国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯

2010-08-15 00:45姚志奮
關(guān)鍵詞:辜鴻銘儒家文化英譯

姚志奮

(黃淮學(xué)院外語(yǔ)系,河南駐馬店463000)

顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯

姚志奮

(黃淮學(xué)院外語(yǔ)系,河南駐馬店463000)

借用語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中顯化的視角,描述辜鴻銘儒經(jīng)英譯中語(yǔ)內(nèi)顯化和語(yǔ)用顯化,并重點(diǎn)分析其語(yǔ)用顯化之因與過(guò),以期為當(dāng)下的典籍英譯提供一些借鑒。

顯化; 語(yǔ)用顯化; 儒經(jīng)英譯

經(jīng)過(guò)十多年的實(shí)證研究與理論闡釋,產(chǎn)生于上世紀(jì)90年代的基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究途徑,又稱(chēng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),業(yè)已發(fā)展成為一種新的研究范式。其研究側(cè)重于翻譯共性,翻譯共性又集中于對(duì)顯化的研究?!暗浼⒆g是一種戰(zhàn)略性的跨文化交流行為”[1](P128),是提升我國(guó)文化軟實(shí)力的重要途徑。本文借用語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中顯化這一新視角,重新考量我國(guó)典籍英譯先驅(qū)者辜鴻銘所譯儒家經(jīng)典,以期為當(dāng)下的典籍英譯研究提供一些借鑒。

一、顯化概說(shuō)

翻譯中的顯化指“譯語(yǔ)文本以更明顯的形式表述源語(yǔ)文本的信息,是譯者在翻譯過(guò)程中增添解釋性成分或添加連接詞等來(lái)增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性”[2](P55)。B lum-Kulka第一次對(duì)顯化現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)研究,并提出了“顯化假設(shè)”:翻譯過(guò)程會(huì)使譯文相對(duì)于原文更加冗長(zhǎng),其表現(xiàn)形式為銜接方式的顯化程度提高。Seguino t認(rèn)為B lum-Kulka的顯化假設(shè)不全面,因?yàn)轱@化并不一定就意味著冗長(zhǎng)。她認(rèn)為顯化不僅指源語(yǔ)文本中不存在而譯語(yǔ)文本中添加的表述,而且指源語(yǔ)文本所暗示或只有通過(guò)預(yù)設(shè)才能認(rèn)識(shí)到的信息在譯語(yǔ)文本中的明晰化[3](P102)。Pym則從合作原則與關(guān)聯(lián)理論的視角對(duì)顯化作出了闡釋:譯者常會(huì)盡可能地向譯語(yǔ)讀者提供理解譯語(yǔ)文本的交際線索,以達(dá)到與讀者之間的合作,從而完成一個(gè)成功的交際過(guò)程[4](P34)。我國(guó)學(xué)者柯飛指出:“作為一種翻譯現(xiàn)象,顯化不應(yīng)只是狹義地指語(yǔ)言銜接形式上的變化,還應(yīng)包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換,即在譯文中添加了有助于譯文讀者理解的顯化表達(dá)”[5](P306)。

K laudy將顯化分為四類(lèi):強(qiáng)制性顯化,語(yǔ)言之間在句法和語(yǔ)義方面的差異所造成的顯化;非強(qiáng)制性顯化,語(yǔ)言之間語(yǔ)篇構(gòu)建策略和文體偏好差異所造成的顯化;語(yǔ)用顯化,文化差異所造成的顯化;翻譯過(guò)程的內(nèi)在顯化,并指出第四類(lèi)才是顯化研究的真正對(duì)象[6](P82~84)。Pym根據(jù)K laudy的觀點(diǎn)將顯化分為兩大類(lèi):強(qiáng)制性顯化,即語(yǔ)言系統(tǒng)差異造成的顯化;非強(qiáng)制性顯化,即翻譯過(guò)程本身造成的顯化[4](P34)。

翻譯在本質(zhì)上是一種闡釋,這就決定了它必然涉及顯化的過(guò)程?;谏鲜龇治?筆者將顯化分為兩類(lèi):一類(lèi)是語(yǔ)內(nèi)顯化,即由兩種語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部的差異所造成的顯化;一類(lèi)是語(yǔ)用顯化,即由語(yǔ)言系統(tǒng)之外的社會(huì)文化因素所造成的顯化。由此出發(fā),我們來(lái)考量辜鴻銘的英譯儒經(jīng)。

