国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

護(hù)理測(cè)量工具引進(jìn)問題解析

2010-08-15 00:50臧渝梨
護(hù)理研究 2010年6期
關(guān)鍵詞:效度信度跨文化

臧渝梨,魏 慧

護(hù)理測(cè)量工具引進(jìn)問題解析

臧渝梨,魏 慧

作者從系統(tǒng)分析文獻(xiàn)出發(fā),對(duì)護(hù)理測(cè)量工具的引進(jìn)過程進(jìn)行描述,并揭示其中可能存在語言文化差異、譯者選擇標(biāo)準(zhǔn)模糊、缺乏統(tǒng)一的翻譯指南等問題及其原因。

測(cè)量工具;護(hù)理;引進(jìn);問題

涉及對(duì)人的主觀感知覺進(jìn)行量化的護(hù)理研究屬社會(huì)學(xué)研究范疇,而量化所使用的工具則統(tǒng)稱為測(cè)量工具,包括開放式、半結(jié)構(gòu)式或結(jié)構(gòu)式三類,其中建構(gòu)于特定理論架構(gòu)之上,并已經(jīng)過嚴(yán)格信效度測(cè)評(píng)而發(fā)展起來的結(jié)構(gòu)式工具常被稱作量表[1,2]。發(fā)展測(cè)量工具是一個(gè)復(fù)雜而科學(xué)的過程,典型路徑為原創(chuàng)性開發(fā)及改進(jìn)已有工具[3]。在某語言/文化情境中發(fā)展起來的測(cè)量工具應(yīng)用于另一語言/文化情境中時(shí)需進(jìn)行調(diào)整,即文化適應(yīng)性調(diào)整[4],或稱跨文化翻譯[5,6],這屬于改進(jìn)已有工具的一種特殊形式。護(hù)理科研的發(fā)展日趨國際化和透明化,對(duì)國外測(cè)量工具的引進(jìn)使用將呈增加趨勢(shì)。本文旨在綜述和剖析國外測(cè)量工具引入國內(nèi)過程中的關(guān)鍵技術(shù)及可能存在問題,以促進(jìn)跨語言、跨文化或跨國優(yōu)質(zhì)測(cè)量工具的引進(jìn)以及跨文化比較性護(hù)理研究的發(fā)展。

1 文獻(xiàn)檢索

采用計(jì)算機(jī)聯(lián)網(wǎng)檢索電子數(shù)據(jù)庫,中文電子數(shù)據(jù)庫包括中文科技期刊數(shù)據(jù)庫(1989年—2008年)和中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(1994年—2008年),英文電子數(shù)據(jù)庫包括 Pubmed數(shù)據(jù)庫(1956年—2008年),采用量表(scale)、問卷(questionnaire)、測(cè)量工具(instrument)、翻譯(translation)、跨文化調(diào)整(cultural adaptation)、信度(reliability)、效度(validity)等詞的不同組合進(jìn)行檢索。文獻(xiàn)納入標(biāo)準(zhǔn)為:主題內(nèi)容是測(cè)量工具的翻譯及信效度建立技術(shù);文獻(xiàn)類型為原創(chuàng)性文獻(xiàn)、綜述性文獻(xiàn)、專家講座及經(jīng)驗(yàn)性文獻(xiàn)。共檢出英文文獻(xiàn)417篇,納入44篇,其中測(cè)量工具翻譯及翻譯效度確定者18篇,信效度測(cè)定者26篇;中文文獻(xiàn)222篇,納入32篇,翻譯及翻譯效度確定者12篇,信效度測(cè)定者20篇。研讀全文后,選出與翻譯高度相關(guān)且分析透徹的代表性文獻(xiàn)23篇[3-26],再對(duì)其中的關(guān)鍵技術(shù)文本進(jìn)行主題分析。在假定跨文化架構(gòu)(Construct)或被測(cè)量概念不存在文化差異的前提下,圍繞測(cè)量工具的引進(jìn)共找出3個(gè)翻譯關(guān)鍵技術(shù),即翻譯法、譯文測(cè)量工具信效度建立、跨文化翻譯問題溯源。

