国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議英漢翻譯中的文化差異因素及策略

2010-08-15 00:48:47
關(guān)鍵詞:英漢翻譯民族語言

丁 珊

(黑龍江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,哈爾濱 150080)

淺議英漢翻譯中的文化差異因素及策略

丁 珊

(黑龍江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,哈爾濱 150080)

語言與文化密不可分,每個(gè)民族都有自己的文化。從地域文化和生活方式、思維方式和價(jià)值觀、宗教信仰等不同角度,剖析文化因素對(duì)漢英翻譯所造成的影響,討論文化差異下英漢翻譯的基本策略。據(jù)此提出翻譯工作者應(yīng)該更加注重對(duì)文化的學(xué)習(xí)及應(yīng)用,在了解文化差異的基礎(chǔ)上譯出更準(zhǔn)確、更地道的譯文。

翻譯;文化;差異;策略

語言是文化的載體,文化是語言的土壤。翻譯則是跨文化交流的橋梁。在全球化程度不斷加深的社會(huì)形勢(shì)下,翻譯是文化交流的重要形式之一,翻譯不僅僅是語言文字的表層轉(zhuǎn)換,更是不同文化的交流溝通和移植。譚載喜說:“翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約?!盵1]可見,翻譯涉及的不僅僅是兩種語言,更涉及兩種文化。

一、文化差異制約英漢翻譯的主要表現(xiàn)

漢英文化分屬東方文化體系和西方文化體系。兩種不同的文化體系形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美習(xí)慣,同時(shí)也形成了不同的語言風(fēng)格[2]。不同國(guó)家不同民族由于地理位置、種族淵源、自然環(huán)境等的不同,形成了各自不同的文化傳統(tǒng),擁有其獨(dú)特的歷史文化背景、民族心理和價(jià)值觀等等。

(一)地域文化與生活方式的差異對(duì)翻譯的制約

勞動(dòng)創(chuàng)造了語言,語言與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。由于中西方文化在地理位置和生活習(xí)俗上相距遙遠(yuǎn),人們的物質(zhì)環(huán)境、生產(chǎn)模式、文化活動(dòng)等衣食住行各方面也必然相異。英國(guó)是島國(guó),航海業(yè)自古非常發(fā)達(dá);而中華民族祖居亞洲大陸,人們的生活離不開土地。一個(gè)典型的例子,比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語用“spend money like water”,漢語則是“揮金如土”[3]。雖然喻體不同,其比喻意義卻異曲同工。中國(guó)有句俗語“蘿卜青菜,各有所愛”用以形容人們的不同口味或想法,因?yàn)樵谥袊?guó)“蘿卜”和“青菜”是非常普遍的食物。然而,英國(guó)人要表達(dá)這種意思時(shí),用“Different people have different opinions,some like apples and some like onions”,在英國(guó)“蘋果”和“洋蔥”才是最普遍的食物。

(二)民族心理的差異對(duì)翻譯的影響

民族心理是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的演變過程中由民族文化積淀而成的心理特征,各民族長(zhǎng)期受到歷史、政治文化等方面的影響而形成有民族特色的民族心理、價(jià)值觀念和審美情趣,必然形成不同的思維方式和聯(lián)想意義。漢文化中“龍”是一種祥瑞動(dòng)物,是中華民族的象征,代表高貴、威嚴(yán)、神武與權(quán)力;所以與“龍”相關(guān)的習(xí)語如“望子成龍”、“龍飛鳳舞”等大都帶有褒義;“龍頭”還有占據(jù)統(tǒng)領(lǐng)地位的含義。但在西方則不然,“龍”被認(rèn)為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,用“dragon”形容兇暴的人、兇惡的老婦人 (尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人),《怪物史萊克》中城堡外面看守費(fèi)歐娜公主的噴火的妖龍就是典型的西方龍的形象,因此“dragon”所引起的聯(lián)想與漢民族的“龍”完全不同。

