国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談外宣翻譯中“譯前處理”的運(yùn)用

2010-08-15 00:49:04范鋒
關(guān)鍵詞:原文譯文漢語(yǔ)

范鋒

淺談外宣翻譯中“譯前處理”的運(yùn)用

范鋒

從“譯前處理”的理論基礎(chǔ)和原則出發(fā),闡述譯前處理的技巧即根據(jù)海外受眾的文化傳統(tǒng)習(xí)慣,通過(guò)改寫(xiě)、刪減、增添或重組對(duì)原文進(jìn)行能動(dòng)性的加工,可使譯文明白曉暢,清晰易懂,達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的。

外宣翻譯;譯前處理;能動(dòng)性加工

一、引言

隨著國(guó)際交流與合作越來(lái)越頻繁、廣泛和深入,對(duì)外宣傳報(bào)道也日益重要。而這些“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的對(duì)外宣傳活動(dòng)無(wú)法離開(kāi)翻譯這一媒介。因此,“翻譯工作是對(duì)外宣傳的一部分”。[1]外宣工作中的翻譯有一個(gè)突出的特點(diǎn),“即基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文。”[2]

然而外宣翻譯不同于其他體裁的翻譯,面對(duì)中英兩種語(yǔ)言、文化的巨大差異,為了實(shí)現(xiàn)預(yù)期的、較為理想的宣傳效果,外宣譯者往往不能按照漢語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu),用“對(duì)號(hào)入座”的方法進(jìn)行生硬的“套譯”,而必須對(duì)文本進(jìn)行“譯前處理”。“譯前處理”就是譯者在抓住原文主旨與精神的前提下,對(duì)原文進(jìn)行能動(dòng)性的“加工”;對(duì)原稿存在的行文邏輯等問(wèn)題進(jìn)行糾正;對(duì)原稿內(nèi)容根據(jù)海外受眾的文化傳統(tǒng)習(xí)慣進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換等等。由此可見(jiàn),譯前處理實(shí)際上是按照對(duì)外宣傳的特殊目標(biāo),對(duì)原文進(jìn)行綜合處理的“二度寫(xiě)作”。因此,如何針對(duì)原文問(wèn)題選擇有效的譯前處理技巧,是整個(gè)外宣翻譯工作的重點(diǎn)與難點(diǎn)。

二、“譯前處理”的理論基礎(chǔ)

上個(gè)世紀(jì)七十年代開(kāi)始,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,形成了面向譯入語(yǔ)文化的文化學(xué)派翻譯理論。其中,影響較大的是埃文-左哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統(tǒng)論、圖里(Gideon Toury)的描述翻譯學(xué)理論以及以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefever)[3]、蘇姍·巴斯奈特 (Susan Bassnett)[4]、西奧·赫曼斯(Theo Hermans)為代表的 “操縱學(xué)派”(manipulation school)理論[5]。多元系統(tǒng)理論為面向譯入語(yǔ)的翻譯研究提供了理論框架;操縱學(xué)派的 “翻譯就是文化改寫(xiě)”,為我們提供了認(rèn)識(shí)翻譯的全新視角。翻譯研究的譯入語(yǔ)文化取向,使人們?cè)絹?lái)越清醒地認(rèn)識(shí)到,翻譯應(yīng)符合譯入語(yǔ)文化,符合譯入語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣。

從某種意義上來(lái)講,嚴(yán)復(fù)的翻譯是一種“對(duì)內(nèi)宣傳”,和我們今天所討論的“對(duì)外宣傳”道理是一樣的?!昂振憷钑?shū)的原題是Evolution and Ethics and Other Essays,嚴(yán)譯為《天演論》,字面有減;進(jìn)化論的核心思想是survival of the fittest,嚴(yán)譯為‘物競(jìng)天擇,適者生存’,字面有增。盡管如此(或者說(shuō)正因?yàn)槿绱?,嚴(yán)譯才能為當(dāng)時(shí)的知識(shí)界所喜聞樂(lè)見(jiàn),迅速傳播。”[6]顯然,嚴(yán)復(fù)的“信”絕非一味“忠實(shí)”譯出語(yǔ)的字面,他時(shí)刻牢記了翻譯的目的和譯文可能引起的讀者反應(yīng)。嚴(yán)氏的這番苦心對(duì)我們今天做好外宣翻譯不無(wú)啟迪。