2 翻譯法

目前已經(jīng)達(dá)成一致意見的是,在引進(jìn)國外護(hù)理測(cè)量工具時(shí),必須首先完成翻譯、翻譯效度確定及信效度評(píng)價(jià)方可正式使用。

2.1 翻譯 翻譯即將源語轉(zhuǎn)換為靶語,有許多方法,最典型的是前譯(forward-translation),是由具備源語及靶語雙語能力的譯者(簡(jiǎn)稱雙語譯者)將擬引進(jìn)測(cè)量工具轉(zhuǎn)換為靶語[3];其次是回譯(back-translation),是指在前譯的基礎(chǔ)上,由雙語譯者將靶語工具譯回源語,再由源語是母語、且熟悉護(hù)理測(cè)量技術(shù)、并了解被測(cè)量架構(gòu)的專家比較被譯回的工具與原始工具在語義上的差別,即建立語義對(duì)等性[9],使源語與靶語在詞匯、習(xí)慣用語、文法句法、概念、體驗(yàn)性 5個(gè)方面具有相同的含義[10]。

與前翻譯者相比,回譯者對(duì)源語測(cè)量工具不熟悉的情況下可避免期望觀點(diǎn)的干擾,但也可能導(dǎo)致“外行話”的出現(xiàn),即便如此,回譯可暴露出翻譯中可能存在的問題,因此回譯法比前譯法更科學(xué),有助于提高翻譯質(zhì)量。然而,回譯法耗費(fèi)較多,對(duì)譯者的要求也比較高,理想條件是譯者對(duì)兩種語言、文化、被測(cè)架構(gòu)及適用人群都熟悉[11],這有助于確保譯文更符合研究對(duì)象所處語言及文化情境。必要時(shí),需邀請(qǐng)符合條件的、處在被研究情境中的人員參與翻譯,以提高翻譯質(zhì)量,如對(duì)護(hù)理疲潰(burnout)的測(cè)量可邀請(qǐng)臨床護(hù)士參與到翻譯中來。

實(shí)際上,翻譯目的不同,翻譯法亦不同[12]。根據(jù)翻譯目的而命名的翻譯法有實(shí)用翻譯(practical translation)、美學(xué)翻譯(aesthetic-poetic translation)、人種志學(xué)翻譯(ethnographic translation)及語言學(xué)翻譯(lingustic translation)。護(hù)理測(cè)量工具翻譯一般采用人種志學(xué)翻譯,它兼顧文化、語言、美學(xué)、實(shí)用等方面,可使譯文最大限度地符合原文,有助于提高兩種語言版本間的語義對(duì)等性[6]。

2.2 翻譯效度 英國譯學(xué)理論家Susan Bassnett認(rèn)為,語言是文化的內(nèi)臟,但翻譯時(shí)不可將語言與文化分開處理。文化情境是語言的源泉,而語言是文化情境的載體,由此可見,翻譯不僅僅是不同語言之間的切換,更是不同文化的交流[13]。翻譯學(xué)理論也許千差萬別,其最終目的都是為了使譯文最大限度地反映出原文在語言、內(nèi)涵、精神、風(fēng)格等方面的特質(zhì),即反映出原文所處的文化情境[14]。

與前譯法相比,回譯法所獲得的譯文較為準(zhǔn)確,但仍然無法確保譯文完全符合原文,因此必須建立翻譯效度以進(jìn)一步提高翻譯的語言及文化對(duì)等性,從而使譯文與原文的詞語在概念、語句關(guān)系及測(cè)量特征方面達(dá)到最大限度的一致。以下3種方法比較有利于建立翻譯效度,尤其是在雙語譯者的雙語或雙文化能力不夠強(qiáng)的情況下:①回譯后,可邀請(qǐng)符合條件的雙語譯者對(duì)源語、靶語及回譯測(cè)量工具進(jìn)行比較與核對(duì),以確定源語與靶語間的相關(guān)性,研究者根據(jù)評(píng)價(jià)結(jié)果進(jìn)行修訂,必要時(shí),需經(jīng)多次評(píng)價(jià)與修訂,以達(dá)到源語與靶語語句間的語義對(duì)等性;②請(qǐng)兩組雙語譯者同時(shí)獨(dú)立進(jìn)行回譯,先進(jìn)行組內(nèi)評(píng)價(jià)和修訂,之后再進(jìn)行組間評(píng)價(jià)與修訂,以達(dá)到更好的語義對(duì)等性[15]。③采用雙語集法,即同時(shí)采用源語和靶語工具對(duì)雙語者進(jìn)行測(cè)量,繼而分析兩者得分之間的一致性,一致程度的高低與翻譯質(zhì)量高低呈正相關(guān)[16]。

