熊 芬
(武漢科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430065)
《新視野大學(xué)英語讀寫》教程中長句的翻譯探討
熊 芬
(武漢科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430065)
長句的翻譯是《新視野大學(xué)英語讀寫》教程尤其是第三、四冊中的一個重難點(diǎn),課文中頻頻出現(xiàn)的長句也時常令不少學(xué)習(xí)者感覺頭疼。正確理解和翻譯這些長句可以使學(xué)習(xí)者更好地理解和掌握課文內(nèi)容。本文在常用翻譯技巧的基礎(chǔ)之上,探討了《新視野大學(xué)英語讀寫》教程中長句的翻譯,以期為該教材的諸多使用者提供參考和幫助。
《新視野大學(xué)英語讀寫》教程;長句翻譯;常用翻譯技巧
翻譯英語長句,其辦法不外乎兩種:一是將長句拆成短句;二是打亂原文結(jié)構(gòu),重新組合。怎么拆,怎么重新組合?關(guān)鍵是:第一,全面、徹底、準(zhǔn)確地理解原文所表達(dá)的思想內(nèi)容、各種深層次含義及語言風(fēng)格;第二,找出句子主干,弄清句子各部分之間的語法關(guān)系;第三,理清句子各部分之間的邏輯關(guān)系。搞清這幾點(diǎn),就可以將英語長句拆成短句,或打亂原文結(jié)構(gòu),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和漢語的語言邏輯順序重新組織句子。但是,不論是將長句拆成短句,還是打亂原文結(jié)構(gòu),重新組合,得出的譯文都必須符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),即:內(nèi)容要忠實(shí)于原文;語言也要盡量做到通順、易懂。
《新視野大學(xué)英語讀寫》教程尤其是第三、四冊中頻頻出現(xiàn)的長句時常令不少學(xué)生感覺頭疼。如若不能正確地理解這些長句,往往會使學(xué)生們對課文內(nèi)容的理解和把握大打折扣,甚至出現(xiàn)明顯的偏差。本文在常用翻譯技巧的基礎(chǔ)之上,探討了《新視野大學(xué)英語讀寫》教程中長句的翻譯,以期幫助該教材的諸多使用者更順利更準(zhǔn)確地譯出長句,進(jìn)而理解和掌握課文內(nèi)容。
2.1 常用翻譯技巧
翻譯中有八種常用技巧,即:1.重譯法;2.增譯法;3.減譯法;4.詞類轉(zhuǎn)移法;5.詞序調(diào)整法;6.分譯法;7.正說反譯,反說正譯法;8.語態(tài)變換法。[1]
2.2 常用翻譯技巧在《新視野大學(xué)英語讀寫》長句翻譯中的運(yùn)用
在《新視野大學(xué)英語讀寫》教程中,許多長句的翻譯都能運(yùn)用以上常用的翻譯技巧。下面分別對課文中出現(xiàn)的諸多長句進(jìn)行分析和翻譯。試看例①:
① And there are others who say their suspicions were aroused over time, as the 55-year-old Mr. Williams, who appeared on weekends turned out in fine suits, bought up property after property, providing such a large injection of cash into the village that he single-handedly brought the community back to life. (Book 3,Section A of Unit 1,Para 3)[2]
例①中,5個分句構(gòu)成了一個長句。其主干為“there are others”,表語“others”后由“who”引導(dǎo)的限制性定語從句中使用了被動語態(tài),即“were aroused”。英語大量使用被動語態(tài),漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式。譬如說,漢語的被動不是只用一個“被”字表示。在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然。因此,主句可使用語態(tài)變換法譯為“其他人說他們的懷疑與日俱增”。在“as”引導(dǎo)的原因狀語從句中,可用分譯法按照各分句的順序逐一直譯為“因?yàn)?5歲的威廉姆斯先生總是西裝革履地在周末出現(xiàn),買下了一塊又一塊的地產(chǎn),并給村莊投入了如此多的資金,獨(dú)自一人使這個小村莊起死回生”。
再看例②:
② …But until recently, the academic edge gained by participating in sports was thought to come from the increased self-confidence, the better mood, and the ability to concentrate that comes from burning off steam in exercise. … (Book 3,Section B of Unit 2,Para 9)[2]
例②的翻譯中也兩次使用了語態(tài)變換法,分別將主語的中心詞“edge”的限制性定語從句“gained by participating in sports”和句子的謂語部分“was thought to come”轉(zhuǎn)成了主動語態(tài)。整句的譯文為:“但是直到最近,人們認(rèn)為,通過參加體育運(yùn)動所取得的學(xué)業(yè)上的優(yōu)勢是來自于增強(qiáng)的自信,更好的情緒以及由于在運(yùn)動中消耗了過剩的精力而能夠集中的能力”。
不難發(fā)現(xiàn),《新視野大學(xué)英語讀寫》教程中的許多長句都含有定語從句。在英漢互譯時,特別是在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,則按其他方法翻譯,一般是分譯成另外一個獨(dú)立的句子或另一種從句??匆韵聝衫?/p>
③ …Her study of 62 formerly inactive women who began exercising three times a week for six months was published in the journal Medicine & Science in Sports & Exercise. (Book 3,Section A of Unit 2,Para 2)[2]
④ …Young brains may be especially able to boost brain power through exercise, suggested another of Greenough’s experiments that showed the most significant changes in the brain occurred among rats that had been exercised when very young. … (Book 3,Section B of Unit 2,Para 5)[2]
