王麗娜
(洛陽(yáng)師范學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471022)
漢英命名方式對(duì)比研究及翻譯策略
王麗娜
(洛陽(yáng)師范學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471022)
本文討論了漢英命名與社會(huì)文化的關(guān)系,特別探討了兩種語(yǔ)言命名的互譯策略。本文還進(jìn)一步揭示了從社會(huì)、文化、歷史和語(yǔ)言角度研究漢英命名方式的趨勢(shì)。
漢英命名方式;對(duì)比;翻譯策略
命名方式和藝術(shù)的研究與不同民族的語(yǔ)言與文化都有關(guān)系,是語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的共同研究對(duì)象。[1]命名研究又被稱為分類研究(taxonomy),它含辨識(shí),分類和命名三個(gè)層次,命名實(shí)際是構(gòu)詞。[2]盡管命名被認(rèn)為是“任意的”,與所指的本質(zhì)無(wú)關(guān),但是,對(duì)事物的命名在很大程度上與該事物的本質(zhì)有著內(nèi)在的聯(lián)系,改變?cè)撌挛锏拿謺?huì)改變?cè)撌挛锏男再|(zhì)。人們?cè)诿驑?gòu)詞時(shí),經(jīng)歷了由簡(jiǎn)到繁,由無(wú)意識(shí)到有意識(shí),由任意性到聯(lián)想性的過(guò)程,同時(shí)還附加了社會(huì)的、心理的、語(yǔ)用的因素。
1.姓氏來(lái)源
一個(gè)完整的姓名包括共名“姓”和私名即“名”。從起源上看,中國(guó)的姓氏起源于原始部落的圖騰崇拜,如“馬”、“牛”、“龍”、“山”、“水”等,到了后來(lái)所封的國(guó)號(hào),職業(yè),居住地也漸漸成了姓,如“周”、“夏”、“趙”、“王”、“侯”、“武”、“屠”、“西門”、“柳下”等。從歷史上來(lái)看,英語(yǔ)民族的人民很長(zhǎng)一段時(shí)間是有名無(wú)姓的,比如,亞當(dāng),夏娃以及其他圣徒。隨著社會(huì)的發(fā)展,姓最早出現(xiàn)在了貴族階層,他們用封地、頭銜、爵位來(lái)稱呼一家之主,姓便由此而生。除此之外,和漢語(yǔ)類似,英語(yǔ)民族的姓也有一部分源于地名和職業(yè),如:London(倫敦),Washington(華盛頓),Archer(弓箭手),Butcher (屠夫),Carpenter(木匠)等。同漢民族類似,英語(yǔ)也有源于動(dòng)物的姓,如:Fox,Wolf,Nightingale,但與中國(guó)的圖騰崇拜不同的是,英語(yǔ)用動(dòng)物來(lái)表示“姓”是出于個(gè)體特征。
2.命名習(xí)俗
中國(guó)人命名取姓,子女從父姓,這是傳統(tǒng)習(xí)慣,取名也要遵循三大原則:形美,音美,意美。由于個(gè)人審美觀念的不同,選字標(biāo)準(zhǔn)也必然因人而異,有人喜歡采用冷僻的古字,以顯示所選名字高雅獨(dú)特,也有人喜歡通俗的名字,如“鐵蛋”,“小孬”等以示喜愛(ài)親昵之情。但在取名過(guò)程中,中國(guó)人遵循避諱原則,即“避尊者諱,避親者諱,避賢者諱”,中國(guó)人的姓名不能與長(zhǎng)輩重復(fù),否則是一種大逆不道的行為,孩子對(duì)父母,下級(jí)對(duì)上級(jí),平民對(duì)君主,均不能直呼其名,甚至要嚴(yán)加避諱。
在西方,父母在給孩子取名時(shí),直接完整地以別人的名字作為自己名字是命名的基本手段,甚至?xí)米约旱淖娓该该髯约旱拿?,其?shí)把祖父,祖母或家屬其他人的名字用做自己 second name ,更多地表達(dá)的是一種紀(jì)念意義。[1]由于沒(méi)有強(qiáng)烈的宗族血緣意識(shí),沒(méi)有森嚴(yán)的等級(jí),家庭成員之間的關(guān)系比較松散,父母子女之間相互以名字稱呼彼此是非常正常的現(xiàn)象。人們也都喜歡用表示高貴吉祥的詞為孩子取名,如:Michael(邁克爾)意思為“神之寵”,Helen(海倫)意思為“光明的使者”。
3.漢英命名方法比較
