武寧
(遵義醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)系 貴州遵義 563003)
也談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯
武寧
(遵義醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)系 貴州遵義 563003)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)(Medical English)一般是指“醫(yī)務(wù)人員、各醫(yī)療部門在臨床應(yīng)用、科研及教學(xué)、醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)及醫(yī)學(xué)服務(wù)等實(shí)踐中所使用的專門語(yǔ)言”。本文通過(guò)系統(tǒng)功能學(xué),提出了對(duì)醫(yī)學(xué)科技論文翻譯過(guò)程中值得注意的基本問(wèn)題,只想起到拋磚引玉的作用,希望能對(duì)大家有所啟迪。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ);系統(tǒng)功能學(xué);翻譯
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ)的范疇。與其他科學(xué)一樣,醫(yī)學(xué)技術(shù)近幾十年有了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。特別是近年來(lái)隨著國(guó)際間交流的日益增多,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一種交流工具其作用亦變得愈加重要。英語(yǔ)是中國(guó)醫(yī)學(xué)界了解世界先進(jìn)醫(yī)學(xué)科學(xué)技術(shù)并走向世界的工具。要了解國(guó)外醫(yī)學(xué)發(fā)展動(dòng)態(tài),在卷帙浩繁的國(guó)際醫(yī)學(xué)資料中,取其精華,借鑒國(guó)外先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),并做到迅速及時(shí),就必須掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)并具有一定的翻譯能力。
Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)意義系統(tǒng),意義由形式體現(xiàn)。人類語(yǔ)言有三大純理功能或意義,即人際功能、概念功能和語(yǔ)篇功能。人際功能指人們可利用語(yǔ)言進(jìn)行人際交往,建立、保持人際關(guān)系;概念功能指人們可利用語(yǔ)言來(lái)建構(gòu)內(nèi)外兩個(gè)世界的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì);語(yǔ)篇功能指人們可利用語(yǔ)言來(lái)組織信息,以達(dá)到更好的使用語(yǔ)言的目的。而這三大功能又離不開(kāi)語(yǔ)境的作用。語(yǔ)境有兩類,即文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境。語(yǔ)言在一定的語(yǔ)境下形成一定的語(yǔ)篇。語(yǔ)篇是一個(gè)語(yǔ)義單位,由可大可小的各種語(yǔ)言形式來(lái)體現(xiàn)。[1]
因此,在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)看來(lái),翻譯就是兩個(gè)不同的意義系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換的最終輸出是體現(xiàn)意義的語(yǔ)言形式。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角的優(yōu)勢(shì)在于,詮釋時(shí)所涉及的多層次的語(yǔ)義系統(tǒng)是一個(gè)相對(duì)比較開(kāi)放、動(dòng)態(tài)和強(qiáng)調(diào)整體的研究路徑。從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯,意味著在多重因素(文化語(yǔ)境與情景語(yǔ)境因素)、多重意義的系統(tǒng)與選擇中考察翻譯的效果及其得失。這一考察的結(jié)果之一是,形式與意義有時(shí)在翻譯中是難以做到完全的同時(shí)的功能對(duì)等,因而有時(shí)有必要采用偏重于某一(些)因素(功能)的做法,于是便出現(xiàn)意譯現(xiàn)象。
意譯的優(yōu)點(diǎn),在于便于讀者顧名思義,正確理解術(shù)語(yǔ)的確切含義,因此在可能情況下應(yīng)多采用意譯法。例如:anemia貧血,bypass technique分流術(shù),primitive gut原腸,feedback反饋,secondary繼發(fā)綜合征等等。
除此之外,有些醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞往往采用縮寫形式,一個(gè)字母代表一個(gè)詞,甚至還有一些詞介于略語(yǔ)和非略語(yǔ)之間,這樣就必須了解詞的構(gòu)成,以便確切定名。例如:kidney and upper bladder腎及膀胱上部(KUB),lysozyme(LZM)溶菌酶,Epstein-Barr Virus(EB)病毒,internal medicine(Med)內(nèi)科學(xué)。[2]
隨著漢語(yǔ)詞匯雙音化的發(fā)展,遇到較長(zhǎng)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),翻譯應(yīng)盡量簡(jiǎn)化。例如:chronic bronchitis慢性支氣管→慢支,hyperthy roidism甲狀腺機(jī)能亢進(jìn)→甲亢。
掌握英語(yǔ)構(gòu)詞法,特別是派生法+詞綴法-中慣用的前綴和后綴,對(duì)意譯很有幫助。前綴、后綴大多源于希臘文、拉丁文、古英語(yǔ),少數(shù)源于古法語(yǔ),一般已定型,不再變化。構(gòu)成方法通常以“O”作為綴合字母代替詞+大多為希臘語(yǔ)-末的一個(gè)或幾個(gè)字母。例如myxa→myxo可綴合成 myxovirus(粘液病毒)。有時(shí)去掉一部分詞尾,以元音居后亦可,如 coronary→corona,再綴合成 Coronavirus(冠狀病毒)。當(dāng)然,不少專業(yè)術(shù)語(yǔ)源于拉丁文(構(gòu)成方法多用“i”作綴合字母)。例如:germicide(殺菌劑),amoebifor(阿米巴狀的)。除此之外還有些特殊構(gòu)詞法,本文不再一一列舉。[3]
