国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

厚積薄發(fā) 理論前沿 開拓翻譯科學(xué)新視野——評許建忠教授《翻譯生態(tài)學(xué)》

2010-08-15 00:44:48陳海倫王占斌
關(guān)鍵詞:全球化理論生態(tài)

陳海倫 王占斌

(天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300134)

厚積薄發(fā) 理論前沿 開拓翻譯科學(xué)新視野
——評許建忠教授《翻譯生態(tài)學(xué)》

陳海倫 王占斌

(天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300134)

扼要介紹了許建忠教授的新著《翻譯生態(tài)學(xué)》,回顧了該書各章的主要內(nèi)容及理論框架,對書中翻譯生態(tài)學(xué)指導(dǎo)翻譯理論和實(shí)踐的主要觀點(diǎn)做了一一介紹。該書的創(chuàng)新之處在于將翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的理論緊密結(jié)合,并將翻譯研究的歷史進(jìn)程及其在全球化背景下發(fā)展的大趨勢滲透其中,對此筆者在文中也加入了一些自己的理解和看法。

翻譯生態(tài)學(xué);生態(tài)環(huán)境;社會環(huán)境;生態(tài)翻譯;全球化

一、引言

“翻譯生態(tài)學(xué)”這一名詞術(shù)語是在本世紀(jì)初才開始進(jìn)入中國譯壇學(xué)者的視野之中的,首先在國際上,2003年Michael Cronin教授曾在其《翻譯與全球化》一書中用較大的篇幅介紹過“翻譯生態(tài)學(xué)”;在國內(nèi),2004年,清華大學(xué)胡庚申教授出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中對此也有所涉及, 2007年,華北電力大學(xué)英語系祖利軍副教授曾在《外語學(xué)刊》上發(fā)表了一篇題為《全球化背景下的生態(tài)翻譯》的文章,專門引入并論述了“翻譯生態(tài)”這一概念。但系統(tǒng)深入地介紹“翻譯生態(tài)學(xué)”這一理論的專著一直以來卻鮮有出版,而許建忠教授所著新作《翻譯生態(tài)學(xué)》的面世則填補(bǔ)了這一翻譯理論界的空白,該書于 2009年 1月由中國三峽出版社出版,是我國第一部將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相互融合滲透的翻譯理論專著。全書基于許建忠教授多年來的研究積累和深思熟慮,以獨(dú)特全新的理論視角向我們展現(xiàn)了 21世紀(jì)全球翻譯理論的新發(fā)展——翻譯生態(tài)學(xué),該書理論基礎(chǔ)深厚,立意新穎,一經(jīng)問世便深受國內(nèi)外專家學(xué)者的好評。

許建忠先生是天津理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,長期從事翻譯理論的研究工作,曾發(fā)表譯著七種。其新作《翻譯生態(tài)學(xué)》是王宏印先生主編的《當(dāng)代翻譯理論前沿叢書》之一,國際翻譯界著名雜志 Bable主編 R.Haeseryn博士、中國譯協(xié)副會長李亞舒先生均為本書撰寫了前言。

全書體系完整,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),共約 30余萬字,分為十章。大致可歸納為四個部分,其中第一部分即第一至四章,可作為全書的概述部分,開宗明義的闡述了翻譯生態(tài)學(xué)的定義、研究對象和方法以及翻譯的生態(tài)環(huán)境,并介紹了翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu)和生態(tài)功能。第二部分包括第五至七章,這一部分是對本書理論的進(jìn)一步深入闡釋,揭示了翻譯生態(tài)學(xué)的科學(xué)原理和基本運(yùn)作規(guī)律,并向讀者介紹了翻譯行為生態(tài)學(xué)的概念。第三部分是指第八章,作者引入生態(tài)學(xué)演替和演化的原理說明了翻譯結(jié)構(gòu)的演化趨勢,從中國近代翻譯史出發(fā)縱覽了中國翻譯理論的發(fā)展,研究了中國翻譯理論研究與實(shí)踐中的一些現(xiàn)實(shí)問題,很具啟發(fā)意義。第四部分則包括第九章和第十章,介紹了翻譯生態(tài)的檢測與評估的范圍和相關(guān)方法,并指出了翻譯生態(tài)學(xué)理論中最為重要的一環(huán),即生態(tài)翻譯的可持續(xù)發(fā)展問題。

二、主要理論創(chuàng)新環(huán)節(jié)

