王致華
(浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 浙江 寧波 315012)
從《浮生六記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性差異
——以文化負(fù)載詞的翻譯為例
王致華
(浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 浙江 寧波 315012)
通過(guò)對(duì)《浮生六記》的兩個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略比較,從譯者主體性的角度探討分析了兩位譯者翻譯策略的選擇及其成因。本研究認(rèn)為,不論譯者采取什么樣的翻譯策略,都會(huì)受到自身價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)或文化背景等因素的潛在制約,并在翻譯的過(guò)程中發(fā)揮著潛移默化的作用。
《浮生六記》;主體性;翻譯策略
傳統(tǒng)的翻譯理論研究一直從微觀的視角來(lái)研究考察翻譯活動(dòng),把翻譯看成是純語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,譯者被要求忠誠(chéng)、客觀的再現(xiàn)原文,并“隱身”于翻譯作品中,根本沒有什么主體性可言。隨著20世紀(jì)70年代西方哲學(xué)的“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”和90年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者主體性的研究在國(guó)內(nèi)外譯學(xué)界備受專家學(xué)者們的關(guān)注,翻譯的主體從最早的以原文為主體到以讀者為主體再到以譯者為主體的界定。隨著譯者主體性地位的確定,譯者在翻譯中的作用也越來(lái)越為翻譯研究者們所關(guān)注。
目前國(guó)內(nèi)針對(duì)《浮生六記》英譯本研究的文章很多,但是這些研究主要集中在探討林語(yǔ)堂的翻譯思想,或是從語(yǔ)篇角度探討對(duì)比譯者的翻譯策略,而通過(guò)文化負(fù)載詞的翻譯策略來(lái)對(duì)比分析譯者主體性差異及其原因的較為鮮見。為此,本文通過(guò)對(duì)《浮生六記》的兩位譯者對(duì)文化負(fù)載詞所采取的翻譯策略進(jìn)行比較,旨在從譯者主體性的角度來(lái)探討譯者翻譯策略的選擇及其原因。
2.1 《浮生六記》原著及其譯者
《浮生六記》是清朝常州人沈復(fù)(字三白) 著于嘉慶十三年(1808)的自傳體小說(shuō),字里行間流露出作者獨(dú)特的人生態(tài)度、價(jià)值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)趣味,反映了在中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶和影響下的中國(guó)文人歷經(jīng)人生磨難卻依然熱愛生活、追求自由和真美的人生態(tài)度。林語(yǔ)堂先生(1895-1976)在1936年最早翻譯該書。英國(guó)作家謝林?布萊克(Shirley Black)于1960年也將《浮生六記》翻譯成英文。
2.2 《浮生六記》譯者文化負(fù)載詞的翻譯策略對(duì)比
通過(guò)對(duì)兩位譯者作品中多個(gè)典型文化負(fù)載詞的翻譯策略統(tǒng)計(jì)分析,我們可以清楚地看出林語(yǔ)堂多使用異化翻譯,而布萊克則多使用歸化翻譯,請(qǐng)看下列例證分析:
例 1 于是易髻為辮,添掃蛾眉,加余冠,微露兩鬢尚可掩飾,服余衣長(zhǎng)一寸又半,于腰間折而縫之,外加馬褂。
林語(yǔ)堂譯:…… As my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makuaon top.
布萊克譯: …… Finding, when she tried it on, that my gown was several inches too long for her, she stitched a tuck around the waist and covered it with a short jacket.
例2 蕓暗牽余袖,隨至其室,見藏有暖粥并小菜焉。
文中的粥(congee)是一種在中國(guó)各地都常見的食物,是一種把稻米、小米或玉米等糧食煮成的稠糊的食物,然而中國(guó)飲食中的這種粥對(duì)大多數(shù)英美家庭來(lái)說(shuō)是陌生的。雖然很多英美家庭也吃粥,但兩種文化中煮粥的方式和做粥的材料卻不盡相同,歐美家庭多用燕麥(gruel)煮粥。因此,為了更加切合歐美讀者的心理需求,減少理解的難度,布萊克選擇了把原文中的“粥”譯為“gruel”,而林語(yǔ)堂為了把原汁原味的本土文化介紹給歐美等國(guó)讀者,仍選擇了異化翻譯,將“粥”譯為 “congee”,具體譯文如下:
林語(yǔ)堂譯:Yun secretly pulled me by the sleeve into her room, and I saw that she had hidden away a bowl of warm congee and some dishes to go with it.