二、辜鴻銘儒經(jīng)英譯中的顯化

辜鴻銘一生完整翻譯過(guò)的儒經(jīng)有三部,它們是《論語(yǔ)》、《中庸》和《大學(xué)》。其英譯《論語(yǔ)》和《中庸》分別于1898年和1906年由上海別發(fā)洋行出版發(fā)行,《大學(xué)》未正式出版。辜鴻銘作為一個(gè)中國(guó)人,首次獨(dú)立自主地向西方翻譯儒經(jīng),傳播儒家文化,打破了這一領(lǐng)域長(zhǎng)期以來(lái)由外國(guó)傳教士所壟斷的局面,在儒經(jīng)英譯史上具有獨(dú)特的意義和地位?!坝捎诠鉴欍懯蔷ㄖ形鲗W(xué)的,辜鴻銘的譯本是譯述,西人更容易接受,所以后來(lái)在西方更為廣泛流傳?!盵7](P378)

(一)語(yǔ)內(nèi)顯化

漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不注重句子成分之間的形式銜接,因此其形式化程度較低。英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)形式和功能,句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明,因此其形式化程度較高。從翻譯方向上講,由形式化程度低的語(yǔ)言翻譯為形式化程度高的語(yǔ)言,語(yǔ)內(nèi)顯化現(xiàn)象突出。

例1:子曰:“弟子入則孝,出則悌,謹(jǐn)而信,泛愛(ài)眾,而親仁,行有余力,則以學(xué)文?!?/p>

Confucius rem arked,“A young m an,w hen at hom e, shou ld be a good son;when out in theworld,a good citizen. He should be circum spectand truthfu l.He shou ld be in sympathyw ith allm en,but intim atew ithm en ofmoral character. If he has tim e and opportunity to spare,after the performance of those duties,he shou ld then emp loy them in literary pursuits.”[8](P349)

由于英語(yǔ)重形合,辜鴻銘添加了“when,if,after, then”等關(guān)系副詞和連詞,作為形式銜接手段,將各個(gè)句子成分有機(jī)地聯(lián)系在一起。這樣的語(yǔ)內(nèi)顯化適應(yīng)了英語(yǔ)讀者在語(yǔ)言上的期待視野。

例2:子曰:“不在其位,不謀其政?!?/p>

Confucius rem arked,“A m an who is not in office in the governm entof a country,should nevergive advice as to itspo licy.”[8](P402)

漢語(yǔ)是一種主題顯著型語(yǔ)言,主語(yǔ)并非不可或缺。而英語(yǔ)由于形式化程度較高,句子的各種成分都有明確的語(yǔ)法功能,句子(除祈使句外)都必須有個(gè)主語(yǔ),因而是一種主語(yǔ)顯著型語(yǔ)言。主語(yǔ)的缺失對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是不可接受的,辜鴻銘適應(yīng)這種語(yǔ)言特征,顯化了相應(yīng)的主語(yǔ)。

(二)語(yǔ)用顯化

翻譯不是一種純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種有目的的、受語(yǔ)言之外因素制約的跨文化交際活動(dòng)。語(yǔ)用顯化具體指譯者在翻譯過(guò)程中基于特定的翻譯目的,添加本土化的解釋性成分,以有助于讀者理解源語(yǔ)文化中的他者因素。

首先,辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》的題目直接反映了語(yǔ)用顯化。他將《論語(yǔ)》翻譯為“The D iscourses and Sayingsof Confucius:A New Special Translation,Illustrated w ith Quotations from Goethe and O therW riters.”

其次,語(yǔ)用顯化體現(xiàn)在《論語(yǔ)》和《中庸》英譯中大量援引西方文學(xué)家的言論解釋儒家思想。

例3:子曰:“興于詩(shī),立于禮,成于樂(lè)?!?/p>

Confucius rem arked,“In education sentim ent is called outby the study of poetry;judgm ent is form ed by the study of the arts;and education of the character is comp leted by the study ofm usic.”[8](P401)

