姜光輝 姜珮珊
(1.南京農(nóng)業(yè)大學(xué),江蘇 南京 210032;2.南京大學(xué)匡亞明學(xué)院,江蘇 南京 210046)
大學(xué)即university,主要指學(xué)生學(xué)習(xí)以獲取學(xué)位、教研人員進行學(xué)術(shù)研究的高等教育機構(gòu)。西方的大學(xué)重視學(xué)生入學(xué)的水平、畢業(yè)的質(zhì)量、教師和學(xué)生的創(chuàng)新革新能力,追求世界一流、國內(nèi)領(lǐng)先的教學(xué)水平和學(xué)術(shù)地位。而學(xué)院即college,school,institute,academy等,其概念或語義包括提供高等教育、專業(yè)教育甚至職業(yè)教育的機構(gòu)。學(xué)院的語義中沒有彰顯學(xué)術(shù)研究的重要地位和責(zé)任,這是學(xué)院區(qū)別于大學(xué)的一個關(guān)鍵因素。
University是中世紀(jì)詞匯,源于古法語universite,或源于拉丁語universitas,寓意“整體”,后來演變?yōu)椤靶袝?、學(xué)會”,源于universus?,F(xiàn)代英語university指“高等教育機構(gòu),是學(xué)生學(xué)習(xí)獲取學(xué)位的地方,也是學(xué)術(shù)研究之地”。[1]
“university的本意,便是將追求科學(xué)知識和精神生活的學(xué)者聚集在一起而相互切磋與探究”。“大學(xué)的功用由以前的教學(xué)和研究而發(fā)展為教學(xué)、研究和服務(wù)”。[2]能稱之為university的高等教育機構(gòu)僅占20%左右的數(shù)量。它有規(guī)模大、人數(shù)多、學(xué)術(shù)水平高、大師多、科研成果多等標(biāo)準(zhǔn)。Harvard University是美國最古老的大學(xué),成立于1636年,名稱來源于其最早的捐贈人John Harvard(1907-1638),無疑是university最典型的范例之一。Oxford University是英國最古老的大學(xué),成立于1167年,目前有31所二級學(xué)院,是最當(dāng)之無愧的university。Cambridge University成立于1230年,由31所學(xué)院構(gòu)成,也是世界university中的佼佼者。Princeton University成立于1746年,位于新澤西州的Princeton小城,是美國和世界上最有名望的大學(xué)之一。Yale University成立于1701年,位于美國康涅狄州紐黑汶小城,是全美和全球最有名望的大學(xué)之一。Columbia University位于紐約市,成立于1754年,是全球最有威望的大學(xué)之一。以上是全球前10名大學(xué)中的優(yōu)秀者,它們是university的標(biāo)志和榜樣。
擁有一百多年辦學(xué)歷史的北京大學(xué)、清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、南京大學(xué)、浙江大學(xué)等,既是文理農(nóng)醫(yī)藝齊全,又是全國教學(xué)、科研成果最豐碩的高等教育機構(gòu),因而它們在英譯時冠以university完全名符其實。清華大學(xué)通譯為Tsinghua University,北京大學(xué)譯為Peking University和Beijing University。翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)之一就是信。信即誠信,也謂之忠實。把學(xué)院和學(xué)校自詡為university,起碼是違反了翻譯的原則,違背了誠信的道德規(guī)范,因此中國的學(xué)院不應(yīng)譯為 university。[2]
無論在中國還是在國外,大部分高校屬于學(xué)院或英文college這一范疇。College一詞源于拉丁語collegium(團體之意),是由col(在一起)和legare(指派)合成的。該詞具有高等學(xué)府之義始于中世紀(jì)?,F(xiàn)在college指“提供高等教育、專業(yè)教育或職業(yè)教育的教育機構(gòu)”。[3]
由于college的語義場的隨意性,加之中國許多學(xué)院負(fù)責(zé)人的盲目性,于是造成許多中國的學(xué)院想當(dāng)然地一味譯成某某college。