此外,還有應(yīng)用德爾斐法、委員會(huì)評(píng)審法[17]、題項(xiàng)分析法[18]等提高源語和靶語的語義等同性的。必須指出的是,與第1種方法相比,其余方法的翻譯效度確認(rèn)過程相對(duì)復(fù)雜,可能導(dǎo)致人力、時(shí)間和財(cái)力投入的攀升。因此,第1種翻譯效度確立法的可操作性更強(qiáng)[6]。實(shí)際上,無論用哪種方法都無法完全保證語言及文化等值性。如雙語集法中,雙語被試對(duì)象可能對(duì)外語版本產(chǎn)生較大的社會(huì)贊許傾向,而對(duì)母語版本具有相對(duì)較小的社會(huì)贊許傾向[18]。對(duì)測(cè)量工具進(jìn)行測(cè)量對(duì)等性檢驗(yàn),即確立測(cè)量信效度,將有助于最大限度地削弱此種影響[19]。

2.3 譯文工具信效度檢驗(yàn) 首先需要確定表面效度和內(nèi)容效度,之后可通過預(yù)實(shí)驗(yàn)對(duì)測(cè)量工具的信度及其他效度進(jìn)行檢驗(yàn)。必須說明,信度和效度相互關(guān)聯(lián)與影響,并非各自獨(dú)立。

2.3.1 效度 效度是指一個(gè)測(cè)量工具能夠測(cè)出擬測(cè)事件屬性的程度,這包括兩層含義,即能否測(cè)量出及測(cè)量準(zhǔn)確程度,常用的有表面效度(face validity)、內(nèi)容效度(content validity)、結(jié)構(gòu)效度(construct validity)及效標(biāo)效度(criterion validity)[20]。表面效度是指測(cè)量條目看上去是否符合測(cè)量目的,語言是否通順、流暢、易懂。測(cè)量工具的表面效度反映的是研究對(duì)象的主觀判斷,但其可通過影響被試的回答動(dòng)機(jī)而影響研究結(jié)果,因此,需要考慮表面效度。內(nèi)容效度又名邏輯效度,是指項(xiàng)目對(duì)欲測(cè)內(nèi)容(或測(cè)量點(diǎn))的代表程度,它是一切測(cè)量工具都需要考慮的基本要素。主要有專家判斷法、復(fù)本法、再測(cè)法及經(jīng)驗(yàn)法四種,護(hù)理測(cè)量常用專家判斷法。而結(jié)構(gòu)效度是指測(cè)量工具反映其所依據(jù)理論的程度,可通過因子分析(factor analysis)、區(qū)別效度(discriminant validity)或結(jié)構(gòu)方程建模(structural equation)等評(píng)價(jià)。結(jié)構(gòu)效度反應(yīng)測(cè)量本質(zhì),而內(nèi)容效度停留于對(duì)所表述層面或形式。結(jié)構(gòu)效度通過內(nèi)容效度實(shí)現(xiàn),內(nèi)容效度由結(jié)構(gòu)效度決定。優(yōu)質(zhì)的測(cè)量工具需兩者兼顧。

效標(biāo)效度是指擬發(fā)展工具測(cè)分與效標(biāo)(即金標(biāo)準(zhǔn)測(cè)量工具)測(cè)分見的相關(guān)程度,包括同時(shí)效度(concurrent validity)和預(yù)測(cè)效度(predictive validity)。效標(biāo)是效標(biāo)效度能否達(dá)到客觀性和有效性的最關(guān)鍵因素,因此效標(biāo)需具備有效性、可靠性、操作性、實(shí)用性。