王佐良在《新時(shí)期的翻譯觀》里曾指出,翻譯要“為讀者著想”,時(shí)刻注意讀者的反應(yīng),注重譯文的效果[7]。黃友義在談“外宣三貼近”原則時(shí)就強(qiáng)調(diào),“最好的外宣翻譯不是逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語(yǔ)。”[2]因此,進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹白g前處理”是完全有理論依據(jù)的,而且是必需的。

三、“譯前處理”原則

外宣翻譯(主要是漢譯英)的目的是讓譯文受者明確無(wú)誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,取得良好的宣傳效果。因此外宣翻譯要以目的語(yǔ)為歸宿,使其受者在攝取信息的過(guò)程中不遇到障礙。在現(xiàn)代傳播學(xué)中,無(wú)論是信息內(nèi)容的選擇,還是信息產(chǎn)品的制作,都是以受眾的根本需要作為傳播活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。黃友義的“外宣三貼近”原則(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)中,其中兩個(gè)原則都是以國(guó)外受眾的信息需求和思維習(xí)慣為出發(fā)點(diǎn)的[2]。因此,國(guó)外受眾的各種特殊性和差異性為我們提出了 “譯前處理”要遵循的原則:一是充分考慮與理解海外受眾的社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景,因?yàn)椴煌纳鐣?huì)經(jīng)濟(jì)背景自然產(chǎn)生不同的信息需求,這應(yīng)該是首要原則;二是真誠(chéng)理解與尊重海外受眾不同的文化傳統(tǒng)與生活習(xí)慣;三是熟練掌握與運(yùn)用好海外受眾特定的語(yǔ)言風(fēng)格與思維范式。如果我們的對(duì)外宣傳適應(yīng)對(duì)方的語(yǔ)言風(fēng)格、思維范式,則會(huì)有事半功倍、錦上添花的效果,否則會(huì)事倍功半。

四、“譯前處理”技巧

“譯前處理”的技巧包括改寫(xiě)、刪減、增添和重組,以對(duì)原文進(jìn)行能動(dòng)性加工,使譯文明白曉暢、清晰易懂,從而達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的。

(一)改寫(xiě)

許多漢語(yǔ)外宣稿件從語(yǔ)言角度講并不“規(guī)范”,有時(shí)套話連篇,出現(xiàn)大量的“高調(diào)詞”。這是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,修辭語(yǔ)在程度上往往強(qiáng)于英語(yǔ),如“圓滿結(jié)束”中的“圓滿”,“不幸遇難”中的“不幸”等等,主要是起強(qiáng)調(diào)作用,沒(méi)有實(shí)際的語(yǔ)意,直接譯成英文會(huì)顯得多余累贅,不符合英語(yǔ)的表達(dá)邏輯;有時(shí)詞不達(dá)意,模糊拖沓,邏輯混亂;有時(shí)即使原文的語(yǔ)言很“規(guī)范”,思路清晰,條理清楚,但是原文撰稿人往往不熟悉中英文化差異,不甚了解對(duì)外宣傳規(guī)律,對(duì)英語(yǔ)受眾心理、習(xí)慣知之不多。

例1:原文:

尊敬的領(lǐng)導(dǎo)、各位來(lái)賓:

在黨的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在xx精神的鼓舞下,在XX會(huì)議的推動(dòng)下,在XX方針的指導(dǎo)下,在黨委的親切關(guān)懷和具體的領(lǐng)導(dǎo)下,在兄弟單位的支持下,我們這個(gè)講習(xí)班開(kāi)學(xué)了!