布萊克譯:Yun heard my voice. She came out and pulled me by the sleeve, motioning me to follow her to her room,where I was delighted to find that she had hidden some rice-gruel and vegetables for my supper.
另外,原文中其他有關(guān)飲食方面的例子如“餛飩”、“蝦鹵瓜”、“麻油”等,林語(yǔ)堂也都使用了異化策略,將他們分
此文中的馬褂是中國(guó)特有的文化產(chǎn)物,是滿族男子騎馬時(shí)常穿的一種褂子。為了騎馬方便,滿族男子在長(zhǎng)袍的外邊套一種身長(zhǎng)至臍、四面開禊的短褂、以御風(fēng)寒。現(xiàn)在許多滿族人所穿的對(duì)襟小棉襖,就是從馬褂演變過(guò)來(lái)的,而在英語(yǔ)文化中馬褂卻沒有對(duì)應(yīng)的詞匯。在翻譯該詞的時(shí)候,林語(yǔ)堂采用了音譯法,將其譯為“makua”,而布萊克則使用了歸化法,將其譯為“a short jacket”,具體譯文如下:別譯成了“wonton”、“small pickled cucumber”、“sesame seed oil”,而布萊克除了采取文化替代法將“餛飩”譯為“dumpling”之外,對(duì)其余非對(duì)等的文化負(fù)載詞都選擇了省略的翻譯手段。
例3 一日,蕓問曰:“各種古文,宗何為是?”余曰:“國(guó)策南華取其靈快,匡衡劉向取其雅健,史遷班固取其博大,昌黎取其渾,柳州取其峭,廬陵取其宕,三蘇取其辨,他若賈董策對(duì),庾徐駢體,陸贄奏議,取資者不能盡舉,在人之慧心領(lǐng)會(huì)耳。”
該段原文中含有多處文化負(fù)載詞,它們所包含的文化信息和歷史知識(shí)對(duì)西方讀者而言都是陌生的。如,“策”是西漢時(shí)期的一種重要文體,策文是臣下用來(lái)向皇帝陳述意見、進(jìn)獻(xiàn)謀略的,在政治生活中影響日益廣泛深入,并形成策文的引經(jīng)據(jù)典、文辭雅正、旨?xì)w深遠(yuǎn)之風(fēng)格。又如,“駢體文”產(chǎn)生于魏晉時(shí)代,盛行于六朝,屬于一種半詩(shī)半文的文學(xué)體裁,該文體語(yǔ)句整煉,崇尚辭采,后來(lái)又注重用典。再如此段原文中涉及到的許多中國(guó)古代的歷史文化名人,如劉向、史遷、班固等,對(duì)眾多歐美讀者來(lái)說(shuō)也都是陌生的。由于中外文體學(xué)及歷史文化方面的差異,這些術(shù)語(yǔ)及人物并非都是跨文化通曉的。因此,在處理這些文化負(fù)載詞時(shí),布萊克也同樣采用了歸化策略,將整句略去未譯。而林語(yǔ)堂做了巧妙處理,具體譯文如下:
…… There are, besides, writings like the political essays of Chia Yi and Tung Chungshu, the euphuistic proseof Yu Hsin and Hsu Ling, the memorandumsof Loh Chih, and others more than one can enumerate. True appreciation,however, must come from the reader himself.”