按周制,太師陳詩(shī)以觀民風(fēng)。作為第一部詩(shī)歌總集,《詩(shī)經(jīng)》在封建社會(huì)中一直具有正得失,動(dòng)天地,感鬼神,經(jīng)夫婦,成孝敬,厚人倫,美教化,移風(fēng)俗的社會(huì)功效。因此,詩(shī)在儒家文化中具有重要地位。為使讀者更好地了解儒家文化中詩(shī)的功能,辜鴻銘在注釋中引用了W o rdswo rth的言論來(lái)解釋“興于詩(shī)”?!癗ourish the im agination in her grow th,and give the m ind that app rehensive power.”[8](P401)以上的引用和比較使英語(yǔ)讀者意識(shí)到孔子在詩(shī)的功能上與他們的大詩(shī)人華茲華斯觀點(diǎn)相似,這種語(yǔ)用顯化不僅有助于他們的理解,而且有助于儒家文化的傳播。

例4:子曰:“舜其大知也與!舜好問(wèn)而好察邇言,隱惡而揚(yáng)善,執(zhí)其兩端,用其中于民,其斯以為舜乎!”

Confucius rem arked,“There was the Emperor Shun.He was perhapswhatm ay be considered a tru ly great intellect. Shun had a natural curiosity ofm ind and he loved to inquire into near facts(literally‘nearwo rds,’m eaning here o rd inary top icsof conversation in everyday life).He looked upon evil m erely as som ething negative;and he recognized onlywhatwas good ashaving a positive existence.Taking the two extrem esof negative and positive,he app lied them ean betw een the two extrem es in his judgm ent,emp loym entand dealingsw ith peop le. Thiswas the characteristic of Shun’s great intellect.”[8](P530)

基督教文化中的原罪說(shuō)在西方社會(huì)根深蒂固,其現(xiàn)代法律制度的建立均立足于防范人性之惡。隱惡揚(yáng)善所體現(xiàn)的儒家性善說(shuō)必難為西方讀者所接受,因此,辜鴻銘援引莎士比亞和歌德的觀點(diǎn)來(lái)包裝這種思想。他在注釋中指出:“what is here said of the Emperor Shun in ancientChina m ay be also said of the two greatest intellects inmodern Europe,—Shakespeare and Goethe.”[8](P530~531)辜鴻銘認(rèn)為莎士比亞之偉大在于其作品中沒(méi)有一個(gè)本質(zhì)上的壞人,以此來(lái)印證隱惡揚(yáng)善,其后,又引用歌德的名言(人性之惡僅僅是一種在路上的發(fā)展,一種功能失調(diào),一種道德品質(zhì)上的過(guò)或不及)來(lái)進(jìn)一步解釋隱惡揚(yáng)善。這樣的語(yǔ)用顯化用本土化的策略廣泛而有效地傳播了中國(guó)儒家文化。僅在《中庸》中,辜鴻銘就在注釋中直接引用《圣經(jīng)》3次,歌德6次,阿諾德5次,卡萊爾2次,莎士比亞、托爾斯泰、康德、彌爾頓各一次。如此大量的語(yǔ)用顯化,在助推儒家文化走向世界的同時(shí),也在一定程度上遮蔽了儒家文化的內(nèi)涵。

再次,語(yǔ)用顯化體現(xiàn)于辜鴻銘特別的文化比附。除了援引西方文學(xué)家之言論進(jìn)行闡釋外,辜鴻銘還以基督教文化注釋儒家思想。在他眼中,儒家思想雖非宗教,但與基督教一樣具有宗教功能,所以兩者在本質(zhì)上是相通的。例如:他把“天命”譯為“上帝的律令”(the Law s of God),把“圣人”譯為“獻(xiàn)身宗教的人”(ho lym an)等。此外,基于中西文化的相似之處,辜鴻銘經(jīng)常把儒經(jīng)中的人物、地名等與西方的進(jìn)行文化比附,以消除英語(yǔ)讀者的陌生感。例如:他把仲由比作《圣經(jīng)》中的圣彼得(the St.Peter of the Confucian gospel),把顏回比作《圣經(jīng)》中的圣約翰(the St.John of the Confucian gospel),把周公比作是中國(guó)歷史上的摩西或梭羅(theM osesor So lon of Chinese H istory)。對(duì)于孔子故國(guó),辜鴻銘將它比作古代中國(guó)的英國(guó)(the England or GreatB ritain of ancientChina),將齊國(guó)說(shuō)成古代中國(guó)封建社會(huì)中的法國(guó)(the France of ancient feudalChina)。作為一種特殊的語(yǔ)用顯化,這種文化比附易于滿足西方讀者的期待視野,從而形成視野融合。儒風(fēng)指出,“通過(guò)這些西方思想的助讀,辜鴻銘成功地向西方社會(huì)讀者呈現(xiàn)出中國(guó)思想的精神風(fēng)貌,譯本也具有了更好的可接受性。在辜鴻銘之前,中國(guó)的典籍從來(lái)沒(méi)有這么好的接受效果。”[9](P52)