這樣的漢語(yǔ)原文是按 “中國(guó)人寫(xiě)給中國(guó)人看”的套路來(lái)行文的。在這種情況下,譯者如按照漢語(yǔ)原文直譯下去,勢(shì)必使譯文語(yǔ)言拖沓、累贅重復(fù),很難達(dá)到宣傳的效果。譯者根據(jù)實(shí)際需要,對(duì)原文進(jìn)行大膽的壓縮整合,翻譯如下:

Respected leaders,

Distinguished guests,

Ladies and Gentlemen,

I have the honor to declare the seminar open.I’d like,if I may,to take this opportunity to convey our gratitude to those whose support and assistance have made the seminar possible.Our particular thanks should go to all departments and personnel concerned.

以上譯文雖在結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上與原文大相徑庭,但在基本意義功能上卻是一致的,符合英美受眾者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,能起到宣傳的目的。

(二)刪減

同義反復(fù)也是漢語(yǔ)外宣稿件中常見(jiàn)的表達(dá)方式。同義反復(fù)是漢語(yǔ)中習(xí)以為常的一種修辭手法,但是在英文中,除非必要,被視為是英文表達(dá)的大忌。為什么會(huì)有這種差別?根源在于文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣的差異。英文是一種講究客觀理性的語(yǔ)言,以平實(shí)為好。而漢語(yǔ)則相反,追求表達(dá)高雅,喜歡借助于同義反復(fù)來(lái)實(shí)現(xiàn)這種高雅的韻味。這種表達(dá)如果照直翻譯成英語(yǔ),不但顯得多余別扭,還會(huì)削弱甚至破壞原意表達(dá),一般宜做刪減處理。

例2:原文:

在中國(guó)一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人下至天真幼稚的頑童,無(wú)人不知,無(wú)人不曉。人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,海南也不例外。

“上至白發(fā)蒼蒼的老人下至天真幼稚的頑童,無(wú)人不知,無(wú)人不曉”,這就是一句典型的漢語(yǔ)表達(dá),反復(fù)運(yùn)用,詞藻優(yōu)美。目的只是為了說(shuō)明“孔子在中國(guó)家喻戶曉”,如這樣刪改就很簡(jiǎn)潔地道了。翻譯如下:

Temples in memory of Confucius(551B.C.—479B.C.),a household name (among old and young)in China,could be found in many places across the country.Hainan,China’s second largest island next to Taiwan,is no exception.

許多地方政府在總結(jié)報(bào)告中,為擴(kuò)大影響,把多年獲得的榮譽(yù)悉數(shù)托出,幾乎無(wú)一遺漏。這就是典型的“內(nèi)稿外用”。國(guó)外讀者哪里知道那些具有中國(guó)國(guó)情的榮譽(yù)?如勉強(qiáng)譯出,又有多大意義?對(duì)這類稿件中的榮譽(yù)部分應(yīng)統(tǒng)統(tǒng)刪節(jié),宜提取其中最具信息價(jià)值的成分,改成一篇短小平實(shí)的稿件。

(三)增添

例2的英譯和漢語(yǔ)原文相比,除刪除的部分外,有兩處是增添的內(nèi)容:一是孔夫子的生辰年代,二是對(duì)“海南”加以了注釋說(shuō)明,添加了相應(yīng)的文化背景。這是因?yàn)橹杏煞N語(yǔ)言所承載、依附的文化之間存在巨大差異。一般英語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)及其文化的了解相當(dāng)有限,甚至一無(wú)所知。美籍華人趙浩生教授指出,美國(guó)一般的人民,包括大多數(shù)國(guó)會(huì)議員、政府官員,對(duì)中國(guó)所知有限[8]。而著名對(duì)外傳播專家段連城先生也曾指出:“我們不可低估外國(guó)讀者或聽(tīng)眾的能力,但也切勿高估一般外國(guó)人對(duì)我國(guó)的了解水平。”[9]因此,對(duì)于漢語(yǔ)外宣稿件中的歷史事件、地理名稱、專門(mén)機(jī)構(gòu)、政治術(shù)語(yǔ)和口號(hào)、行話和俚語(yǔ)、傳統(tǒng)節(jié)日、特有的飲食文化等等,必須加予注釋說(shuō)明,這樣外國(guó)受眾看了才不會(huì)云里霧里,不知所云,才能達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。