2.3.2 信度 信度是指測(cè)量工具的可靠性和穩(wěn)定性程度,換句話說,是指用相同的方法對(duì)同一對(duì)象進(jìn)行測(cè)量時(shí)結(jié)果的穩(wěn)定性和一致性。它反映的是測(cè)量工具能否穩(wěn)定地測(cè)量被測(cè)變量/現(xiàn)象,常用內(nèi)部一致性信度(internal reliability)、重測(cè)信度(testretest reliability)、評(píng)定者間信度(inter-rater reliability)、復(fù)本信度(parallel reliability)等指標(biāo)表示[21]。

內(nèi)部一致性信度是指測(cè)量工具中各項(xiàng)目間的同質(zhì)性或內(nèi)在相關(guān)性,常通過計(jì)算折半信度或克倫巴赫系數(shù)進(jìn)行評(píng)價(jià)。重測(cè)信度是指同一組研究對(duì)象在不同時(shí)間應(yīng)用同一測(cè)量工具,兩次測(cè)量結(jié)果的相關(guān)系數(shù),用以估計(jì)測(cè)量工具的穩(wěn)定性。評(píng)定者間信度與復(fù)本信度都用來表示測(cè)量的等同性,指不同觀察者使用相同工具測(cè)量相同對(duì)象或用兩個(gè)相似工具同時(shí)測(cè)量同一對(duì)象所得結(jié)果的一致程度。

3 跨文化翻譯問題溯源

由于源語與靶語所植根的兩種文化、歷史源頭、社會(huì)存在等存在差異,對(duì)翻譯法的選擇及過程嚴(yán)謹(jǐn)性有嚴(yán)格的規(guī)定?,F(xiàn)階段,護(hù)理學(xué)者引進(jìn)國外測(cè)量工具時(shí)最常見的問題是,忽視翻譯法及翻譯效度的確定。根據(jù)文獻(xiàn)分析,導(dǎo)致此現(xiàn)象產(chǎn)生的根本原因有幾個(gè)方面。

3.1 忽視源靶語文化差異 翻譯是兩種文化的溝通與交流。文化是一個(gè)復(fù)合整體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他的能力和習(xí)慣[22]。翻譯過程中,歷史背景、宗教背景、社會(huì)生活、思維方式和習(xí)俗等方面的文化差異[14],可能導(dǎo)致詞匯缺失及詞義沖突[13](詞語的表層指稱意義相同,而深層語用意義沖突),需要通過采用不同翻譯方法解決[23],如直譯、意譯及解釋性翻譯等。但由于研究者及譯者的不重視,導(dǎo)致翻譯方法應(yīng)用不正確,源靶語語義對(duì)等性差。

3.2 譯者選擇標(biāo)準(zhǔn)模糊 譯者需對(duì)兩種語言、文化、被測(cè)架構(gòu)及適用人群都非常熟悉[11],這其中,對(duì)兩種文化的把握遠(yuǎn)不只是單純掌握兩種語言。語言只有在其所植根的文化情境中才有現(xiàn)實(shí)意義,這對(duì)于翻譯有社會(huì)學(xué)內(nèi)涵的內(nèi)容來說尤為如此[24]。合乎標(biāo)準(zhǔn)的譯者可通過恰當(dāng)?shù)姆g法最大限度地降低文化差異所產(chǎn)生的影響,提高源靶語之間的語義對(duì)等性。但護(hù)理研究者似乎更重視所選譯者的語言能力及測(cè)量學(xué)能力,而忽視了其對(duì)文化及適用人群的熟悉度,導(dǎo)致靶語測(cè)量工具的語義不對(duì)等性及可讀性差等。