該書十個章節(jié)環(huán)環(huán)相扣,通過翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的緊密結(jié)合理清了翻譯學(xué)科的性質(zhì)和特點(diǎn),使生態(tài)科學(xué)的原理和意識深深滲透到了翻譯體系的每一個環(huán)節(jié)。本書作者闡發(fā)理論深入淺出,既回顧了中外翻譯理論的發(fā)展和沿革,又科學(xué)有效的指導(dǎo)了翻譯活動的實(shí)踐,同時還把握住了我國乃至世界譯壇的現(xiàn)狀,指明了翻譯理論與翻譯研究在全球化背景下發(fā)展的大趨勢和我們未來需要努力的方向,筆者認(rèn)為書中有代表性的創(chuàng)新環(huán)節(jié)主要表現(xiàn)在以下三個方面:

(一)翻譯的生態(tài)環(huán)境影響翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展

在書中第二章,本書作者引入了“翻譯的生態(tài)環(huán)境”這一概念,闡述了其對翻譯活動和理論的發(fā)展所產(chǎn)生的影響。按照書中所指,“翻譯的生態(tài)環(huán)境”由翻譯的自然環(huán)境、社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境以及譯者的心理環(huán)境等各種生態(tài)因子組成,這里我們就以翻譯的社會環(huán)境為例來說明生態(tài)環(huán)境與翻譯的關(guān)系問題。

翻譯的社會環(huán)境包括政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境和歷史文化環(huán)境等。本書作者認(rèn)為,翻譯活動是人類的一項(xiàng)最基本的活動,是在一定的社會環(huán)境中進(jìn)行的。一定歷史時期的政治與社會意識,會在不同程度上影響著翻譯理論對譯者權(quán)利與責(zé)任的界定以及譯者解讀原文的角度與方法。

首先,政治環(huán)境對翻譯有著多方面的作用和影響,我們以 20世紀(jì) 70年代的國際政治經(jīng)濟(jì)形勢為例來說明這一點(diǎn)。冷戰(zhàn)和后冷戰(zhàn)時期由于原宗主國與殖民地和第三世界國家之間的復(fù)雜關(guān)系導(dǎo)致國際政治和文化思潮發(fā)生劇變,文化多元化的呼聲已成為不可遏止的世界性潮流,西方文化對非西方文化的文化滲透和文化霸權(quán)導(dǎo)致了文化學(xué)的興起,即文化研究的轉(zhuǎn)向。在這種國際政治格局和理論思潮的大背景之下,翻譯研究也越來越朝向文化的方向發(fā)展,翻譯學(xué)也進(jìn)入了“文化轉(zhuǎn)向”的時期,其主要表現(xiàn)是后殖民主義,女權(quán)主義和解構(gòu)主義等“后現(xiàn)代”翻譯理論的興起。這些新興的翻譯理論為翻譯研究做出了巨大的貢獻(xiàn),可以說這正是一定歷史時期政治歷史的產(chǎn)物。

其次,經(jīng)濟(jì)環(huán)境也對翻譯起著一定的指導(dǎo)作用。1990年勒弗維爾 (AndréLefevere)出版了翻譯學(xué)術(shù)專著《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》(Translation,Rewriting,and theManipulation of literary Fame)一書,首次將“贊助人”的概念引入翻譯界。贊助人或出版商作為翻譯的經(jīng)濟(jì)環(huán)境的組成部分之一,對翻譯活動的走向、翻譯文學(xué)的興衰、譯者的地位乃至生命也都起著至關(guān)重要的作用。

由此我們可以看出,以社會意識形態(tài)、政治、經(jīng)濟(jì)為代表的社會環(huán)境,作為翻譯生態(tài)環(huán)境中的一個重要組成部分,對翻譯的改寫、取材、譯者對原文的解讀以及譯者對讀者主流意識的迎合等翻譯活動的各個方面都起著極大的影響和制約作用,本書的作者敏銳的注意到了這一翻譯研究的嶄新視角,使之與翻譯生態(tài)學(xué)相結(jié)合,形成了一個值得我們關(guān)注的問題。

