国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中餐普通菜名與文化菜名的翻譯方法

2010-08-15 00:49:13伍笑顏
湖北開放大學(xué)學(xué)報 2010年3期
關(guān)鍵詞:中心詞菜名制作方法

伍笑顏

(廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510075)

中餐普通菜名與文化菜名的翻譯方法

伍笑顏

(廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東 廣州 510075)

中國烹飪不但講究菜肴的色香味形,而且還講究菜肴的“美名”。本文把中餐菜名分為兩類—普通菜名和文化菜名,并對這兩類菜名的翻譯方法進(jìn)行了歸納。

中式菜譜;普通菜名;菜肴描述翻譯法

中國是一個歷史悠久的文明古國,琳瑯滿目的各式美食和豐富的烹飪技法令外國友人目不暇給。中國烹飪不但講究菜肴的色香味形,而且還講究菜肴的“美名”。中國菜譜命名講究,歸納起來分為兩類:以食品原材料、烹飪方法、色香味形命名的普通菜名和蘊(yùn)含豐富民族風(fēng)情的文化菜名。對于這兩類菜名,應(yīng)采用不同的翻譯方法。

一、普通菜名,主要反映菜肴的內(nèi)容和特色

如:“椒鹽明蝦”、“香菇菜心”、“蔥燒海參”等普通菜名翻譯可用菜肴描述翻譯法。菜肴描述翻譯法包括:以原料為主的菜肴描述翻譯法、以制作方法為主的菜肴描述翻譯法、以形狀為主的菜肴描述翻譯法、以口感為主的菜肴描述翻譯法。

1.以原料為主的菜肴描述翻譯法

以原料為中心詞,再加上用介詞with,in或on與輔料構(gòu)成的短語即可。如:“牛肉豆腐”Beef with Bean Curd、“蔥油雞”Chicken in Scallion Oil、“油菜鴨”Duck on Green Vegetable。

2.以制作方法為主的菜肴描述翻譯法

制作方法以過去分詞表示,放在中心詞原料之前。如:“炒蛋”Scrambled Egg、“鐵扒乳鴿”Grilled Baby Pigeon、“紅燒牛蹄”Braised Ox Trotters in Brown Sauce。制作方法的詞也可放在中心詞原料之后。如:“醉雞”Chicken Cooked in Wine、“鹽水鴨”Duck Simmered in Spicy Salted Sauce。制作方法有時以器具表示。器具一般有火鍋、鍋仔、鐵板、砂鍋、煲、蒸籠等。如:“毛肚火鍋”O(jiān)x Tripe in Hot Pot、“砂鍋魚翅”Shark’s Fin in Casserole。

常用烹飪法的翻譯:煮boil,燉stew,燜braise,煎fry,炒stir-fry,爆quick-fry,炸deep-fry,煸sauté,煨simmer,熏smoke,烤roast,烘bake,蒸steam,白灼scald。

3.以形狀為主的菜肴描述翻譯法

把用料的形狀作為修飾詞,放在中心詞原料的前面,或把用料的形狀作為名詞,放在中心詞原料的后面,如:“陳皮兔丁”Diced Rabbit with Orange Peel或Rabbit Dices with Orange Peel、“鹽水鵝肉”Sliced Goose in Spicy Salted Sauce或.Goose Slices in Spicy Salted Sauce.

常用刀工及用料形狀詞的翻譯:切片 slice,如:魚片sliced fish 或fish slices;切絲shred,如:肉絲shredded meat或 meat shreds;切丁dice,如:雞丁diced chicken或chicken dices;切塊cube,如:雞塊cubed chicken或chicken cubes;切碎mince,如:肉末 minced meat;搗爛mash,如:土豆泥mashed potato;丸子ball,如:肉丸meat balls;切柳fillet,如:魚柳fish fillets。

4.以口感為主的菜肴描述翻譯法

把口感用作修飾語,放在中心詞原料的前面,如:“白云鳳爪”Sweet and Sour Chicken Claw、“芝麻酥雞”Crisp Chicken with Sesame、“水煮魚”Tender Stewed Fish。

菜肴描述翻譯法的順序一般是:口感、制作方法、形狀、主料、輔料,或:口感、制作方法、主料、形狀、輔料。如:“魚香肉絲”Fragrant Fried Shredded Pork with Sesame或Fragrant Fried Pork Shreds with Sesame、“香辣酥雞”Crisp Fried Cubed Chicken in Hot Sauce或Crisp Fried Chicken Cubes in Hot Sauce。