指以工程、技術(shù)和專業(yè)學(xué)科為主的高等教育機構(gòu),該詞源于institum。Rensselaer Polytechnic Institute(瑞賽列爾理工學(xué)院)成立于1824年。世界最有名的工學(xué)院就是建立于1861年位于波士頓坎布里奇(又譯為劍橋)的MIT即麻州理工學(xué)院。雖然它依然謙稱學(xué)院,但是世界公認(rèn)它是全球屈指可數(shù)的最有名望的大學(xué)之一。[6]在英美的大學(xué)或?qū)W院名稱中,Institute的使用率極低,不到10%。把Institute用作非理工學(xué)院的只有Tuskegee Institute等三四所學(xué)院。
我國上世紀(jì)七八十年代,有許多學(xué)院以Institute自稱,如北京外國語學(xué)院為Beijing Foreign Languages Institute,西安外國語學(xué)院譯為Xi’an Foreign Languages Institute,后來上海外國語學(xué)院率先更改對外名稱,由foreign language institute改為Shanghai International Studies University,隨后廣東、北京外國語學(xué)院也紛紛更改外文名稱,不久這三所學(xué)院中文名稱也隨著大學(xué)升格而更改為上海外國語大學(xué)、北京外國語大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)。一些沒有升格的外語學(xué)院也厭倦了學(xué)院或Institute的名稱,紛紛更換為Tianjin Foreign Studies University(天津外院)(天津外國語學(xué)院學(xué)報2004)。奇怪的現(xiàn)象是,最該使用Institute的工學(xué)院、工業(yè)學(xué)院尚未出現(xiàn)在中國此類獨立設(shè)置的學(xué)院或大學(xué)中。
該詞出現(xiàn)在中世紀(jì)英語中,源于拉丁語academia或希臘語akademeia,原意為“阿加德莫”(一位古代英雄的名字),因柏拉圖以此命名自己的花園和學(xué)堂而名傳古今,引申出多種涵義。首先它指從事學(xué)習(xí)和研究的地方,其次指學(xué)會等研究組織,最后又指那些中級學(xué)校。在當(dāng)代英語中,它又可以表示高等軍事學(xué)院。在美國,費城大學(xué)的前身就叫Academy of Philadelphia(費城綜合學(xué)校),1751年由美國最開明的總統(tǒng)富蘭克林興建。從此某些類型的高??梢杂胊cademy,如American Academy of Arts (美國藝術(shù)學(xué)院),在美國有Maine Maritime Academy (緬因海運學(xué)院),位于西點小城的United State Military Academy,位于安納波利斯的U·S·Naval Academy。據(jù)此可以得出結(jié)論:與軍事有關(guān)的大學(xué)或?qū)W院多冠以某某Academy。
中國的陸軍、空軍、海軍、炮兵、工程等軍事學(xué)院,也大多采用了這種翻譯名稱。中國美術(shù)學(xué)院譯為China National Academy of Fine Arts,國家高級教育行政學(xué)院譯為National Academy of Education Administration。
該詞在古英語中寫成Scōl,源于希臘語,經(jīng)由拉丁語傳入英國,原意為“哲學(xué)、休閑、講演的地方”。在英國,該詞指中小學(xué)教育,也可指哲學(xué)、文學(xué)、語言等流派。在美國,該詞增加了含意指“大學(xué)里的院系”。老牌大學(xué)哈佛、耶魯、達特茅斯、密西根等大學(xué)開始建立專業(yè)性很強的二級學(xué)院如medical school、Law School和Scientific School。隨著研究生招生量的增加,高校對科研重視程度的增加,各綜合大學(xué)紛紛建立了graduate school(研究生院),哈佛大學(xué)設(shè)有Business School(商學(xué)院),耶魯大學(xué)的Graduate School of Arts and Sciences(文理研究生院)也建立起來。
由于名牌大學(xué)也有眾多的school,一些昔日為中級或職業(yè)教育培養(yǎng)人才的學(xué)校,經(jīng)過發(fā)展提升后也成了學(xué)院,但他們依然保留school一詞。在美國,以school命名的學(xué)院包括Corcoran School of Art(科克倫美術(shù)學(xué)院,位于華盛頓市),Manhattan School of Music(曼哈頓音樂學(xué)院,位于紐約市)。