2.3 兩位譯者主體性差異的成因
基于兩位譯者對(duì)《浮生六記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇對(duì)比,以及兩位譯者的不同文化身份、價(jià)值取向、人生態(tài)度及學(xué)術(shù)理念等,本文認(rèn)為這兩位譯者在處理原文中的文化負(fù)載詞時(shí)不同的策略的使用是有其根本的原因的。
2.3.1 譯者的目的性差異
翻譯是一種有目的的活動(dòng),譯者一般都根據(jù)翻譯的目的選擇翻譯策略。林語(yǔ)堂是貫通中西的語(yǔ)言大師,能夠做到“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”。在翻譯《浮生六記》時(shí),他的目的就是想向西方讀者介紹并傳播博大精深的中國(guó)文化,改變西方人眼中中國(guó)人荒蠻無(wú)知、軟弱落后的形象,把中國(guó)文人所崇尚的道家文化精華和處世之道,以及中國(guó)文化中最具特色的知足長(zhǎng)樂怡淡自適的天性介紹給西方讀者。因此林語(yǔ)堂在翻譯這些文化負(fù)載詞的時(shí)候,力求真實(shí)表達(dá)文化詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義,大多使用了異化手段。相對(duì)而言,布萊克則沒有十分關(guān)注中國(guó)文化,其目的更多的是從讀者接受的角度思考,因此在翻譯這些中國(guó)文化專有詞時(shí)大都采用了歸化法,用西方讀者更為熟悉的表達(dá)作為代替或省略。
2.3.2 譯者的文化取向差異
“一部作品被引入一個(gè)陌生的文化系統(tǒng)中,它賴以生存的文化土壤發(fā)生了改變,在譯入語(yǔ)文化體系的沖擊下,譯作會(huì)發(fā)生一定程度的變形”(許鈞,2003:24),其原因之一就是譯者的文化取向的差異。一部譯作是以異化為主還是歸化為主往往不僅僅受制于接受語(yǔ)文化環(huán)境的影響,也往往取決于譯者自己的立場(chǎng)和態(tài)度,而譯者的主體性也往往彰顯于此。如果譯者較傾向于源語(yǔ)文化,則在翻譯中可能保留較多的源語(yǔ)表達(dá)方式和文化特點(diǎn),從而使譯文能較清晰的體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格,反映在翻譯策略上,就是異化翻譯。相反,如果譯者較傾向于目的語(yǔ)文化,則他可能會(huì)采用較多的文化替換,迎合目的語(yǔ)讀者的需求和適應(yīng)目的語(yǔ)文化的特點(diǎn),產(chǎn)生自然通順的譯文,體現(xiàn)在翻譯策略上就是歸化翻譯。正如貝爾曼所說(shuō),“譯者的態(tài)度、方法和立場(chǎng)一旦選擇,一旦確立,譯者也就為自己定了位置,他譯出的‘每一個(gè)字都成為了一種誓言”(1999:75)。
文化負(fù)載詞可以體現(xiàn)一個(gè)民族語(yǔ)言文化的精髓,在跨文化交際中傳遞大量民族獨(dú)有的文化信息。在翻譯這個(gè)頗具創(chuàng)造性的過(guò)程中,譯者采取何種方式翻譯文化負(fù)載詞勢(shì)必會(huì)受到譯者自身的約束。譯者的文化取向、其翻譯時(shí)的目的性等因素都會(huì)在這個(gè)過(guò)程中發(fā)揮著潛移默化的影響。影響譯者主體性差異的因素還很多,有待于翻譯界專家學(xué)者及研究者們進(jìn)一步研究探討。
[1] Black S.M. Chapters from a Floating Life [M]. Oxford University Press,1960.
[2] 黎土旺. 文化取向與翻譯策略——〈浮生六記〉之兩個(gè)英譯本比較[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,7.
[3] 廖七一. 硬幣的另一面——論胡適詩(shī)歌翻譯轉(zhuǎn)型期中的譯者主體性[J]. 中國(guó)比較文學(xué),2003,1.
[4] 沈復(fù) 浮生六記(林語(yǔ)堂譯)[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 南開大學(xué)出版社,2008.
[6] 查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯,2003,1.
The Translators’ Subjectivity Differences Seen from the Two English Versions of Six Chapters of Floating Life
WANG Zhi-hua
Through the comparison of translation strategies of culture-loaded words in the two English versions of Six Chapters of Floating Life, the selections and causes of the two translators’ translation strategies are analyzed from the perspective of the translators’ subjectivity. It is concluded that the translators’ own values, ideologies and cultural backgrounds will have some subtle impact on the translation process no matter what translation strategies they adopt.
Six Chapters of Floating Life; subjectivity; translation strategy
H059
A
1008-7427(2010)07-0095-02
2010-04-23