(tài)的反映,是一部分社會(huì)群體占有的對(duì)其他群體乃至整個(gè)世界進(jìn)行描述的手段,而這一描述本身就不可避免地通過描述者的視角來進(jìn)行,因而必然以描述者的利益為取向而具有選擇性和排斥性,帶有對(duì)其他群體和世界的偏見。更為重要的是,“話語實(shí)踐是能夠創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)的。理論話語在反復(fù)被論說的過程中,不僅會(huì)被越來越多的人接受,而更重要的是,接受了這套話語的人反過來又會(huì)把世界看成是它所描述的那個(gè)樣子。”[5]8??聦?duì)話語的選擇性、排斥性和偏見性的剖析在賽義德的東方主義理論中得到了具體化。在東方主義理論中,賽義德剖析了西方文化體系對(duì)其他地區(qū)和文化的殖民過程,認(rèn)為東方主義實(shí)際上就是“通過作出與東方有關(guān)的陳述,對(duì)有關(guān)東方的觀點(diǎn)進(jìn)行權(quán)威裁斷,對(duì)東方進(jìn)行描述、教授、殖民、統(tǒng)治等方式來處理東方的一種機(jī)制,或者西方用以控制、重建和君臨東方的一種方式?!边@一“描述、教授、殖民、統(tǒng)治”的過程,其主要實(shí)現(xiàn)途徑既包括政治、經(jīng)濟(jì)和軍事手段,也包括通過多種文本對(duì)東方進(jìn)行描述;從影響的深度和廣度來看,通過文本對(duì)東方進(jìn)行帶有強(qiáng)烈選擇性、排斥性和偏見性的描述和塑造無疑比其他手段更為強(qiáng)大。而對(duì)異域文化文本的翻譯無疑是描述和塑造符合西方需要的東方形象的重要手段之一。近十年來在中國興起的形象學(xué)研究同樣印證了翻譯構(gòu)建源語文化形象的功能以及這一功能被西方文化體系的利用。根據(jù)形象學(xué)的研究成果,自東西方文化交流開始,西方從來就沒有停止過對(duì)東方(中國)的想象和描述,在這些描述和想象中,中國形象經(jīng)歷了從早期的“烏托邦”、“天堂”到中期的“強(qiáng)大帝國”到近現(xiàn)代的“赤禍”、“黃禍”的大致演變過程[6]。西方所塑造的“中國形象”,充滿著西方的想象和偏見,其目的則是滿足西方文化體系自身的多方面要求。而中國形象塑造的主要途徑,則是通過游記、歷史性著作、哲學(xué)性著作、文學(xué)性著作等方式所進(jìn)行的描述,翻譯無疑也是不可忽略的描述手段之一。

翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換過程,更重要的是文化交流和對(duì)話的途徑和手段,這一點(diǎn)已經(jīng)成為當(dāng)今譯學(xué)研究的共識(shí)。在這一共識(shí)下,翻譯的文化形象和民族身份構(gòu)建功能無疑更應(yīng)該引起人們的重視。既然如此,在民族文化身份和民族形象構(gòu)建的視域下審視翻譯,則必須成為典籍翻譯應(yīng)該達(dá)到的高度。借助這一視域,可以發(fā)現(xiàn)辜鴻銘的《論語》翻譯,其主要特點(diǎn)就是貼近西方語言體系和基督教文化體系所體現(xiàn)出的文化傾向,完全是站在西方文化的角度審視東方文化,反映出強(qiáng)烈的西方中心主義色彩,這也許是畢生致力于為中國文化擴(kuò)大影響的辜鴻銘所始料未及的。

4 文化取向與譯者文化意圖的差異及其對(duì)典籍翻譯批評(píng)的啟示

從以上分析可以明顯看出,譯者文化意圖和譯作文化傾向二者并不一定是趨同的;在辜鴻銘的《論語》翻譯中,前者與后者之間甚至是完全背道而馳的:譯者的主觀文化意圖完全是站在作為源語文化的中國文化意圖,希望通過《論語》的翻譯,向西方世界推廣中國的儒家思想和文化精髓,由此既達(dá)到教化西方的目的,又可改變西方文化體系對(duì)中國文化和民族的不適當(dāng)?shù)目捶ê蛻B(tài)度,提高中國文化和中華民族的地位。然而,從辜鴻銘的《論語》本身所采用的翻譯策略與譯作本身所體現(xiàn)的西方中心主義傾向來看,譯作在文化傾向上徹底背離了譯者的翻譯目的和文化意圖。