(三)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的差異對(duì)翻譯的影響

價(jià)值觀是社會(huì)文化因素在人們心中長(zhǎng)期滲透、積淀的結(jié)果,它持久地影響著人們的態(tài)度和行為方式,這是研究文化時(shí)不容忽視的一個(gè)問題。

中國(guó)有著敬老、愛老的傳統(tǒng),稱德高望重的長(zhǎng)者為“趙老”、“王老”,稱年長(zhǎng)的同事朋友“老李”、“老徐”,聽者也感到親切和被尊重。但若將以上稱呼直譯成英語,英美人當(dāng)然難以接受。因?yàn)槲鞣缴鐣?huì)把“老”與衰弱、無用相聯(lián)系,西方老年人在公交車上甚至不會(huì)接受年輕人讓座位,寧愿人們用“senior citizen”來稱呼自己,而不喜歡“old”這個(gè)詞。例如,某旅游文本翻譯將“老字號(hào)”譯為“old and reputable restaurant”,然而,老字號(hào)本意指歷史悠久,信譽(yù)卓著,特色經(jīng)營(yíng)。把“老”直譯成 old(“not new”),顯然不符合目的語文化。外國(guó)游客若看到如此介紹,一定不會(huì)有好感,更不用說光顧了。如此不合乎文化習(xí)慣的翻譯無法傳達(dá)旅游文本的宣傳目的。公益翻譯活動(dòng)的網(wǎng)站將“老字號(hào)”譯為“time-honored brand restaurant”,即經(jīng)過歲月考驗(yàn)的,歷史悠久的,這樣的翻譯遵循了目的語的文化習(xí)慣,自然會(huì)激起外國(guó)游客想見識(shí)“老字號(hào)”的興趣,從而達(dá)到了吸引游客的目的[4]。

(四)宗教信仰差異對(duì)翻譯的制約

英國(guó)長(zhǎng)期以來深受希臘、羅馬和基督教文化的影響,尤其是基督教文化滲透于人們生活的各方面,英語中許多意象都與《圣經(jīng)》有關(guān)。如,“God is where he was.”(上帝無所不在);“Adam's apple”(喉結(jié)),典故源自亞當(dāng)夏娃偷食禁果,被上帝發(fā)現(xiàn),作為懲罰,上帝讓蘋果卡在亞當(dāng)?shù)暮韲道?如果譯者不具備對(duì)源語言宗教文化的基本常識(shí),完全無法直譯出其含義。

中國(guó)人信仰佛教、道教、儒教,其中受佛教影響最深。漢語習(xí)語中有不少來自這些宗教文獻(xiàn)的習(xí)語,例如“不看僧面看佛面”、“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”、“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等等。翻譯這些來自宗教文獻(xiàn)的習(xí)語,常常需要使用意譯的方法。如,六根清凈 (free from human desires and passions)、人靠衣裝(Fine feathersmake fine birds)等等。

二、文化差異制約下英漢翻譯的基本策略

(一)直譯法

所謂直譯法即指在不違背譯文語言規(guī)范及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如,“Little fish does not eat big fish.”意譯:胳膊擰不過大腿。直譯:小魚吃不了大魚。意譯地道的漢語表達(dá)通俗易懂,但直譯同樣能順暢地傳達(dá)這種意思,而且這種較為新鮮的表達(dá)方式會(huì)給讀者耳目一新的印象,從而領(lǐng)略到異域文化的某些風(fēng)格特色。因此,翻譯既要對(duì)比不同文化的共性,又要充分顯示出不同文化的個(gè)性。

(二)意譯法

所謂意譯是指用目的語中常用的語言和熟悉的形象替代原語來翻譯。不同民族在文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等的差異必然反映到語言的運(yùn)用[5]。有時(shí),直譯使讀者很難明白其含義,影響交際,所以只能意譯。例如,“It rains cats and dogs.”我們只能譯為大雨滂沱、大雨傾盆,如果望文生義地直譯,目的語讀者一定感到一頭霧水。這個(gè)表達(dá)包含著一個(gè)文化典故,挪威神話中認(rèn)為貓可以影響天氣;駕風(fēng)暴而來的女巫據(jù)說就是化身為貓。而狗和狼則是風(fēng)暴神歐丁的隨從,其中狗是風(fēng)的象征。西方神話中,貓和狗類似于漢語神話中的雷公電母。