3.3 缺乏翻譯指南指導(dǎo) 源靶語在詞匯和語句上并不能完全匹配,細(xì)微的語言改變就可能改變條目的含義和測(cè)量點(diǎn)[25],而且,不同譯者對(duì)同一測(cè)量工具的理解程度也不相同。而翻譯指南將有助于將源靶語版本差異及譯者間差異降到最低。國內(nèi)并無成文的翻譯指南,譯者多根據(jù)個(gè)人主觀判斷進(jìn)行翻譯。國際護(hù)士協(xié)會(huì)的國際護(hù)理實(shí)踐分類體系(international classification for nurisng practiceR,ICNPR)項(xiàng)目組[6]根據(jù)經(jīng)驗(yàn)和相關(guān)文獻(xiàn)制定了《國際護(hù)士學(xué)會(huì)護(hù)理實(shí)踐國際分類法翻譯指南》,已在近30個(gè)國家試用。國內(nèi)護(hù)理學(xué)者可以此指南為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯,也可據(jù)此延伸生成適合國內(nèi)的通用護(hù)理翻譯指南,提高翻譯質(zhì)量及護(hù)理科研質(zhì)量。

3.4 忽視翻譯效度的確定 測(cè)量人類現(xiàn)象的工具引進(jìn)時(shí),需要首先建立跨文化語義對(duì)等性,翻譯效度即為最重要的一種措施,它是跨文化、跨地區(qū)比較性研究的基本要素。文獻(xiàn)檢索表明,國內(nèi)大部分文獻(xiàn)未對(duì)翻譯效度進(jìn)行描述,往往當(dāng)譯文工具信效度測(cè)定出現(xiàn)問題時(shí),才提出翻譯可能存在問題,但又僅歸因于翻譯本身,而未提及翻譯效度的確立。這是護(hù)理測(cè)量工具引進(jìn)中出現(xiàn)的最主要問題,可導(dǎo)致測(cè)量工具本身的性質(zhì)及測(cè)量點(diǎn)發(fā)生變化,產(chǎn)生“生態(tài)性錯(cuò)誤”[26],如測(cè)量工具從米尺變?yōu)榘醭印?/p>

4 小結(jié)

作者從系統(tǒng)分析文獻(xiàn)出發(fā),結(jié)合自身翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)護(hù)理測(cè)量工具的引進(jìn)過程進(jìn)行描述,并揭示其中可能存在的問題及其原因。希望借此引起國內(nèi)護(hù)理科研者對(duì)翻譯技術(shù)的重視,促進(jìn)測(cè)量工具引進(jìn)過程的標(biāo)準(zhǔn)化、翻譯過程的透明化以及使用中的專業(yè)化,從而改善護(hù)理測(cè)量工具的引進(jìn)現(xiàn)狀,提高護(hù)理科研質(zhì)量。

[1]Bernard HR.Chapter Interviewing Unstructured and semistructured[M]//Bernard HR.Social research methods:Qualitative and quantitative approaches.Thousand Oaks California:SAGE,2000:189-222.

[2]Mitchell M,Jolley J.Chapter 7:Survey research[M]//Mitchell M,Jolley J.5th ed.Research design explained.Belmont California:Wadsworth/T homson Learning,2004:179-214.

[3] Hy rk?s K,Appelqvist-Schmidlechner K,Oksa L.Validating an instrument for clinical supervision using an expert panel[J].International Journal of Nursing Studies,2003,40:619-625.

[4]Wang WL,Lee HL,Fetzer SJ.Challenges and strategies of instrument translation[J].Western Journal of Nursing Research,2006,28(3):310-321.

[5]張慶云.翻譯的文化本質(zhì)功能對(duì)等理論[J].岱宗學(xué)刊,2006,10(2):54-55.

[6]International Council of Nurses.T ranslation guidelines for international classification for nursing practice(ICNP)[M].Imprimerie Fornara:Geneva,2008:1-16.

[7]Streuber HJ,Carpenter DR.Qualitative research in nursing:Advancing the humanistic imperative[M].Philadelphia:Lippincott,1995:24.

[8]Yildirim A,Akinci F,Gozu H,et al.T ranslation,cultural adaptation,cross-validation of the Turkish diabetes quality-of-life(DQOL)measure[J].Qual Life Res,2007,16(5):873-879.

[9]Willgerodt MA,Kataoka-Yahiro M,Kim E,et al.Issues of Instrument Translation in Research on Asian Immigrant Populations[J].Journal of P rofessional Nursing,2005,21(4):231-239.

[10]Sechrest L,Fay T L,Zaidi SM H.Problems of translation in cross-cultural research[J].Journal of Cross-Cultural Paychology,1972,3(1):41-56.