例4:原文:“天府之國(guó)”的旅游業(yè)今年實(shí)現(xiàn)開(kāi)門(mén)紅,1月份游客人數(shù)達(dá)到88萬(wàn),比去年同期增加18%。

這里,“天府之國(guó)”指四川,必須加予說(shuō)明。同時(shí),外國(guó)受眾沒(méi)有中國(guó)方位上的認(rèn)知,因此必須指明四川在中國(guó)的哪個(gè)位置。

譯 為 :Tourism industry in Southwest China’s Sichuan Province,also known as the Land of Abundance,got off to a good start this year,with 880,000arrivals in January,an 18percent increase over the same month last year.

典型的中國(guó)政治行話、具有中國(guó)國(guó)情的特有詞匯如“四項(xiàng)基本原則”、“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”、“大鍋飯”、“鐵飯碗”等等,如不加說(shuō)明,國(guó)外受眾根本就不知為何物,這就會(huì)失去對(duì)外宣傳的目的,因此必須增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋,使外國(guó)受眾取得和中文受者對(duì)原文相同或相似的宣傳效果。

(四)重組

翻譯中的重組就是譯者對(duì)原文信息進(jìn)行能動(dòng)的鑒別、篩選和分類,在譯文中進(jìn)行重新編碼和解碼,改變其原來(lái)的行文格式,以突出有效信息。重組在外宣翻譯實(shí)踐中被廣泛地應(yīng)用,尤其是在對(duì)外宣傳報(bào)道的消息類新聞中,大量的信息在跨文化傳播中被重組。

例6原文:非法闖入我軍事演習(xí)區(qū)域采訪 三名香港記者被遣送出境

新華社福州3月10日電,三名香港記者擅自闖入我軍事演習(xí)區(qū)域進(jìn)行非法采訪活動(dòng),在福建省平潭縣東澳碼頭被當(dāng)?shù)毓矙C(jī)關(guān)扣留。經(jīng)審查,香港女記者孫蘊(yùn)、鄧德慧、劉玉梅三人受香港東方報(bào)業(yè)集團(tuán)周刊部主管指派,于3月6日晚上飛抵福州,在3月8日凌晨潛入我軍事演習(xí)區(qū)域竊取我軍事演習(xí)情況。她們的行為違反了《中華人民共和國(guó)國(guó)家安全法》和港澳記者來(lái)內(nèi)地采訪的有關(guān)規(guī)定。福建省公安機(jī)關(guān)已在責(zé)令其書(shū)面承認(rèn)錯(cuò)誤并沒(méi)收其非法獲得的有關(guān)資料后,于今日下午將她們遣送出境。

原文僅一段文字,中心突出,層次分明,是一則短小精煉的新聞報(bào)道。從信息功能來(lái)看,原文向讀者表達(dá)了四層信息,但從標(biāo)題上看,以第一、四句為主。翻譯時(shí)應(yīng)增加譯文的邏輯性,突出有效信息。我們按事實(shí)材料的重要性依次排列,將原文信息進(jìn)行重組,把最重要的信息即三名香港記者被遣送出境的事實(shí)及原因作為導(dǎo)語(yǔ)置于全文的第一段,爾后分兩段陳述了原文信息的第一句和第二句,并將原文背景材料中有關(guān)的次要信息在譯文中略去。翻譯如下:

Mainland expels HK journalists

FUZHOU (Xinhua)-Three journalists from Hong Kong were expelled from the mainland on Sunday afternoon by public security officers of South China’s Fujian Province,for violating the State Security Law. The journalists were detained after they were found to be conducting illegal interviews inside an area where the People’s Liberation Army was holding exercises on March 8.