(二)翻譯生態(tài)的演化趨勢引導(dǎo)我國翻譯研究的歷史進(jìn)程

書中第八章主要闡述了翻譯生態(tài)的演替和演化的問題。本書作者認(rèn)為,翻譯結(jié)構(gòu)的演化趨勢就是要根據(jù)翻譯結(jié)構(gòu)必須與經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r相適應(yīng)的原理,從歷史的橫斷面去考察有關(guān)國家縱向翻譯結(jié)構(gòu)隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而變化的動態(tài)過程,以及可能出現(xiàn)的演化趨勢。這一理論可以以我國翻譯結(jié)構(gòu)的演化趨勢為例,從我國翻譯研究隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)行演化這一角度加以說明。我國的翻譯事業(yè)約有兩千年的光輝歷史,從隋起到唐代,是我國古代翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)的輝煌時期,這是由于當(dāng)時的封建統(tǒng)治者對佛教極力推崇使佛教翻譯的規(guī)模不斷擴(kuò)大的緣故,當(dāng)時玄奘法師提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“既須求真,又須喻俗”,對今天的翻譯研究仍有指導(dǎo)意義。近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭,這個時期以新興資產(chǎn)階級思想為代表的贊助人意識形態(tài)使翻譯格局大大的拓寬,除了先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的翻譯以外,西學(xué)的各種門類以及各種各樣的思潮學(xué)說觀念都先后傳入到中國,以嚴(yán)復(fù)、林紓等翻譯家為代表翻譯了一系列西方資產(chǎn)階級學(xué)術(shù)名著和文學(xué)作品,嚴(yán)復(fù)還提出了至今仍受人追捧的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)代翻譯史是以“五四運(yùn)動”為分水嶺的,“五四運(yùn)動”促進(jìn)了馬克思主義在中國傳播,使社會主義思潮逐漸代替資產(chǎn)階級思潮而成為社會的主流,使得這一時期的翻譯工作在內(nèi)容和形式上都起了很大變化,一時間涌現(xiàn)了一大批翻譯實(shí)踐和理論大家,如魯迅、胡適、林語堂、朱光潛等,出現(xiàn)了許多新的翻譯理論和著述。建國以后,新中國政府組織的各種學(xué)術(shù)會議的召開,各種學(xué)術(shù)刊物、專著的出版使翻譯研究成為最迅速發(fā)展的學(xué)術(shù)部門之一,翻譯理論的發(fā)展更是呈現(xiàn)出了“百花齊放,百家爭鳴”的局面,如出現(xiàn)了傅雷的“傳神說”和錢鐘書的“化境說”等影響深遠(yuǎn)的翻譯理論。但自從改革開放以來,隨著我國經(jīng)濟(jì)文化的快速發(fā)展,西方經(jīng)典譯論被源源不斷的引入國門之內(nèi),翻譯理論研究的方法和視野也得到了極大更新,我們開始意識到我國的譯學(xué)研究的領(lǐng)域還僅僅限于點(diǎn)評式與隨感式的經(jīng)驗(yàn)之談,并沒有形成系統(tǒng)科學(xué)的翻譯理論,目前擺在翻譯理論研究面前的首要任務(wù)就是要建立一個科學(xué)的翻譯理論體系,即翻譯學(xué)學(xué)科?;谶@一意識的覺醒,不少翻譯理論家在這段時期里對譯學(xué)的理論體系進(jìn)行了描述,提出了自己的理論構(gòu)想,比如,譚載喜先生和楊自檢先生的翻譯學(xué)理論,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》、張今的《文學(xué)翻譯批評研究》、申丹的《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》、許鈞的《文學(xué)翻譯批評研究》等都為構(gòu)建譯學(xué)的美學(xué)理論、批評理論、文體學(xué)理論和語符學(xué)理論等奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。所有這些可貴的探索都說明我國翻譯研究正朝著建立翻譯學(xué)科的軌道蓬勃發(fā)展。

綜上所述,我國翻譯結(jié)構(gòu)的總體演化趨勢與幾千年來不同歷史時期的政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r是分不開的,翻譯生態(tài)的演化趨勢引導(dǎo)著我國翻譯研究的歷史進(jìn)程。

(三)生態(tài)翻譯提倡全球化背景下世界語言文化的多樣性

在書中的第十章,作者提出了生態(tài)翻譯與在全球化背景下保持世界語言文化的多樣性的問題。作者在書中寫到,生態(tài)翻譯就是要保持語言地位的平衡,文化交流的平衡。筆者認(rèn)為,這是非常重要的一個章節(jié),也是目前全球化背景下翻譯研究發(fā)展的趨勢所在。