[11] Helin A,M? kel? M,Outinen M,Hinkkanen S.Uusi valtakunnallinen vertailumittari:Yleisl? k? rin vastaanoton laatu(A new national comparison instrument:The quality of a GP's surgery)[J].Suomenl??krilehti,1998,17:2081-2086.

[12]宋天錫,袁江.翻譯新概念:英漢互譯實(shí)用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2000:34.

[13]劉曉梅.翻譯中的跨文化意識(shí)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2004,25(1):282-284.

[14]王慧.翻譯中的文化差異問題[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2002(2):80-81.

[15]Hyrk?s K,Appelqvist-Schmidlechner K,Paunonen-Ilmonen M.T ranlationg and validating the Finnish version of the Manchester Clinical Supervision Scale[J].Scand J Caring Sci,2003,17(4):358-364.

[16]張力為,符明秋.借用外國自陳量表的文化陷井[J].心理科學(xué),2000,23(6):729-731.

[17]Gullemin F,Bombardier C,Beaton D.Cross cultural adaptation of health related quality of life measures:Literature review and proposed guidelines[J].Journal Clinical Epidemiology,1993,46(12):1417-1432.

[18]Marin G,T riandis HC,Betancout H,et al.Ethnic affirmation versus socilal scocilal desirability:Explaining discrepancies in billinguals'responses to a questionnaire[J].Journal of Cross Cultural Psychology,1983,14:173-186.

[19]齊茨,方富熹.跨文化發(fā)展心理學(xué)的研究方法和新趨勢(shì)[J].心理學(xué)報(bào),1991,23(2):188-197.

[20]肖順貞.護(hù)理研究[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002:100-101.

[21]趙光紅.護(hù)理研究[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2003:81-82.

[22]徐丹.文化融合中的語言翻譯問題[J].中國翻譯,1998(3):2-5.

[23]闕蘇楣.英漢翻譯中淡化文化差異的幾種技巧[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,22(7):37-40.

[24]劉曉梅.論中西醫(yī)文化差異對(duì)科技翻譯的影響[J].中國科技翻譯,2004,17(2):51-54.

[25]Petersen MA,Groenvold M,Bjo rner JB,et al.Use of differential item functioning analysis to assess the equivalence of translations of a questionnaire[J].Qual Life Res,2003,12(4):373-385.

[26]孫其標(biāo).母語水平與外語翻譯能力的相關(guān)性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,23(4):93-94.

Analysis of problems existing in introduction of nursing measurement tools

Zang Yuli,Wei Hui(Nursing College of Shandong University,Shandong 250012 China)

By starting from systematic analysis of literatures,the author described the introducing process of nursing measurement tools.And it revealed problems existing in the introduction including language and cultural differences,vague selection criteria of translator,the lack of unified translation guidelines and its causes.

measurement tools;nursing;introducing;problem

R47

C

10.3969/j.issn.1009-6493.2009.06.048

1009-6493(2010)2C-0546-03

臧渝梨,女,山東省濟(jì)南人,副院長(zhǎng),副教授,博士,從事護(hù)理信息標(biāo)準(zhǔn)化、災(zāi)害護(hù)理、創(chuàng)新護(hù)理教育研究,工作單位:250012,山東大學(xué)護(hù)理學(xué)院;魏慧工作單位:250012,山東大學(xué)護(hù)理學(xué)院。

2009-03-23;

2009-12-17)

(本文編輯 寇麗紅)

猜你喜歡
效度信度跨文化
《廣東地區(qū)兒童中醫(yī)體質(zhì)辨識(shí)量表》的信度和效度研究
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
慈善募捐規(guī)制中的國家與社會(huì):兼論《慈善法》的效度和限度
石黑一雄:跨文化的寫作
科技成果評(píng)價(jià)的信度分析及模型優(yōu)化
耳鳴殘疾問卷中文版的信度和效度檢驗(yàn)及其臨床應(yīng)用
被看重感指數(shù)在中國大學(xué)生中的構(gòu)念效度
外語形成性評(píng)估的效度驗(yàn)證框架
中文版腦性癱瘓兒童生活質(zhì)量問卷的信度
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)