近年隨著留美學(xué)者的回國并且主導(dǎo)各大學(xué)科研,我國的綜合大學(xué)下設(shè)立了眾多School,如南京大學(xué)的Graduate School(研究生院)、北京師范大學(xué)的School of Foreign Languages and Literatures(外文學(xué)院)。
指“研修古典音樂或其他藝術(shù),尤指歐洲大陸傳統(tǒng)音樂藝術(shù)”(Judy Pearsall 2001)。該詞源于法語conservatoire,法語又借自意大利語conservatorio,或借自拉丁語conservatoium,意為“保留”。Conservatory引申為“音樂學(xué)院”是美國人的創(chuàng)新。英國和其他英語國家都用conservatoire,該詞首次出現(xiàn)在18世紀(jì)。
英國有Royal conservatoire,London conservatoire,美國有San Francisco Conservatory of Music,New England Conservatory of music,Boston Conservatory等音樂學(xué)院。
中國的音樂學(xué)院在英譯時就有采取美國式英語的例子,如上海音樂學(xué)院譯為Shanghai conservatory。由于美國的音樂學(xué)院也有叫college of music,如紐約的Mannes College of music,也有叫School of music的,如紐約的Manhattan school of Music,因此各學(xué)院有多種譯名選擇。[4]
指“高等教育機構(gòu),可提供學(xué)士或低于學(xué)士的課程,尤其在職業(yè)、專業(yè)教育方面”(Judy Pearsall 2001)。該詞出現(xiàn)于19世紀(jì),源于法語polytechnique或源于希臘語Poluteknos,polu(許多)+tekne(技藝)。該詞在英國幾乎消失,其原因是這類職業(yè)學(xué)院于1989年獲得獨立辦學(xué)資格,不再受制于當(dāng)?shù)卣茌?,在體制上類似于大學(xué),于是他們紛紛改名也榮升為university。[5]不過個別學(xué)院出于多種原因依然保留Polytechnic的傳統(tǒng)。英國有Hampshire Polytechnic college,美國有Worcester Polytechnic Institute。中國有近千所高職學(xué)院,大多從昔日高中專升格而來,在對外名稱上,它們最適合用Polytechnic。[6]
高校校名到底如何翻譯,這里既包括翻譯技巧又包含各個學(xué)校的策略,甚至領(lǐng)導(dǎo)層的個人偏好,然而翻譯的基本原則和倫理翻譯道德還是應(yīng)該遵守。
就像“大學(xué)”不宜譯成college,institute,academy等,同理,“學(xué)院”、“學(xué)?!币膊灰朔g成university。[7]自我貶損或自我拔高都是名不符實、混淆視聽和違背翻譯倫理的。無論功能理論、譯者中心論、建構(gòu)主義還是異化理論,均要受到讀者、聽眾、看客等受眾的評判。試圖通過譯本美化自己、抬高自己、推廣自己的校名譯事行為必將受到他人的質(zhì)疑。校名翻譯無小事,準(zhǔn)確、恰當(dāng)和雅致的譯者,必將給被譯者增添光彩和魅力。
[1] Pearsall Judy The New Oxford Dictionary[Z].Oxford University Press,2001.
[2] 韓延明.大學(xué)理念及其相近概念辨析[J].教育發(fā)展研究,2004,(7、8).
[3] 顧建新.“學(xué)院”考辨及翻譯[J].比較教育研究,2004,(11).
[4] 沈明德.美國一覽[M].北京:中國地圖出版社,2002.
[5] 王棟,李屏.我國高校校名英譯問題探析[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2009,(1).
[6] 邵斌,黎昌抱.中國高校校名音譯探析[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報,2009,(6).
[7] 蔡向麟,張建龍.探討中國高校英文校名翻譯現(xiàn)狀[J].科技信息,2009,(15).