如果進(jìn)行嚴(yán)格地對(duì)比研究,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的名字是“取”出來(lái)的,從一大堆漢字里選出一兩個(gè)合自己心意的字作為孩子的名字;而英語(yǔ)的人名是“選”出來(lái)的,一般是從《圣經(jīng)》古代神話傳說(shuō) 文學(xué)名著中選用其中的人名來(lái)做教名。[1]
漢語(yǔ)中人名的構(gòu)詞單位是字,不是詞,也不是語(yǔ)素。漢語(yǔ)中“娜、芳、玲、英”是女性取名中較常見(jiàn)的幾個(gè)字,沒(méi)有人會(huì)認(rèn)為他們是詞,更不會(huì)是語(yǔ)素?!袄颉弊质侵袊?guó)現(xiàn)代女性取名的高頻字之一,但它就不是語(yǔ)素,它的意義只存在于“茉莉花”這個(gè)詞里。漢語(yǔ)命名的主流或秘訣,可以說(shuō)是利用漢字的組合,造成一種介于詞與非詞之間的單位,表達(dá)一種在有意和無(wú)意間的蒙朧意念。[1]太像詞的組合在命名時(shí)是要忌諱的。例如名字叫“繁榮”很俗氣,叫“榮繁”就很好。漢族人取名選字只是為了表達(dá)一種意愿,寄托理想,或者烘托一種意境。
1.漢名英譯
漢名英譯只有音譯法一途,除此之外再也沒(méi)有其他方法可言。音譯的唯一差別就是不同譯者可能會(huì)采取不同的音譯體系。90年代初國(guó)家出臺(tái)規(guī)定漢名英譯要遵循漢語(yǔ)的拼音規(guī)則。但在90年代之前,有些偉大的政治家的名字已經(jīng)有了自己固定的譯法,比如,孫中山(孫逸仙)譯為Sun Yat-sen,采用的是廣東話讀音;毛澤東譯為Mao Tse-tung,采用的是Wade-Giles體系。但近些年以來(lái),中國(guó)人取名“洋化”的趨勢(shì)大為增加,一是為了避免重名,二是追求時(shí)尚。對(duì)于這種類似“馬力”“安娜”“朱莉亞”“李莉”等洋名,我們還是可以在英語(yǔ)中找到其對(duì)應(yīng)的名字“Mary”,“Anna”,“Julia”,“Lily”。但這些畢竟所占數(shù)量有限,談不上固定的譯法。
2.英名漢譯
由于英語(yǔ)是表音體系文字而漢語(yǔ)是表意體系文字,所以英語(yǔ)名漢譯大有文章可做。因?yàn)橥粋€(gè)音,在漢語(yǔ)文字里可以找到很多對(duì)應(yīng)的字,所以選擇“合適的字”成了英名漢譯的關(guān)鍵。外國(guó)人但凡有點(diǎn)中國(guó)語(yǔ)言和文化知識(shí)的,在把自己名字譯成中文時(shí),無(wú)一不像中國(guó)人給孩子取名子時(shí)一樣,要去個(gè)佳名。例如,著名的語(yǔ)言學(xué)家Halliday的中文名字是韓禮德,取“禮”取“德”,可見(jiàn)其美好寓意,整體感覺(jué)“音同意美”,也可見(jiàn)其漢語(yǔ)功底非一般人能比。美國(guó)著名記者Edgar Snow在中國(guó)人的譯法里,習(xí)慣被稱為“埃德加·斯諾”,而他自己也為自己起了個(gè)中文名—“施樂(lè)”,取“樂(lè)而好施”之意。語(yǔ)言學(xué)家們一再呼吁名字的翻譯要盡量保持中性色彩,盡量使用不含明確意義的字眼。
姓名是歷史文化的折射,從人名這一最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言現(xiàn)象中,我們領(lǐng)略到由中英文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗人情的不同而帶來(lái)的語(yǔ)言思維差異。姓名并非僅僅是個(gè)符號(hào),更是社會(huì)、歷史、文化等各方面的象征,與人的行為、社會(huì)心理、文化傳統(tǒng)密切相關(guān),從漢英姓名角度的研究將更有利于我們了解掌握這兩種語(yǔ)言乃至社會(huì)、歷史和文化各個(gè)方面的知識(shí)。
[1] 潘文國(guó). 漢英命名方式差異的語(yǔ)言學(xué)考察[J]. 暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2001,1.
[2] 王逢鑫. 論命名-英漢命名方法比較[A]. 登山集-英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)論文集[C]. 北京:北京大學(xué)出版社,1998.
H059
A
1008-7427(2010)03-0112-01
2010-01-09
湖北開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2010年3期