例③中,長句主干為“Her study was published”,主語部分較為簡短的定語從句“who began exercising three times a week for six months”可以譯成前置定語“開始了為期六個月每周三次的運(yùn)動的”。但是,由于句中的修飾成分過多,翻譯時可將整個長句分譯為兩句,對“study”一詞使用重譯法和詞類轉(zhuǎn)移法,并把被動語態(tài)“was published”轉(zhuǎn)譯為主動語態(tài)。根據(jù)以上分析,該句譯文為:“她對62名原先不運(yùn)動然后開始了為期六個月每周三次的運(yùn)動的女性進(jìn)行了研究,研究結(jié)果刊登在《體育運(yùn)動醫(yī)學(xué)與科學(xué)》雜志上”。
例④中,較為簡短的定語從句“that had been exercised when very young” 可以譯成前置定語,而較長的定語從句“that showed the most significant changes in the brain occurred among rats that had been exercised when very young”則應(yīng)分譯成另外一個獨(dú)立的分句。由于主語部分過長,整句也采用了倒裝語序,第一個分句實(shí)際上是“suggested”的賓語。運(yùn)用詞序調(diào)整法、重譯法和分譯法,此句可譯為:“格里諾的另外一組實(shí)驗(yàn)顯示最明顯的變化發(fā)生在從小就開始鍛煉的老鼠的大腦中,這說明,年輕人尤其可以通過鍛煉增強(qiáng)大腦的能力”。
下面兩例也運(yùn)用了重譯法。
⑤ …Chaplin quit Britain for good in 1913 when he journeyed to America with a group of performers to do his comedy act on the stage where talent scouts recruited him to work for Mack Sennett, the king of Hollywood comedy films. (Book 4,Section A of Unit 2,Para 2)[3]
⑥ … Certainly middle-class audiences did; the working-class audiences were more likely to clap for a character who revolted against authority, using his wicked little cane to trip it up, or aiming the heel of his boot for a well-placed kick at its broad rear. … (Book 4,Section A of Unit 2,Para 3)[3]
例⑤中,為了將長句分譯為短句,分別重譯了“when”,“where” 和“the king”所指代的內(nèi)容。使用分譯法和重譯法,可將該句譯為:“1913年,卓別林永遠(yuǎn)地離開了英國。當(dāng)時,他和一群表演者們來到美國,在舞臺上表演喜劇。在那里,星探們招募他為麥克.塞納特工作。麥克.塞納特是好萊塢的喜劇電影之王”。例⑥中,為了避免重復(fù),第一個分句用“did”替代了前一句中的謂語部分,譯成漢語時,也應(yīng)將“did”所指代的內(nèi)容明確地指出來。同時,為了分譯的需要,還要重譯“who” 所指代的內(nèi)容。這樣,例⑥可譯為:“當(dāng)然,中產(chǎn)階級的觀眾會認(rèn)為卓別林的流浪漢有一點(diǎn)粗俗。工人階級的觀眾則更有可能為這樣一個人物而喝彩:他反抗權(quán)貴,用他頑皮的小拐杖絆倒他們,或者用靴后跟對準(zhǔn)他們寬大的臀部使勁地一踢”。
3.結(jié)語
翻譯長句時,首先確定句子主干;其次,根據(jù)句意,在必要時調(diào)整詞序,并正確運(yùn)用翻譯方法,合理添加枝葉成分;最后,對照翻譯標(biāo)準(zhǔn),對譯句修飾、潤色,使譯句盡可能忠實(shí)于原文,表達(dá)盡可能通順、流暢。
從以上選取的例句中可以看出,分譯法、詞序調(diào)整法、語態(tài)變換法、詞類轉(zhuǎn)移法和重譯法五種為主要使用的翻譯方法。由于篇幅有限,筆者只列舉了六個例句,類似的長句還有很多。
值得一提的是,翻譯長句要達(dá)到嫻熟的程度,除了掌握常用翻譯方法之外,還需要長期的操練。
[1] 郭著章,李慶生. 英漢互譯實(shí)用教程[M]. 武漢大學(xué)出版社,1996.
[2] 鄭樹棠.《新視野大學(xué)英語讀寫》教程(第三冊)[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3] 鄭樹棠.《新視野大學(xué)英語讀寫》教程(第四冊)[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2003.
A Study on Translation of Long Sentence in New Horizon College English
XIONG Fen
Translation of long sentence is an important and also a difficult point in New Horizon College English, especially in Book Three and Book Four. Long sentence that appears frequently in the text usually becomes a headache to many learners. Correct understanding and translation of these long sentences can help learners better know and grasp the contents of the text. Based on commonly-used translation techniques, this thesis explores translation of long sentence in New Horizon College English in the hope of providing reference and help for many users of this textbook.
New Horizon College English; translation of long sentence; commonly-used translation techniques
G42
A
1008-7427(2010)09-0134-02
2010-05-08