二、文化菜名含蓄、隱晦,蘊(yùn)含豐富的民俗風(fēng)情

中國菜譜有的以典故傳說命名,如:“八仙過?!?、“孔雀東南飛”、“佛跳墻”;有的運(yùn)用精妙比喻命名,以增強(qiáng)藝術(shù)效果,如:“翡翠蝦仁”、“玉蘭豆腐”;有的根據(jù)菜肴造型命名,如“燕子戲水”、“螞蟻上樹”;有的菜名象征吉祥如意榮華富貴,如:“全家?!?、“發(fā)財好事”;有的以人名、地名來命名,如:“東坡肉”、“北京烤鴨”;有的菜名以數(shù)字開頭。如:“一品天香”、“二度梅開”、“三色龍鳳”、“四代同堂”、“五彩果味”。此類菜肴宜采用以下翻譯法。

1.直譯法

這種方法能保持原文的象征意義,體現(xiàn)原文的民族、地方色彩,如:“五柳魚”“Five-willow”Fish、“金錢鮑魚湯”“Chinese Golden Coin”Abalone Soup、“燴八珍”Steamed“Eight Treasures”。

2.菜肴描述翻譯法

文化菜名直譯有時會引起困惑,讓外賓感到不知所云,如:“八仙過海”譯成Eight Immortals Crossing the Sea、“佛跳墻”譯成Buddha Jumping the Wall。一些生硬的直譯,顯得滑稽可笑,如:“童子雞”Chicken Without Sexual Life(沒有性生活的雞)、“麻婆豆腐”Bean Curd Made by Woman with Freckles(滿臉雀斑女人做的豆腐)、“口水雞”Slobbering Chicken(流口水的雞),這種拘泥于原名直譯不僅使食客莫名其妙,還有損中國菜肴形象,在客觀上給外界的人一種錯覺,認(rèn)為我們國家的總體英語水平不高。文化菜名英譯時還應(yīng)考慮飲食文化差異,尊重西方人的飲食觀念。如:“紅燒獅子頭”譯成Braised Lion Head,會讓外國人以為中國人的確是無所不吃,連西方人崇拜、敬畏的“百獸之王”的頭也搬上餐桌?!褒堷P呈祥” 不宜直譯,“龍”和“鳳”是中華民族的兩大圖騰,在龍鳳身上集聚著中華文化的精髓,人們多以帶有“龍”“鳳”字的成語或典故來形容生活中的美好事物,菜肴中 “龍”指蛇,“鳳”指雞。但這種高雅的聯(lián)想與英語文化是無法相融的,“龍”在西方世界被認(rèn)為是一種充滿攻擊性的龐然惡獸?!棒浯漪~翅”,真正的翡翠當(dāng)然不能食用,其實它是青菜。

為避免外賓的誤解,可采用菜肴描述翻譯法,這樣可使外國食客對該菜的內(nèi)容和特色一目了然。如:“發(fā)財好市”是中國美食家熟悉的一道菜肴,菜品原材料中與“發(fā)財”和“好市”諧音的是“發(fā)菜”和“蠔豉”,與之對應(yīng)的英文是black moss 和 oyster,“發(fā)財好市”的英譯即 Black Moss Cooked with Oyster Sauce;“龍虎鳳大燴”這道菜中的“龍”實為蛇,“虎”實為貓,“鳳”實為雞,“龍虎鳳大燴”英譯即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken;“芙蓉雞丁”這道菜的“芙蓉”實為雞蛋白,英譯即Chicken Cubes with Egg White;“百年好合”是婚宴上常有的一道甜食,首尾兩字是“百合”,“年”在廣州話里與“蓮子”的“蓮”諧音,英譯即Sweet Soup with Lily and Lotus Seed。

3.直譯+菜肴描述翻譯法

一些歷史悠久、流傳廣泛的菜肴,如采用菜肴描述翻譯法會顯得索然無味,缺乏意境。為避免平淡無奇、缺乏文化內(nèi)涵的翻譯問題,可先直譯,再具體譯出菜肴的原料和烹飪方法,并用破折號附在直譯之后,例如:“全家?!盚appy Family—Steamed Assorted Meats、“紅燒獅子頭”Braised Lion Head—Braised Pork Meat Balls,“龍鳳呈祥”Prosperity and Wealthy—Chicken Feet with Prawn Balls。這種直譯+菜肴描述翻譯法可保持原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格,傳遞中國飲食文化特色和深刻的社會內(nèi)涵,讓食客品味其中樂趣,加深對中國飲食文化的理解。

4.菜肴描述翻譯法+注釋

先譯出隱藏在美名下原料的色、香、味、形和獨特的烹飪方法,再把說明加括號附在后面,如:“它似蜜”Stir-fried Mutton Fillet in Sweet Sauce(It’s like honey)、“一品壽桃”Peach-shaped Chinese Yam (A special dish for birthday representing longevity)、“老少平安”Steamed Bean Curd and Minced Fish (The dish means the whole family is well)、“佛跳墻”Abalone Soup with Shark’s Fin and Assorted Meat(Lured by its smell,even the Buddha jumped the wall)。