三、辜譯顯化之因與過(guò)

新歷史主義認(rèn)為:歷史具有文本性,文本具有歷史性。因此,我們應(yīng)用歷史的、發(fā)展的眼光評(píng)價(jià)辜鴻銘的儒經(jīng)英譯中的顯化。由于顯化是翻譯共性之一,且語(yǔ)內(nèi)顯化是由于兩種語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部的差異所造成的顯化,是由形式化程度低的語(yǔ)言翻譯為形式化程度高的語(yǔ)言時(shí)的突出現(xiàn)象,因此,筆者在此無(wú)意對(duì)辜譯儒經(jīng)的語(yǔ)內(nèi)顯化做過(guò)多評(píng)價(jià),重在歷史地評(píng)價(jià)其語(yǔ)用顯化。

(一)辜譯顯化之因

如前所述,翻譯是一種有目的的、受語(yǔ)言之外因素制約的跨文化交際活動(dòng),考量其語(yǔ)用顯化之因必須從其翻譯目的和當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境入手。

1.辜鴻銘儒經(jīng)英譯的目的

辜鴻銘精通西學(xué),回國(guó)后又沉酣寢饋于儒家經(jīng)典中,熟讀硬背20年,學(xué)以大成。對(duì)比中西文化,他認(rèn)為以儒家思想為核心的中國(guó)傳統(tǒng)文化是亙古不變的大道,是中華民族生存發(fā)展的根本,也是挽西方文明于未倒的靈丹妙藥。他以向西方弘揚(yáng)儒家文化為己任,具體而言,就是用外文撰文闡述中國(guó)儒家思想和翻譯儒家經(jīng)典。這種為中國(guó)傳統(tǒng)文化而譯的思想,在其英譯《中庸》序中得以直接的體現(xiàn)。他首先指出:“中國(guó)文明和中國(guó)社會(huì)秩序是一個(gè)道德的文明和真正的社會(huì)秩序,它符合事物的本性,因此絕不會(huì)消亡?!盵8](P510)繼而他談到了翻譯《中庸》的目的:“如果這本出自中國(guó)古代智慧的小書(shū)能有助于歐美人民,尤其是那些正在中國(guó)的歐美人更好地理解‘道’,形成一種更明白深刻的道德責(zé)任感,以便能使他們?cè)趯?duì)待中國(guó)和中國(guó)人時(shí),拋棄那種歐洲‘槍炮’和‘暴力’文明的精神和態(tài)度,而代之以道,無(wú)論是以個(gè)人的方式,還是作為一個(gè)民族同中國(guó)人交往的過(guò)程中,都遵從道德責(zé)任感——那么,我將感到我多年理解和翻譯這本書(shū)所花費(fèi)的勞動(dòng)沒(méi)有白

費(fèi)?!盵8](P513)涵。更為重要的是這種語(yǔ)用顯化蘊(yùn)含了一種前提:中國(guó)儒家文化的存在價(jià)值體現(xiàn)于其與西方文化的相似性。辜譯儒經(jīng)的局限在于“過(guò)分專(zhuān)注于證明東方文明因相似于西方文化體系而具有存在價(jià)值”[10](P139)。儒家文化只有在西方的范式下才能構(gòu)建自身,如此構(gòu)建的只能是西方化的儒家文化。儒家文化成為西方文化的延伸,喪失了自身的文化身份。“譯文本身在一定程度上成為西方文化的跑馬場(chǎng)?!盵11](P55)這樣過(guò)度的語(yǔ)用顯化在一定程度上消解了其弘揚(yáng)儒家文化的翻譯目的。