譯者文化意圖與譯作體現(xiàn)的文化傾向性之間產(chǎn)生差異的可能性有多大、條件是什么、差異可能達(dá)到的程度及產(chǎn)生差異的原因是什么,這些都是尚待探討的問題,本文限于篇幅,不擬對(duì)這些問題進(jìn)行進(jìn)一步討論。此處需要考察并加以明確的是:對(duì)這種可能存在的差異的關(guān)注對(duì)翻譯研究有什么價(jià)值。論者認(rèn)為,對(duì)這一差異的考察對(duì)典籍翻譯視域下的譯者批評(píng)和譯作批評(píng)具有不可忽視的價(jià)值。

綜觀迄今為止的典籍翻譯批評(píng),取得的成績(jī)固然不可小視,但卻存在一些根本性的問題。主要體現(xiàn)在:一些論述完全忽略譯者的文化取向而評(píng)價(jià)譯者,得出與翻譯現(xiàn)實(shí)并不吻合的結(jié)論。更值得關(guān)注的是,一些論述中并不少見的以譯者文化意圖代替譯作的文化傾向,其結(jié)論往往是以譯者之主觀意圖取代譯作之客觀事實(shí):只要譯者是占在源語文化意圖來從事翻譯,其譯作必然在文化傳播意義上取得了成功。對(duì)辜鴻銘《論語》翻譯的分析,足以使這類結(jié)論顯示出其荒謬性和膚淺性,也同時(shí)說明一個(gè)問題:在典籍翻譯批評(píng)中,對(duì)譯者的主觀文化意圖與譯作所體現(xiàn)的文化傾向之間的差異必須加以細(xì)致的考察,既不能忽略譯者的主觀翻譯目的,也要看到二者之間可能存在的差異性,才有可能對(duì)譯者及其譯作做出真正有意義的、符合典籍翻譯文化目的的評(píng)價(jià)。

[1]嚴(yán)光輝.辜鴻銘傳[M].??冢汉D铣霭嫔?1996.

[2]辜鴻銘,譯.The Discourse and Sayings of Confucius[M].上海:別發(fā)洋行,1898.

[3]許寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2004.

[4]盛寧.世紀(jì)末·全球化·文化操守[J].外國文學(xué)評(píng)論,2000(1).

[5]汪永平.從西方的中國形象看西方的文化心理[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2004(3).

The Difference between Translator’s Cultural Intention in Classics Translation and Cultural Orientation of Translated Works——As an example of translating The Analects of Confucius into English by Gu Hongming

ZHONG Mingguo
(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)

Gu Hongming’s English translation for The Analects of Confucius has embodied that possibly there is a gigantic difference between translator’s cultural intention and cultural orientation of translation works itself.But in the past comments on translated works neglected this difference,and there are existing neglects on translator’s cultural intention instead of cultural orientation of translated works.Evaluation of classics translated outside not only ignores translator’s cultural intention wholly,but also reviews cultural orientation of translated works,so we maybe obtain proper conclusions.

translator’s cultural intention;cultural orientation of translated works;classics translated outside;evaluation

G04

A

1674-5787(2010)04-0037-03

2010-06-16

鐘明國(1968—),男,四川通江人,南開大學(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)博士,重慶交通大學(xué)副教授,研究方向:翻譯理論及典籍翻譯研究。

責(zé)任編輯 閆桂萍

猜你喜歡
辜鴻銘源語譯作
例說文言文中常見副詞的意義和用法
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
what用法大搜索
辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
辜鴻銘戲弄袁世凱
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
Chinese Television Fan
巨鹿县| 碌曲县| 白水县| 西城区| 海南省| 遂昌县| 望奎县| 扶绥县| 崇明县| 南漳县| 平利县| 焉耆| 益阳市| 门头沟区| 淮安市| 偃师市| 临澧县| 田东县| 封开县| 密山市| 化隆| 竹北市| 万山特区| 随州市| 五大连池市| 六安市| 晋中市| 盐源县| 安远县| 楚雄市| 凌源市| 龙州县| 朝阳区| 仙居县| 临邑县| 屏东市| 疏附县| 从江县| 吉首市| 南靖县| 巴林左旗|