藥膳菜名的翻譯也可附加注釋。中國飲食文化的獨特魅力還在于中藥與飲食巧妙結(jié)合成藥膳,如:枸杞粥、雙鞭壯陽湯、杜仲腰花等。絕大多數(shù)中藥材沒有相對應(yīng)的英文名。如果直譯成為拉丁文學(xué)名,如把“當(dāng)歸”譯成angelica、“天麻”譯成gastrodia,相信絕大多數(shù)人不會知道它們是什么,更不用說知道它們的療效及滋補(bǔ)作用。因此,翻譯藥膳菜名時,除少數(shù)有相應(yīng)英文名或大家較為熟悉的幾種藥物名外,一般都譯為herbs,如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs。藥膳的滋補(bǔ)療效為中式菜肴所特有,不了解中醫(yī)的外國友人很難理解其特殊之處。因此,翻譯時可簡要解釋其藥理功效,譯出附在菜名之后。例:“銀耳龍眼湯”能滋陰潤肺,可譯為 White Fungus and Shelled Longan Soup (with the function of improving lungs and preventing anemia)。

5.音譯法

中國餐飲文化博大精深,許多菜名在英語中難以找到相應(yīng)的文化語義符號,音譯法可以靈活地處理一些難以對付的地方風(fēng)味特色菜名,比如:“點心”Dim Sum、“餛鈍”Wonton、“擔(dān)擔(dān)面”Dandan Noodles、“棒棒雞”Bonbon Chicken,這些音譯菜名已被外國友人普遍接受。事實上,許多國家的特色食品都直接用音譯,如:日本的 Sushi(壽司)、日本的Sake(清酒)、法國的 Champaign(香檳)、意大利的 Pizza(比薩)、美國的Hamburger(漢堡包)。

以人名或地名命名的中式菜肴,人名或地名一般音譯,如:“廣東龍蝦”Lobster Cantonese Style、“北京烤鴨” Roast Beijing Duck.、“麻婆豆腐” Mapo’s Bean Curd。對一些著名人物,人名前最好加上頭銜或職業(yè)。如:“東坡肉” Poet Dongpo's Braised Pork.。

6.音譯法+菜肴描述翻譯法

一些菜名翻譯如果僅用音譯法,只能讓外國友人知道某一道菜叫什么,而不能告訴他們這道菜的原材料和特色。這時候,可在后面加上菜肴描述翻譯法,把這道菜的所用材料、烹飪方法等解釋清楚。比如:“燒賣”Shaomai—Steamed Dumplings with Pork and Sticky Rice Fillings、“饅頭”Mantou—Steamed Bread、“粽子” Zongzi—Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves、“羅漢大蝦”Luohan Prawn—Pawn with Mixed Vegetables。

中華飲食文化博大精深,翻譯菜名不僅是翻譯語言,也是傳遞文化。中餐菜譜的英譯應(yīng)簡潔、實用,同時要考慮中西飲食文化所存在的差異,在忠實原文的基礎(chǔ)上可適當(dāng)靈活處理,以使外賓更好地了解中國歷史悠久、內(nèi)容豐富的飲食文化。

[1] 文月娥. 從功能對等論看中式菜譜英譯[J]. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報,2006,2.

[2] 趙延亮. 中式菜譜英譯初探[J]. 黑龍江科技信息,2007,10.

H059

A

1008-7427(2010)03-0113-02

2009-01-15

作者系廣州工程技術(shù)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外語系講師。

猜你喜歡
中心詞菜名制作方法
初中生物微課的設(shè)計與制作方法——以《輸血與血型》為例
青貯飼料的優(yōu)點及制作方法
石巖里9號墓出土金制帶扣的制作方法考察
能量礦物的選擇及強(qiáng)磁按摩器的制作方法
石材(2020年6期)2020-08-24 08:26:56
Why I ride
套路玩得深,點完餐的我淚流滿面
同位語從句與中心詞的句法關(guān)系
看清楚菜名:認(rèn)真審題
準(zhǔn)確把握“中心詞”輕松突破高考英語閱讀理解題
考試周刊(2013年89期)2013-04-29 00:44:03
網(wǎng)友盤點最萌最“坑爹”菜名
云南省| 浮山县| 兴安盟| 星子县| 鸡西市| 德钦县| 资兴市| 静乐县| 华蓥市| 兴化市| 香格里拉县| 原阳县| 连南| 林西县| 曲阜市| 伽师县| 曲沃县| 海宁市| 周宁县| 田东县| 佛山市| 合阳县| 延长县| 交城县| 鄂温| 合山市| 开封县| 临西县| 金秀| 綦江县| 洛阳市| 天镇县| 唐山市| 古丈县| 西和县| 高要市| 台北市| 讷河市| 东宁县| 准格尔旗| 阜新市|