文變?nèi)竞跏狼?翻譯也要因時(shí)而變。當(dāng)下的中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)和文化各個(gè)方面與當(dāng)時(shí)的中國(guó)遠(yuǎn)不可同日而語(yǔ)。如果說(shuō)在儒家典籍被譯介到西方的初級(jí)階段,辜鴻銘的這種語(yǔ)用顯化有一定的歷史合理性,能對(duì)儒家文化的西傳起到鋪墊作用的話,那么,當(dāng)下的典籍英譯應(yīng)該跨越那個(gè)鋪墊階段,避免過(guò)度的語(yǔ)用顯化,以保持自身的文化身份,建構(gòu)全球文化多樣性。只有民族的才是世界的,越是民族的越是世界的?!拔覀儜?yīng)該在承認(rèn)世界其他文化價(jià)值的基礎(chǔ)上彰顯和弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀成分,為世界多元文化的繁榮作出努力。”[12](P224)

2.辜鴻銘儒經(jīng)英譯的社會(huì)環(huán)境

19世紀(jì)末20世紀(jì)初是西方帝國(guó)主義列強(qiáng)瓜分世界、蠶食中國(guó)的高峰時(shí)期,滿清政府政治上危機(jī)四伏,軍事上進(jìn)退失據(jù),經(jīng)濟(jì)上瀕臨崩潰,政治軍事經(jīng)濟(jì)上的弱勢(shì)也反映在文化上。在西學(xué)東漸的大潮中,中國(guó)傳統(tǒng)文化遭受致命打擊。傳統(tǒng)文人由于文化失范,精神上出現(xiàn)認(rèn)同危機(jī)。概言之,從世界范圍來(lái)看,西方文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,中國(guó)傳統(tǒng)文化處于劣勢(shì)地位。因此,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境中,要實(shí)現(xiàn)向西方弘揚(yáng)儒家文化,為中國(guó)傳統(tǒng)文化而譯之目的,辜鴻銘所特有的語(yǔ)用顯化不僅是有效的,而且具有歷史合理性。

(二)辜譯顯化之局限

援引西方文學(xué)家之說(shuō)解釋儒家思想和文化比附,在有助于儒家文化傳播的同時(shí),也遮蔽了儒家思想的某些內(nèi)

[1] 覃江華.典籍英譯者的文化意識(shí)與語(yǔ)篇意識(shí)的融合[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).

[2] Shuttleworth M ark,Cow ieMoira.D ictionary of Translation Stud ies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] 王克非,黃立波.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6).

[4] 黃立波.基于漢英/英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.

[5] 柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005, (4).

[6] Klaudy Kinga.Exp lication[A].M ona Baker(ed.). Encycloped ia of Transla tion Stud ies[M].Shanghai: Shanghai Fo reign Language Education Press,2004.

[7] 高令印,高秀華.辜鴻銘與中西文化[M].福州:福建人民出版社,2007.

[8] 辜鴻銘文集(下)[M].黃興濤,等譯.海口:海南出版社,1996.

[9] 儒風(fēng).《論語(yǔ)》的文化翻譯策略研究[J].中國(guó)翻譯, 2008,(5).

[10] 鐘明國(guó).辜鴻銘《論語(yǔ)》翻譯的自我東方化傾向及其對(duì)翻譯目的的消解[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009,(2).

[11] 郭尚興.論中國(guó)典籍英譯與全球文化和諧共處[A].第18屆世紀(jì)翻譯大會(huì)論文集[C].北京:外文出版社,2008.

[12] 吳文安.后殖民翻譯研究:翻譯和權(quán)力的關(guān)系[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

Exp lica tion and GU Hong-m ing’s Eng lish Version s of Con fuc ian C lassics

YAO Zhi-fen
(Departm entof Foreign Languages,HuanghuaiUniversity,Zhum adian,Henan 463000,China)

From the perspective of exp lication,a term in co rpus-based translation studies,the intralingualexp lication and p ragm atic exp lication in Gu’s English versionsof Confucian classics are described and the latter’s cause and inapp rop riateness are focused on so as to cast ligh ton today’s English translationsof ancien tbooks and reco rds.

exp lication;p ragm atic exp lication;English translation of Confucian c lassics

H 315.9

A

1674-0297(2010)04-0122-03

(責(zé)任編輯:張 璠)

2010-04-05

姚志奮(1982-),男,河南駐馬店人,黃淮學(xué)院外語(yǔ)系教師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
辜鴻銘儒家文化英譯
儒家文化、信用治理與盈余管理
摘要英譯
游覽中華大地,體會(huì)儒家文化(二)
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
儒家文化影響下的漢服形制研究
最尊貴的中國(guó)人
中國(guó)儒家文化視角下的跆拳道運(yùn)動(dòng)
論馬修·阿諾德對(duì)辜鴻銘文化思想的影響