They admitted that they had flown to Fuzhou,the provincial capital,on March 66,and got into the exercises area early on the morning of March 8,in order to obtain information about the exercise.

通過(guò)重組,譯文雖改變了原來(lái)的行文格式,但保持了原文信息的內(nèi)容和功能,取得了與原文意義相符、功能相似的效果;同時(shí)突出了有效信息,增加了譯文的邏輯性和可讀性。

五、結(jié)論

外宣翻譯的特殊性,要求譯者應(yīng)具備“外國(guó)人不是中國(guó)人”的意識(shí),注意內(nèi)外有別,注重中外讀者的思維和心理差別,根據(jù)英文表達(dá)方式及國(guó)外受眾的思維習(xí)慣和接受心理,對(duì)漢語(yǔ)原文信息進(jìn)行譯前處理,即通過(guò)改寫(xiě)、刪減、增添或重組,增強(qiáng)譯文的邏輯性和可讀性,從而達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的。當(dāng)然,譯者的“譯前處理”是相對(duì)的,不是絕對(duì)的、隨心所欲的,是受一定條件限制的。對(duì)嚴(yán)肅的政治文獻(xiàn)的翻譯,譯者必須堅(jiān)持高度的“信”與“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原文不能任意刪減或增添,更不能任意改寫(xiě)或離開(kāi)原文自由發(fā)揮。

[1]沈蘇儒.關(guān)于中譯英對(duì)外譯品的質(zhì)量問(wèn)題[M]//《中國(guó)翻譯》編輯部.中譯英技巧文集.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.

[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).

[3]Lefevere,Andre.Introduction:Comparative Literature and Translation[J].Comparative Literature,1995.

[4]Bassnett,Susan&Andre Lefevere.General Editor’s Preface [A].Translation,Rewriting&Manipulation of Literary Fame [M].London&New York:Routledge,1992.

[5]Hermans,Theo.Introduction:Translation Studies and a New Paradigm[A].Hermans,Theo.Ed.The Manipulation of Literary Translation[C].London&Sydney:Croom Helm,1985.

[6]段連城.對(duì)外傳播初探[M].北京:中國(guó)建設(shè)出版社,1988.

[7]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.

[8]趙浩生.政治游說(shuō)、國(guó)際公關(guān)與中國(guó)形象[J].國(guó)際新聞界,2001(4).

[9]段連城.呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳[M]//《中國(guó)翻譯》編輯部.中譯英技巧文集.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1992:123.

H315.9

A

1673-1999(2010)06-0125-03

范鋒(1975-),江蘇啟東人,江蘇大學(xué)(江蘇鎮(zhèn)江212013)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(上海200083)英語(yǔ)學(xué)院博士研究生。

2009-10-17

江蘇省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題階段性成果(D/2008/01/035)。

猜你喜歡
原文譯文漢語(yǔ)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
學(xué)漢語(yǔ)
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
譯文摘要
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
讓句子動(dòng)起來(lái)
I Like Thinking
嘗糞憂心
賣身葬父
龙川县| 遵义县| 柳河县| 钟祥市| 三明市| 庆城县| 宜城市| 霍林郭勒市| 徐水县| 泰和县| 湘潭市| 崇文区| 文登市| 垫江县| 津南区| 闽侯县| 安龙县| 平昌县| 陇南市| 肃宁县| 大同县| 体育| 台南市| 香格里拉县| 保亭| 蓝山县| 如东县| 晋宁县| 临安市| 瓮安县| 南召县| 广西| 白山市| 郯城县| 东源县| 甘洛县| 崇文区| 出国| 博乐市| 彰化县| 正宁县|