對人類來說,語言的多樣性就像生物的多樣性一樣重要,因?yàn)槊恳环N語言都代表一種民族文化。語言是文化的外殼、文明的載體,而一種語言的消亡則意味著講這種語言的民族的文化和傳統(tǒng)正在消亡。然而在全球化浪潮的沖擊下,在政治經(jīng)濟(jì)上占主導(dǎo)地位的國家,其語言和文字也相應(yīng)的處于了一種統(tǒng)治地位,這種強(qiáng)勢語言壓制著其他民族語言的使用和發(fā)展,使弱勢語言的民族文化受到忽略,從而使語言文化的生態(tài)平衡遭到破壞。

翻譯活動,作為語言和文化的中介與橋梁,極有可能被這種所謂的文化霸權(quán)主義所利用而成為其重要的工具。具體地表現(xiàn)為西方強(qiáng)勢文化利用歸化翻譯策略對弱勢文化進(jìn)行滲透和同化,使之符合強(qiáng)勢文化讀者的價值觀和審美方向,從而使弱勢文化的語言特色和文化信息逐漸喪失,如在翻譯時對弱勢文化的文學(xué)作品任意篡改,在翻譯作品中大肆宣揚(yáng)西方意思形態(tài),在翻譯作品的數(shù)量上占絕對優(yōu)勢等等。面對這種情形,在翻譯活動中應(yīng)該如何打破語言文化失衡現(xiàn)象,有效地阻止文化霸權(quán)主義的滋生呢?作者在書中談到,應(yīng)大力提倡生態(tài)翻譯,打破傳統(tǒng)的“形式對等”,“動態(tài)對等”的舊框框,引入“異化”翻譯策略,對歐美中心主義進(jìn)行文化解構(gòu)。

從這一章節(jié)我們看到,全球化的脈動不僅表現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)和政治上,同時也反映在翻譯中。在全球化背景下,翻譯研究要大力提倡生態(tài)翻譯,遵循可持續(xù)發(fā)展的原則,既要使翻譯活動具有國際化的廣闊視野,又要確保語言文化的多樣性和生態(tài)性,從而倡導(dǎo)多元文化的共生互補(bǔ),保持不同語言和文化的純凈性與生態(tài)平衡。

三、結(jié)語

《翻譯生態(tài)學(xué)》一書是許教授多年潛心研究的力作,其以全新的理論視角走在了翻譯研究的最前沿,該書的出版意味著中國學(xué)者已經(jīng)注意到了跨學(xué)科理論對于翻譯研究的重大意義,具有很高的學(xué)術(shù)價值。雖然由于篇幅所限,作者在“翻譯的行為生態(tài)”等章節(jié)中沒有對相應(yīng)的生態(tài)學(xué)理論做出具體的翻譯實(shí)踐探討,但該書仍對中國翻譯理論的建立具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。正如作者自己所說,希望這本書能夠成為將生態(tài)學(xué)這一自然學(xué)科和翻譯學(xué)這一社會科學(xué)充分融合起來研究翻譯的一項(xiàng)創(chuàng)舉。

[1]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué) [M].北京:中國三峽出版社, 2009

[2]潘文國.當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J].中國翻譯,2002,(3)

[3]李曉莉.我國翻譯歷史及翻譯理論簡介[J].邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006,(3)

[4]張丹.從中國翻譯活動的變遷看贊助人對翻譯的影響[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2006,(2)

[5]王東風(fēng).中國譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考[J].中國翻譯, 1999,(1)

[6]馬會娟,溫秀穎.關(guān)于中國翻譯理論研究的發(fā)展前景[J].外語教學(xué),1994,(4)

H059

A

1009-5462(2010)04-0049-03

2010-10-20

陳海倫(1980—),女,石家莊人,天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系在讀碩士研究生,研究方向:話語與翻譯。

[責(zé)任編校:張勇 ]

猜你喜歡
全球化理論生態(tài)
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
相關(guān)于撓理論的Baer模
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
生態(tài)之旅
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
德州市| 应城市| 黎川县| 临西县| 光泽县| 额济纳旗| 台湾省| 江孜县| 刚察县| 当阳市| 大姚县| 买车| 锡林郭勒盟| 哈巴河县| 长葛市| 天峨县| 县级市| 阿克苏市| 连云港市| 东宁县| 布尔津县| 福海县| 大邑县| 合肥市| 和静县| 陆丰市| 淳安县| 察雅县| 大方县| 南召县| 察哈| 泗洪县| 永胜县| 准格尔旗| 万宁市| 克拉玛依市| 莒南县| 平乐县| 陆丰市| 瑞丽市| 工布江达县|