語(yǔ)法對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯有著及其重要的地位,因此,我們還可以了解一下語(yǔ)法翻譯法。
首先,語(yǔ)法翻譯有利于學(xué)習(xí)者充分認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言的基本特征,形成扎實(shí)的語(yǔ)言文字功底。我國(guó)過(guò)去大批的外語(yǔ)學(xué)者就是用這種教學(xué)方法培養(yǎng)出來(lái)的。他們都有深厚的語(yǔ)文功力;理解力強(qiáng)、閱讀水平高;博學(xué)多才,對(duì)目的語(yǔ)理解深刻。這是因?yàn)椋Z(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言點(diǎn)、詞匯和語(yǔ)法的教學(xué)。
然而,其也存在較大的弊端。重書面、輕口語(yǔ)是語(yǔ)法翻譯法的首要缺點(diǎn)。在現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)中,口語(yǔ)是一個(gè)不容忽視的方面。首先,語(yǔ)言是以語(yǔ)音為物質(zhì)外殼存在的?,F(xiàn)代社會(huì)的國(guó)際交往日漸加強(qiáng),急需大量的口語(yǔ)人才。顯然,單純的語(yǔ)法翻譯法無(wú)法完成外語(yǔ)教學(xué)在這方面的任務(wù)。同時(shí),現(xiàn)代教育心理學(xué)還證明,“沒(méi)有一種語(yǔ)言技能是孤立存在的。各種技能之間有著不同程度的依存關(guān)系,或相互影響,或相互補(bǔ)充,對(duì)一種技能的掌握有利于另一種技能的發(fā)展?!庇纱丝梢?jiàn),忽視聽(tīng)、說(shuō)能力的培養(yǎng),還會(huì)影響學(xué)習(xí)者語(yǔ)言潛力的開(kāi)發(fā)并直接制約讀、寫能力的發(fā)展進(jìn)程。
但是,重書面、輕口語(yǔ),內(nèi)容的單調(diào)使外語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性受挫等,恰好是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀課中可以避免的。因?yàn)獒t(yī)學(xué)英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)并不是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀課的內(nèi)容(另有醫(yī)學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)課),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀課的主要任務(wù)就是透徹地理解原文以及對(duì)這種理解的表達(dá)。至于內(nèi)容的單調(diào)也不存在,因?yàn)樗喿x的文章正是自己的專業(yè),看到專業(yè)中鮮活的內(nèi)容用另外一種文字表達(dá)出來(lái),了解別人在相似的醫(yī)學(xué)問(wèn)題上產(chǎn)生的思想火花,不亦快哉?況且,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課時(shí)緊,必須上大課的要求,也只能使用這種“最低限度可行的教法”。[4]
語(yǔ)法翻譯教學(xué)作為傳統(tǒng)的教學(xué)方法,有其弊端,比如說(shuō)過(guò)多地依靠漢語(yǔ),口語(yǔ)與書面語(yǔ)分離,練習(xí)形式單一等。所以在教學(xué)中,教師一定要努力避免因課堂形式單一導(dǎo)致學(xué)生失去積極性,一定要在語(yǔ)法翻譯教學(xué)法改良應(yīng)用的基礎(chǔ)之上,有選擇地搭配其他諸如聽(tīng)說(shuō)法、交際途徑法等教學(xué)方法輔助教學(xué)。
對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯者來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)是其中的攔路虎。隨著醫(yī)學(xué)科學(xué)的不斷發(fā)展,新名詞、新術(shù)語(yǔ)層出不窮。據(jù)統(tǒng)計(jì),關(guān)于醫(yī)學(xué)的新詞,平均每年出現(xiàn)1500個(gè)之多。因此,掌握一些外國(guó)人創(chuàng)造新詞的方法尤為重要。
總而言之,翻譯是用一種語(yǔ)言文字把另一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的思想準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)造;而醫(yī)學(xué)上的很多東西,稍有差錯(cuò)就有可能影響人的健康,這使得醫(yī)學(xué)英文翻譯尤顯重要。
[1]曹玨,熊學(xué)敏.淺談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,1999(9).
[2]張瑞君,王蘭英.論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)閱讀與翻譯中的屏蔽[J].科技咨詢導(dǎo)報(bào),2007(11).
[3]何恒幸,魏望東.從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度看英語(yǔ)名詞詞組標(biāo)題的漢譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2007(10).
[4]孫志楠.談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法及在醫(yī)學(xué)碩士研究生翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技信息,2009(8).
武寧(1980-),男,貴州金沙人,碩士研究生,遵義醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)系教師,研究方向:語(yǔ)言文化與翻譯。
2010-04-08
和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào)2010年3期