(三)音譯法

音譯法是在翻譯專有名詞、商標(biāo)和一些特殊文化現(xiàn)象時(shí)較常用的一種翻譯策略。漢語言易于接受能引起相應(yīng)聯(lián)想的音譯。漢語是表意文字,故中國(guó)人有“望文生義”的語言心理,即盡可能地使語音外殼似有所指,把目標(biāo)詞包裝得像一個(gè)地道的漢語詞。因此,選擇表示同音的漢字時(shí)優(yōu)秀的譯者會(huì)盡最大努力按漢語的語言心理去“循音賦義”,使音譯貼切易于接受理解[6]。例如,Mercedes-Benz奔馳,一看到這兩個(gè)字,中國(guó)人就會(huì)自然地聯(lián)想到飛奔馳騁的汽車,速度快、運(yùn)行平穩(wěn)、無故障,這就是奔馳汽車。還有很多成功譯例,如 cool酷,vitamin維他命,Bungee蹦極,hacker黑客,Coca-Cola可口可樂等。

三、結(jié)語

翻譯既是一種跨語言的交際活動(dòng),同時(shí)也是一種跨文化的交際活動(dòng)。在英漢翻譯過程中譯者應(yīng)從跨文化交際的角度出發(fā),分析比較中西方不同的文化心理,盡量熟悉原語中的文化典故等,舉一反三,能夠潛意識(shí)地再造適當(dāng)?shù)淖g文,同時(shí)博覽群書,盡量了解西方國(guó)家的歷史、文化、風(fēng)俗等背景知識(shí),根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國(guó)文化,也尊重本國(guó)文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神,從而達(dá)到跨文化交際的目的,力求實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化“傳真”。

[1]譚載喜.奈達(dá)和他的翻譯理論[J].外國(guó)語,1989,(5):33 -35.

[2]陳文伯.English and Chinese Idioms[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.

[3]王武興.英漢語言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

[4]徐燕.淺談旅游翻譯中的偽對(duì)應(yīng)問題[J].新西部,2007, (10):57-59.

[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言文化——英漢語言文化對(duì)比[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,1999.

[6]劉繼英.文化因素與商標(biāo)翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2007,(4):145-146.

Abstract:Language has a close relationship with culture,and each nation has itsown culture.Thispaper analyzes the influence of culture in ter ms of geography and life style,way of thinking and value system,religious belief,etc.It also discusses some essential strategies of translation between English and Chinese at the cultural level.Translators should pay more attention to the application of culture,and only in thisway can we make more exact and veritable versions.

Key words:translation;culture;differences;strategies

(責(zé)任編輯:劉東旭)

CulturalD ifferences and Strategies in Translation between English and Chinese

D ING Shan

(HeilongjiangVocational College of Industry and Commerce,Harbin 150080,China)

H059

A

1001-7836(2010)08-0143-02

10.3969/j.issn.1001-7836.2010.08.059

2010-01-29

丁珊(1982-),女,黑龍江哈爾濱人,助教,碩士,從事英語語言文學(xué)研究。

猜你喜歡
英漢翻譯民族語言
我們的民族
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
一個(gè)民族的水上行走
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
讓語言描寫搖曳多姿
多元民族
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
求真務(wù)實(shí) 民族之光
文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
辉县市| 蛟河市| 壤塘县| 湛江市| 灵璧县| 泗洪县| 景洪市| 南安市| 商洛市| 射阳县| 莒南县| 永川市| 渭源县| 益阳市| 梧州市| 云阳县| 电白县| 三亚市| 江门市| 芜湖县| 哈尔滨市| 台前县| 上栗县| 讷河市| 苏尼特右旗| 惠安县| 辽宁省| 辛集市| 弥勒县| 象州县| 焉耆| 昌吉市| 罗江县| 福建省| 中卫市| 濮阳市| 台山市| 盐边县| 丽江市| 合水县| 昆明市|