潘涓涓(漳州師范學(xué)院外語(yǔ)系,福建漳州363000)
福建土樓旅游資料漢譯英與文化差異
潘涓涓
(漳州師范學(xué)院外語(yǔ)系,福建漳州363000)
旅游資料是讓普通游客了解景點(diǎn)信息并刺激他們旅游興趣的文本。由于東西方的文化差異巨大,不同的審美心理和欣賞習(xí)慣制約著外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)旅游資料英譯本的信息接收,影響了旅游宣傳資料的預(yù)期效果。本文以具有獨(dú)特建筑風(fēng)格和悠久歷史文化的福建土樓旅游資料為例,通過對(duì)土樓名稱和土樓風(fēng)水理念漢譯英的實(shí)例進(jìn)行分析,討論在譯文中如何采用恰當(dāng)?shù)氖址ū磉_(dá)原文意義,有效實(shí)現(xiàn)土樓旅游翻譯的目的。
福建土樓;旅游資料漢譯英;文化差異;土樓文化
福建土樓是指分布在閩西和閩南山區(qū)那種適應(yīng)大家族聚居、具有突出防衛(wèi)性能,并采用夯土墻承重巨型土木結(jié)構(gòu)多層居住建筑[1]。土樓旅游資料主要是向潛在的旅游者介紹和宣傳土樓獨(dú)特的建筑風(fēng)格和悠久的歷史文化,引起他們對(duì)土樓文化的濃厚興趣,刺激起他們來中國(guó)旅游的動(dòng)機(jī)。然而東西方由于種族淵源、自然環(huán)境、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值取向以及語(yǔ)言表達(dá)等也大相徑庭。因此土樓旅游資料翻譯在宣傳土樓文化時(shí),必須適當(dāng)調(diào)整原文的信息,使譯文符合英語(yǔ)讀者的習(xí)慣,起到預(yù)期的誘導(dǎo)作用[2]。
景點(diǎn)的名稱是游客接觸到的第一道風(fēng)景,將土樓名稱譯成合適的英文很重要。土樓分布在福建西部和南部崇山峻嶺中,用生土、木材、鵝卵石等建筑材料建成,其形狀有圓形、方形、橢圓形等。有的旅游資料將福建土樓意譯為Fujian’s Mud Architecture,用拼音加注解譯方樓Fanglou (square buildings),圓樓Yuanlou(round buildings)[3]。這里將土樓譯為mud architecture是不太恰當(dāng)?shù)?,mud通常是指淤泥、爛泥,這個(gè)譯名容易令讀者以為土樓是用泥巴糊成的建筑。福建土樓大多建于明清時(shí)期,建筑材料主要是生土和木材,因?yàn)榧夹g(shù)精湛、結(jié)構(gòu)牢固才得以留存至今,堪稱建筑奇跡。直接音譯圓樓、方樓也不容易令讀者理解土樓的建筑形式,福建土樓統(tǒng)一使用音譯Fujian Tulou[4],各種形狀的土樓如方樓譯為squareTulou,圓樓譯為circular Tulou。因?yàn)榻?jīng)過申遺成功的對(duì)外宣傳,土樓(Tulou)已經(jīng)成了一個(gè)廣為接受的專有名詞。土樓的命名寓意深長(zhǎng),或以自然環(huán)境定名,表達(dá)主人欣賞土樓風(fēng)光秀麗;或以主人名字命名,表達(dá)紀(jì)念先祖寓群居興旺發(fā)達(dá);或以勸勉后人定名,表達(dá)主人創(chuàng)業(yè)的壯志豪情……而英語(yǔ)譯文的讀者缺少這樣的文化背景知識(shí),如何在譯文中以恰當(dāng)?shù)膶?duì)等形式表達(dá),起到傳遞樓名文化信息的作用呢?如華安的二宜樓的樓名有的采用專名音譯通名意譯,并在后面附加釋義Er Yi Residence(Suitable to Both)[5];有的音譯為Eryi Lou。土樓是一種獨(dú)特的中國(guó)古民居建筑,樓名直接音譯再添加注釋比較合適。
福建土樓吸收了中國(guó)傳統(tǒng)建筑規(guī)劃的“風(fēng)水”理念。源出于中原的漢民族各民系,特別是客家民系,自宋代以來民間風(fēng)水理論盛行,風(fēng)水師無鄉(xiāng)不有,風(fēng)水活動(dòng)在鄉(xiāng)村文化中成為極重要的內(nèi)容。客家聚居中心,也就是土樓分布中心閩、粵、贛三省邊區(qū),則又是風(fēng)水學(xué)說最盛行的地方,對(duì)土樓文化有極大影響。不談客家的風(fēng)水觀念,就根本談不上理解土樓文化[6]。因此在翻譯介紹土樓的旅游資料中要恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化其中的文化信息。
如南靖田螺坑土樓群中方形土樓步云樓和圓型土樓振昌樓的簡(jiǎn)介中提到了風(fēng)水習(xí)俗,原文和譯文如下。
原文:“天井自外向內(nèi)分3級(jí)臺(tái)階,取平步青云之意,體現(xiàn)了土樓人家的風(fēng)水文化?!?步云樓)
譯文:The patio with 3-flight of steps was well arranged from outside to insidemeaning rapid to fame and unbiased,expressing the Fengshui culture of the Tulou people.
原文:“內(nèi)堂與門不在同一直線上,反映著一種“富不露白”的風(fēng)水文化。(振昌樓)
譯文:The inside hall is not in the same axial linewith the gate,expressing the geomancy idea of“wealth but concea-ling”.
譯文讀者對(duì)于中國(guó)的風(fēng)水文化并不完全陌生,譯文恰當(dāng)?shù)慕榻B可以激起他們游覽土樓的興趣。但如果原文表述不夠明確,譯文應(yīng)該進(jìn)行相對(duì)的編譯。如華安升平樓的簡(jiǎn)介中關(guān)于風(fēng)水的譯文就值得商榷。
原文:“其整體造型似“土礱”,傳說在“磨”平了對(duì)面形似谷倉(cāng)的柯林寨后,將自家也磨得不安寧?!?升平樓)
譯文:Its overall modeling resembles the“ome-made grinder”.It is said it“grinded”the Kelin village on the other side to earth and also grinded itself to unrest.
原文:“古井深30余米,乃齊云樓始建者請(qǐng)風(fēng)水先生“尋砂點(diǎn)穴”而得?!?齊云樓古井)
譯文:The ancient well is 30m deep,and was formed by the builders of the cloud tower who invited the geomancer to“seek and fix the vital point”.
展板上的英譯對(duì)“土礱”的傳說和“尋砂點(diǎn)穴”作了簡(jiǎn)單的直譯,意譯升平樓的樓名為the cloud tower,風(fēng)水先生的選詞geomancer。其實(shí)樓外形似碾米工具土礱而導(dǎo)致土樓居民生活不得安寧的傳說并沒有實(shí)際依據(jù),風(fēng)水先生尋砂(或稱察砂),是觀察主體山脈四周的小山和護(hù)山??图胰藢?duì)村落的勘察與營(yíng)造都按照風(fēng)水師所使用的覓龍,察砂、觀水、點(diǎn)穴等一套方法步驟,由這套方法來確定地點(diǎn)、方位、地基高低及范圍大小等的設(shè)計(jì)[6]。geomancer一般指非洲和歐洲中世紀(jì)的占卜師,中國(guó)的風(fēng)水在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的Fengshui一詞。由此作者認(rèn)為以上的翻譯應(yīng)該省略部分原文信息并根據(jù)語(yǔ)境采取編譯的手段,可改譯為:
原文:“其整體造型似“土礱”,傳說在“磨”平了對(duì)面形似谷倉(cāng)的柯林寨后,將自家也磨得不安寧。”(升平樓)
擬譯:Its overall modeling resembles the“ome-made grinder”.
原文:“古井深30余米,乃齊云樓始建者請(qǐng)風(fēng)水先生“尋砂點(diǎn)穴”而得?!?齊云樓古井)
擬譯:The ancient well is 30m deep,and was formed by the builders of Shengping Lou who invited the Fengshuimaster to locate the auspicious site.
福建土樓的名稱和土樓的風(fēng)水理念具有鮮明的中國(guó)文化特色,在英譯土樓旅游資料時(shí)必須采用適當(dāng)?shù)姆椒ň幾g原文的信息才能使譯文起到良好的預(yù)期效果。
[1]黃漢民.福建土樓[J].中國(guó)歷史文物,2002,(1).
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[3]李江樹.琥珀福建土樓[J].中國(guó)婦女英文月刊,2001,(6).
[4]http://whc.unesco.org/en/list/1113 2009-12-13.
[5]何葆國(guó).永遠(yuǎn)的家園——土樓漫游[M].福州:海潮攝影藝術(shù)出版社,2002.
[6]卜奇文.贛南、閩西、粵東三角地帶客家土樓文化研究[D].桂林:廣西師范大學(xué)碩士論文集,2000.
H315.9
A
1006-5342(2010)09-0045-02
2010-06-02
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2010年9期